Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Consequently - Таким образом"

Примеры: Consequently - Таким образом
Penalties are consequently laid down for the improper production of embryos and their development outside a woman's body, the genetic manipulation of germ-line cells (interference with the cell's make-up, thereby affecting future generations), cloning chimera or hybrid creation. Таким образом, устанавливается ответственность за противоправное получение эмбрионов и развитие плода вне тела женщины, генетическую обработку зародышевых клеток (вмешательство в механизм наследственности зародыша, имеющее последствия для будущих поколений), а также создание клонов, химер и гибридов.
The Argentine Republic has made every effort to ensure that this paradigm shift informs its migration policy and, consequently, the provisions of its new National Migration Act, which entered into force in January 2004. Аргентинская Республика попыталась учесть эту новую парадигму в контексте ее миграционной политики и таким образом в положениях нового Национального закона о миграции, который вступил в силу в нашей стране в январе 2004 года.
In 2002,168 municipalities lacked the continuous physical presence of public security forces. Such absence facilitated the activities of organized paramilitary armed groups, their control over extensive areas of the national territory and, consequently, intimidation and defencelessness of a significant part of the population. В 2002 году в 168 муниципиях не обеспечивалось постоянное присутствие сил правопорядка, что способствовало вылазкам незаконных вооруженных формирований, их контролю за обширными районами территории страны и, таким образом, запугиванию и незащищенности значительной части населения.
The Committee therefore concluded that the same matter was not being examined under another procedure of international investigation or settlement and that, consequently, it was not prohibited from examining the communication in accordance with the provisions of article 5, paragraph 2 (a). Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что тот же самый вопрос не рассматривается в настоящее время по какой-либо другой процедуре международного разбирательства или урегулирования и что таким образом положения пункта 2 а) статьи 5 не запрещают ему рассмотреть данное сообщение.
Development opportunities are consequently lost and inhabitants are thus forced to make voluntary donations for the repair of mendable damage. Тем самым утрачиваются возможности для развития, и жители вынуждены, таким образом, добровольно вносить средства на проведение каких-либо возможных ремонтных работ.
The resources for official travel would consequently be reduced from $841,500 to $522,500. Таким образом, средства на консультантов следует сократить на 28000 долл. США и ЗЗ 000 долл. США, соответственно.
Such sources, needless to say, are neither impartial nor objective; consequently, the information obtained is highly questionable and lacks the requisite criterion of conclusiveness. Нет нужды говорить о том, что эти источники нельзя считать ни беспристрастными, ни объективными; соответственно, полученная таким образом информация весьма сомнительна и не отвечает требуемому критерию убедительности.
This is consequently a well-established tradition at UNCITRAL, which enables it to maintain the cordial club-like atmosphere that it had at the beginning. Таким образом, речь идет об устоявшейся в рамках ЮНСИТРАЛ традиции, которая позволяет Комиссии поддерживать сердечную атмосферу "клуба", каковым она первоначально являлась.
Accordingly, consultants work under terms of reference that reflect technical but not policy criteria, and their reports consequently are not "decision-ready" for the intergovernmental process. Соответственно, консультанты работают в рамках полномочий, которые отражают технические, а не политические критерии, и таким образом соответствующие доклады консультантов еще не представляют собой документов, готовых к тому, чтобы они были использованы при принятии решений в рамках межправительственного процесса.
Thus, in addition to the formal complaint lodged with the Public Prosecutor on 5 November 2010, the authorities had been fully informed of the torture to which the complainant was subjected and were consequently under an obligation to investigate these incidents on their own initiative. Таким образом, помимо официальной жалобы, поданной автором прокурору Республики 5 ноября 2010 года, власти были подробно информированы о пытках, примененных к автору; следовательно, они были обязаны провести официальное расследование этого происшествия.
It is an indirect system because the added water is kept apart from the 'conditioned' air, and this air consequently keeps its original absolute humidity. Это непрямая система, потому что добавляемая вода отделяется от "кондиционируемого" воздуха, таким образом воздух сохраняет изначальную абсолютную влажность.
Therefore, until the economy becomes strong enough to allow private investment in large-scale radio and television stations, real competition with MRTV will not be possible; the State should consequently take all necessary steps to ensure democratic access to the electronic media. Поэтому до тех пор, пока экономическое положение не позволит осуществлять частные инвестиции в крупные радио- и телевизионные станции, едва ли можно рассчитывать на появление реальных конкурентов М-Р-Т-В; таким образом, государству следует принимать все необходимые меры для обеспечения демократического доступа к аудиовизуальным СМИ.
Thus, the aim in 1982 was to avoid excesses "through excessive man" and not when consequently his behaviour is not in harmony with nature and the intrinsic value of its components and species. Именно в таком ключе в 1982 году была предпринята попытка избежать крайних случаев, «когда человек допускал хищническую эксплуатацию», нарушая таким образом симбиотичные отношения с природой и проявляя неуважение к непреходящей ценности ее элементов и видов.
A key issue in the post-default enforcement context is, consequently, whether a similar policy should prevail. Таким образом, основной вопрос в контексте принудительной реализации прав после неисполнения обязательств состоит в том, следует ли придерживаться такой же политики.
Where available, the most recent nationwide facts produced by INE or by government departments have consequently been cited in this report. Таким образом, в зависимости от наличия соответствующих данных в докладе приводилась самая последняя собранная НИС на национальном уровне информация или же показатели, представленные рядом правительственных департаментов.
However, following a dialogue between Ukraine and CCC to find a suitable solution for the location of the site, the site of Trudovoye had been approved and, consequently, the implementation of the project could proceed. Однако после проведения диалога между Украиной и КХЦ по поиску приемлемого решения в отношении размещения станции была утверждена станция в населенном пункте Трудовое, и, таким образом, осуществление проекта может быть начато.
The present supply of mercenaries is influenced by the existence of career military personnel whose personal situation has deteriorated as a result of the reduction in strength or dissolution of the regular armed forces to which they belonged and who have consequently joined the ranks of the unpaid. На фактическое предложение услуг наемников влияет наличие профессиональных военных, положение которых ухудшилось в связи с сокращением численности или расформированием регулярных вооруженных формирований, в которых они служили, что, таким образом, лишает их средств к существованию.
Concerning the resource requirements for general temporary assistance and travel, it should be noted that these requirements are new and that consequently, no related provisions were included in the programme budget for the biennium 2000-2001. Что же касается потребностей в ресурсах, связанных с привлечением временного персонала общего назначения и поездками, то следует отметить, что эти потребности являются новыми и, таким образом, ассигнования на их удовлетворение в бюджете по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов не предусмотрены.
The practical implications are that operating block trains by-passing marshalling yard, i.e. skipping hump operation, with the related risk of damage to wagons and displacement of cargo are very limited and that, consequently, wagon exchange procedures could be quickly expedited. коммерческой единицей является "транзитный" контейнер. без выполнения горочных операций, с минимальным риском обусловленного этим повреждения вагонов и смещения груза позволяет таким образом существенно ускорить обмен вагонами.
As to article 21, she noted that North Korea had not even signed the Convention and that consequently there was no danger of its submitting a communication to the Committee in which it claimed that the Republic of Korea was not fulfilling its obligations under the Convention. В связи со статьей 21 она отмечает, что Северная Корея даже не подписала Конвенцию и, таким образом, не следует опасаться, что она представит в Комитет сообщение с утверждением о нарушении Республикой Корея своих обязательств по Конвенции.
Consequently, we service with Quality Assurance Certification. Таким образом, наш производственный процесс ведется согласно Сертификату Безопасности Качества.
Consequently, the formal social-protection systems must be expanded and strengthened. Таким образом, на первый план выходит задача расширения и укрепления официальных систем социального обеспечения.
Consequently, attracting FDI is not the same thing as building a dynamic investment climate. Таким образом, привлечение ПИИ неравнозначно формированию динамичного инвестиционного климата.
Consequently, there are programmes and projects that have already been prepared by experts and are ready for execution. Таким образом, существуют разработанные специалистами и готовые к выполнению программы и проекты.
Consequently, adoption of the draft law ratifying the Convention has been postponed. Ратификация этой Конвенции была, таким образом, отложена.