A related situation was that of children accompanying adults who were in an illegal situation; they were consequently forced to undergo the same conditions as the adults. |
Сходная ситуация - ситуация детей, следующих вместе с взрослыми, находящимися в положении незаконного иностранца; таким образом, они оказываются в тех же условиях, что и взрослые. |
The budget was not passed, as the Darfur Rehabilitation and Resettlement Commission falls under the Transitional Darfur Regional Authority and, consequently, under the Darfur Peace Agreement budgetary allocation. |
Бюджет не был утвержден, поскольку Комиссия по восстановлению и расселению в Дарфуре находится в ведении Временного регионального органа в Дарфуре и таким образом финансируется за счет бюджетных ассигнований в соответствии с Дарфурским мирным соглашением. |
It was also explained that some issues appeared to be very difficult to find an agreed solution and so the final draft gtr could include options and, consequently, not be fully harmonized. |
Участникам сессии пояснили также, что, по всей видимости, крайне трудно найти согласованное решение для некоторых вопросов, поэтому окончательный проект гтп может включать разные варианты и, таким образом, не будет в полной мере согласован. |
We reaffirm consequently that individuals, families and communities are key actors in achieving sustainable consumption and production and should be empowered and enabled through education in everyday life competencies to assume responsibility for achieving sustainable lifestyles all around the world. |
Мы подтверждаем, таким образом, что индивидуумы, семьи и общины являются ключевыми игроками в деле обеспечения использования жизнеспособных моделей потребления и производства и должны иметь возможности и способности благодаря приобретению навыков повседневной жизни взять на себя ответственность за обеспечение устойчивого образа жизни во всем мире. |
The author claims that there is no administrative tribunal which could examine her claims, and that she is consequently left without a remedy for the State party's actions. |
Автор утверждает, что для рассмотрения ее жалоб не имеется никакого административного трибунала и что, таким образом, она не имеет средства правовой защиты для обжалования действий государства-участника. |
Also as a result of that resignation, the Vice-President of the Court, Judge Raymond Ranjeva, had become the new President of the Chamber, which consequently was composed as follows: |
Также в результате этой отставки Вице-председатель Суда судья Раймонд Рандзева стал новым Председателем Камеры, которая, таким образом, имеет следующий состав: |
"Whether any such reaction amounts to a mere comment, a mere reserving of position, a rejection merely of the particular reservation or a wholesale rejection of any mutual relations with the reserving State under the treaty consequently depends on the intention of the State concerned". |
«Таким образом, определение того, означает ли такая реакция, что государство сделало простой комментарий, лишь зарезервировало свою позицию или же отвергает единственную соответствующую оговорку или любые договорные отношения со сделавшим оговорку государством, зависит от намерения соответствующего государства»116. |
Furthermore, it was pointed out that many educated women chose a polygamous marriage because it was easy to enter into and easy to get out of; consequently, it would be difficult to abolish such a practice. |
Кроме того, было отмечено, что многие образованные женщины предпочитают полигамию в качестве формы брачных отношений по причине легкости вступления в подобного рода отношения и выхода из них; таким образом, искоренить подобную практику было бы затруднительно. |
Furthermore, the defendant might not be convicted by the court hearing the criminal case in respect of which he was remanded in custody and he would consequently be acquitted under the terms of a final judgement. |
Кроме того, подсудимый может быть признан невиновным судом, рассматривающим уголовное дело, в связи с которым он был возвращен под стражу, и, таким образом, согласно окончательному решению он может быть оправдан. |
There are, however, still sectors of women who have no access to family planning and reproductive health and for whom greater efforts must be made to prevent unwanted pregnancies and, consequently, to reduce induced abortions, particularly among adolescents. |
Вместе с тем есть еще категории женщин, не имеющих доступа к методам регулирования размеров семьи и сохранения репродуктивного здоровья, и в их интересах следует усилить мероприятия по предотвращению нежелательной беременности и предотвращению таким образом искусственных абортов прежде всего среди женщин-подростков. |
The rapid pace of technology development and, consequently, the rate at which technology became obsolete, was also a concern for developing countries for which investment in new technologies were a major undertaking. |
Стремительный технологический прогресс и, таким образом, быстрое устаревание технологий также представляют определенную проблему для развивающихся стран, для которых основной задачей является инвестирование в новые технологии. |
The approval of an additional P-3 Movement Control Officer post would enable the Movement Control Unit to perform those functions and, consequently, to provide the appropriate level of services to field missions. |
Утверждение новой должности сотрудника по вопросам управления перевозками класса С-З позволит Группе управления перевозками выполнять эти функции и таким образом обеспечивать предоставление полевым миссиям услуг надлежащего качества. |
In the same connection, he asked whether it was true that during that period detainees could only inform their family of their detention and, consequently, had no access to a lawyer or a doctor of their choice. |
В этой связи он хотел бы узнать, верно ли, что в течение этого периода заключенный может информировать о своем задержании лишь свою семью и что он не имеет, таким образом, доступа ни к адвокату, ни к врачу по его выбору. |
Thus, it is important to note that the Population Fund performed an educational and at the same time enlightening role by promoting the subject of population as a multidimensional issue and, consequently, by emphasizing the need to deal with these issues from several angles. |
Поэтому столь важно отметить, что Фонд выполняет образовательную и в то же время просветительскую роль, развивая данную тему в качестве многостороннего вопроса и, таким образом, подчеркивая необходимость разрешения этих вопросов в различных плоскостях. |
Japan believed that the primary objective was to clarify the legal effects of the various unilateral declarations on treaties made by States; consequently, it was useful to define the different types of declaration only when they had a specific and distinct legal effect. |
По мнению Японии, следует прежде всего провести работу по уточнению юридического воздействия различных видов односторонних заявлений государств в отношении международных договоров; таким образом, представляется целесообразным давать определение этим различным видам заявлений лишь в той степени, в какой они имеют особое юридическое воздействие. |
In addition, the Section completed investigations of 30 allegations that were found to be bona fide, but which could not be proven based on available evidence; consequently, the accused individuals were cleared. |
Кроме того, Секция завершила расследования по 30 заявлениям, которые были сочтены добросовестными, но которые не были подтверждены на основе имеющихся фактов; таким образом, обвиняемые были оправданы. |
It follows that the duration of the case and, consequently, estimating the costs of convincing a national court to dismiss the appeal will depend on many variables. |
Таким образом, продолжительность рассмотрения дела и, следовательно, оценка расходов, связанных с представлением обоснований с целью убедить национальный суд в необходимости отклонения иска, будет зависеть от многих факторов. |
Regulation (EC) 661/2009 consequently repeals 49 directives with effect from 1 November 2014 and one directive effective from 1 November 2017. |
Таким образом, Регламент (ЕС) 661/2009 отменяет 49 директив начиная с 1 ноября 2014 года и одну директиву начиная с 1 ноября 2017 года. |
An increase in the relative importance of services in an economy, then, would exert a drag on productivity growth and, consequently, real incomes, in the economy as a whole. |
Таким образом, повышение относительного значения услуг в хозяйственной деятельности способствовало бы замедлению темпов роста производительности и, следовательно, уровня реальных доходов в экономике в целом. |
Part of the FISIM calculated will consequently relate to the difference between the pure interest for a given maturity and the reference interest applicable to the reference maturity. |
Таким образом, часть расчетного УИВФП представляет собой разницу между чистыми процентами для определенного срока погашения и базисными процентами, которые относятся к базисному сроку погашения. |
In this regard, the Secretary-General believes that the principles embodied in General Assembly resolution 40/243 of 18 December 1985 should be observed and that, consequently, the Committee should meet at the headquarters of its substantive secretariat, that is, Geneva. |
В этой связи Генеральный секретарь считает, что следует соблюдать принципы, провозглашенные в резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1985 года и что, таким образом, Комитет будет проводить заседания в штаб-квартире его основного секретариата, т.е. в Женеве. |
The difference between the current amount and the amount after the application of the 0.15 per cent adjustment was, consequently, less than $1 per month. |
Разница между нынешней суммой и суммой, скорректированной на 0,15 процента, составляет, таким образом, менее одного доллара США в месяц. |
These events also highlighted the different causes and impacts of poverty on women and men, as well as their respective capacities to cope with it, and, consequently, emphasized the importance of directly addressing such gender differences in poverty eradication efforts. |
Эти мероприятия также высветили различия в причинах нищеты, ее последствиях для женщин и мужчин, а также в их возможностях в деле борьбы с нищетой и таким образом подчеркнули важность решения проблемы гендерных различий непосредственно в рамках усилий по искоренению нищеты. |
Alleged victims also stated their perception that the police would not properly investigate perpetrators and that perpetrators would not be tried before a court and, consequently, enjoyed impunity for their actions. |
Предполагаемые потерпевшие также выражали мнение, что полиция не будет проводить добросовестного расследования для установления вины и не будет предавать виновных суду, которые, таким образом, не понесут наказания за свои действия. |
It was consequently vital for all Member States to respect the fundamental principles of human rights, including respect for the dignity of the person being expelled, and to ensure that the expelling State did not discriminate among aliens subject to expulsion when taking measures in that regard. |
Таким образом, важно, чтобы все государства-члены соблюдали основополагающие принципы прав человека, включая принцип уважения человеческого достоинства высылаемого лица, а также чтобы высылающее государство не проводило дискриминационных различий между различными группами подлежащих высылке иностранцев, принимая соответствующие меры. |