Consequently, the provisional agenda for the second session of the plenary meeting contains items covering both the rules of procedure for the meetings of the platform's plenary and other procedures for the platform's operation. |
Таким образом, предварительная повестка дня второй сессии пленарного совещания содержит пункты, касающиеся как правил процедуры заседаний пленума Платформы, так и других процедур функционирования Платформы. |
Consequently, such statements or conduct could not, per se, be considered to be subsequent practice under articles 31 and 32 of the Vienna Convention, but could only be relevant for the purposes of assessing the subsequent practice of the parties to a treaty. |
Таким образом, такие заявления или поведение, по сути, не могут считаться последующей практикой по смыслу статей 31 и 32 Венской конвенции, а могут только служить для целей оценки последующей практики применения сторонами договора. |
Consequently, organisms with traits that give them an advantage over their competitors are more likely to pass on their traits to the next generation than those with traits that do not confer an advantage. |
Таким образом, организмы с наследственными чертами, которые дают им конкурентное преимущество, имеют большую вероятность передать их своим потомкам, чем организмы с наследственными чертами, не имеющими подобного преимущества. |
Consequently, the Australian Government is implementing reforms to ensure not only that rights to land are recognized, but that those rights are utilized in such a way as to provide social and economic benefits to indigenous people, now and in the future. |
Исходя из этого, правительство Австралии занимается проведением в жизнь реформ, призванных не только обеспечить признание прав на землю, но и добиться того, чтобы эти права использовались таким образом, чтобы они могли приносить социально-экономические выгоды коренному населению как сейчас, так и в будущем. |
Consequently, Benin has title to the islands situated between the boundary thus defined and the right bank of the river and Niger has title to the islands between that boundary and the left bank of the river. |
Следовательно, Бенин обладает титулом в отношении островов, расположенных между определенной таким образом границей и правым берегом реки, а Нигер имеет титул в отношении островов между этой границей и левым берегом реки. |
Consequently, there was a potential difficulty, not of a lack of material, but, rather, of how to tackle the large amount of material that would be available for the review process. |
Таким образом, проблемы могут возникнуть не с нехваткой материала, а, скорее, с тем, как поступить с огромным количеством материала, которым она будет располагать в процессе обзора. |
Consequently, 138 Members were participating in the Conference; 83 Members had submitted credentials according to rule 27 (2) of the rules of procedure and 51 States had submitted credentials in another form. |
Таким образом, в работе Конференции принимают участие 138 членов; 83 члена представили полномочия в соответствии с правилом 27(2) правил процедуры и 51 государ-ство представило полномочия в другой форме. |
Consequently, all the necessary measures have been adopted in respect of the basic laws and regulations of the Czech Republic in order to ensure continued safeguarding of the rights recognized in the Pact after the dissolution of the Czech and Slovak Federal Republic. |
Таким образом, после роспуска Чешской и Словацкой Федеративной Республики были приняты все необходимые меры по корректировке основных законов и нормативных актов Чешской Республики с целью обеспечения постоянных гарантий, признанных в Пакте прав. |
Consequently, Japan wishes to suggest that the title of this section should be altered to "International assistance (including assistance cooperation)", and that the contents of this section should be modified accordingly. |
Таким образом, Япония хотела бы предложить изменить название этого раздела, озаглавив его «Международная помощь (включая сотрудничество в оказании помощи)», а также соответствующим образом пересмотреть содержание этого раздела. |
Consequently, the type of work and work period are, in effect, restricted for foreigners in Japan, which, however, is logical for foreigners not possessing the right to reside in Japan. |
Таким образом, выбор и продолжительность работы для иностранцев в Японии являются ограниченными, что является логичным в отношении иностранцев, не имеющих права на проживание в Японии. |
Consequently, the work to be completed comprises 14 volumes: 11 volumes are at different stages of preparation, and studies of 3 volumes have been cross-referenced to the studies in the Repertoire. |
Таким образом, осталось завершить работу над 14 томами: 11 томов находятся на различных стадиях подготовки, а исследования для трех томов были снабжены перекрестными ссылками на исследования в Справочнике. |
Consequently, the strength of the UNMIT police in the districts and units will be decreased from 1,608 to 1,280 police personnel (790 individual police officers and 490 police in formed police units) by mid-2011. |
Таким образом, численность полицейских ИМООНТ в районах и подразделениях сократится к середине 2011 года с 1608 человек до 1280 человек (790 индивидуальных полицейских и 490 полицейских в составе сформированных полицейских подразделений). |
Consequently, a period of substantial decrease in absolute poverty had been followed by an increase in the number of people living below the absolute poverty line, accompanied by a deterioration in all other poverty indicators. |
Таким образом, за периодом значительного снижения уровня крайней нищеты последовало увеличение числа людей, живущих за чертой крайней нищеты, что сопровождалось ухудшением всех других показателей бедности. |
Consequently, persons with no registered residence on the address of the social welfare centre are guaranteed the exercise of different rights and the use of different services in the field of social welfare, as well as other guaranteed rights. |
Таким образом, лицам, зарегистрированным по адресу центра социального обеспечения, гарантируются различные права и доступ к различным услугам в сфере социального обеспечения, а также предоставляются другие гарантированные права. |
Consequently, the fact that the financial statements of the United Nations do not cover the Organization as a whole does not constitute a departure from the accounting standards applicable to the United Nations. |
Таким образом, то обстоятельство, что финансовые ведомости Организации Объединенных Наций не охватывают всю Организацию целиком, не является отступлением от стандартов учета, принятых в Организации Объединенных Наций. |
Consequently, at first glance the activities of fabless enterprises resemble that of enterprises engaged in merchanting services - they buy products from non-residents and sell them to non-residents, and they may have a relatively large amount of marketing activities. |
Таким образом, на первый взгляд деятельность таких предприятий напоминает деятельность фирм, занимающихся перепродажей товаров за границей: они покупают продукты у нерезидентов и продают их нерезидентам и могут иметь относительно большой объем реализации. |
Consequently, and even if such circumstances did not lead to the actual death of the victims, the author contends that the State party failed to fulfil its obligation to protect their right to life, and breached its duty under article 6 of the Covenant. |
Таким образом, даже с учетом того, что такие обстоятельства не привели к гибели жертв, автор утверждает, что государство-участник не выполнило свое обязательство защищать их право на жизнь и нарушило свое обязательство по статье 6 Пакта. |
Consequently, the removal of existing space debris objects, both small and large, is of great importance for the preservation of near-Earth space for the use of future generations. |
Таким образом, удаление существующего космического мусора, как его мелких, так и крупных фрагментов, имеет огромное значение для сохранения околоземного космического пространства в плане его использования будущими поколениями. |
Consequently, additional consideration by the Task Force and the Working Group would be needed in order to determine whether this issue is sufficiently important to justify further amendment of the options for manure storage; |
Таким образом, необходимо, чтобы Целевая группа и Рабочая группа дополнительно рассмотрели вопрос о том, достаточно ли важен этот аспект для того, чтобы оправдать дальнейшее изменение вариантов хранения навоза; |
Consequently, the Committee finds that the State party is accountable under the Covenant and the Optional Protocol of the treatment of inmates in the Port Philip Prison facility run by Group 4. 195 |
Таким образом, Комитет считает, что в соответствии с Пактом и Факультативным протоколом государство-участник несет ответственность за обращение с заключенными в тюрьме Порт-Филип, которая находится под управлением Группы 4»195. |
Consequently, it is expected that by the end of 2003, the Tribunal will have rendered 15 judgements involving 21 accused since the first trials started in January 1997 (following the arrival of the first accused person in Arusha in the middle of 1996). |
Таким образом, ожидается, что до конца 2003 года за весь период с начала проведения первых разбирательств в январе 1997 года (после прибытия первых обвиняемых в Арушу в середине 1996 года) Трибунал вынесет 15 решений по делам 21 обвиняемого. |
Consequently, the broad orientations of the programme, as well as the other programmes for which UNCTAD is responsible, are: |
Таким образом, широкими ориентирами для этой, а также для других программ, за осуществление которых отвечает ЮНКТАД, являются следующие: |
Consequently, Monaco had implemented "without restriction General Assembly resolutions concerning drift-net fishing and has even gone beyond their provisions in order to protect endangered marine species present in its maritime space." |
Таким образом, Монако "безоговорочно [выполнило] резолюции Генеральной Ассамблеи о дрифтерном промысле и пошло даже дальше их положений, дабы защитить угрожаемые морские виды, обитающие в его морской акватории". |
Consequently, the other party cannot take the place of the Identification Commission by decreeing who is Saharan and who is not before the Commission has reached a decision on the basis of the established criteria. |
Таким образом, другая сторона не может заменить собой Комиссию по идентификации, принимая решения о том, кого считать сахарцем, а кого нет, до тех пор пока Комиссия не вынесет решения в соответствии с установленными критериями. |
Consequently, the provisions of international law and international treaties do not authorize United Nations organs or States parties to suspend the membership status of a State party to a Convention against the will of the State party concerned. |
Таким образом, нормы международного права и положения международных договоров не наделяют органы Организации Объединенных Наций или государства, являющиеся участниками международных договоров, правом приостанавливать действие статуса какого-либо государства как участника той или иной конвенции против воли самого этого государства. |