Consequently, a person who knowingly conveys false information asserting or implying the commission of a WMD event - be it biological, chemical, or nuclear - may be prosecuted under United States law (18 U.S.C. 1038). |
Таким образом лицо, распространяющее заведомо ложную информацию, прямо или косвенно допускающую возможность актов с применением ОМУ, будь то биологического, химического или ядерного, может быть осуждено по закону США (Свод законов США, раздел 18, 1038). |
Consequently, Chapter 7 of this document is intended to provide guidance to risk managers to better understand the risk posed by methylmercury in fish and to develop appropriate intervention strategies to minimize risk while maximizing the benefits of fish consumption. |
Таким образом, целью главы 7 настоящего документа является обеспечение ориентиров для руководителей по анализу рисков, позволяющих лучше понять риск, обусловленный содержанием метилртути в рыбе, и разработать соответствующие стратегии действий по сведению к минимуму риска и максимальному увеличению выгод от потребления рыбы. |
Consequently, substantial population shares in many low- and middle-income countries can be impoverished by the high cost of medicine purchases, especially when high-priced originator brand products are used. |
Таким образом, высокая стоимость лекарств может привести к обнищанию значительной части населения во многих странах с низким и средним уровнем дохода, особенно когда применяются дорогостоящие патентованные препараты. |
Consequently, the inclusion of the cultural dimension in the conception, measurement and practice of development is key to attaining and sustaining development objectives. |
Таким образом, включение вопросов культуры в концепцию, оценку и процесс развития играет решающую роль в достижении целей устойчивого развития. |
Consequently, the operations of the other 12 entities, accounting for 65 per cent of total operational activities at the country level, can be characterized by a more than average degree of fragmentation. |
Таким образом оперативная деятельность других 12 организаций, на которые приходится 65 процентов от общего объема оперативной деятельности на страновом уровне, может быть охарактеризована как имеющая степень раздробленности «выше среднего». |
Consequently, while it seems clear that the only way to achieve development and climate goals is with an energy infrastructure built around renewable energy, cleaner coal, and carbon capture and storage, these are currently costly options. |
Таким образом, несмотря на очевидность того, что единственный возможный путь обеспечения развития и достижения климатических целей - построение энергетической инфраструктуры на основе возобновляемой энергетики, более чистых технологий сжигания угля, а также улавливания и хранения углерода, эти варианты на сегодняшний день являются дорогостоящими. |
Consequently, for a growing number of developing countries, reducing the debt burden appears to be the only viable option for creating adequate fiscal space for the MDGs while avoiding another debt trap. |
Таким образом, для все большего числа развивающихся стран сокращение долгового времени представляется единственным жизнеспособным вариантом для создания надлежащего фискального пространства в интересах достижения ЦРДТ и избежания попадания в очередную долговую ловушку. |
Consequently, States must control long-term arrangements between investors and buyers and between farmers and producers to prevent the risk of abuse or, where abuses do occur, to ensure that effective remedies are available. |
Таким образом, государства должны контролировать долгосрочные взаимоотношения между инвесторами, покупателями и фермерами в интересах предотвращения опасности злоупотребления или, если злоупотребление все же имело место, обеспечить наличие эффективных средств защиты. |
Consequently, the presentation of the Prosecution case, while still within the overall parameters set by the Chamber, is progressing much more slowly than expected in the number of days actually required to hear that evidence. |
Таким образом, представление версии обвинения, хотя оно вполне соответствует общим параметрам, установленным Камерой, происходит гораздо более медленно, чем предполагалось с точки зрения количества дней, которые фактически потребовались для заслушания показаний. |
Consequently, concerns about possible discrimination in regard to women who have personal civil status are unfounded in the light of the French constitutional legal order, which applies to all French citizens, including residents of the French overseas collectivities. |
Таким образом, что касается обеспокоенности по поводу возможной дискриминации в отношении женщин в связи с личным гражданским статусом, то для нее нет оснований с точки зрения правового конституционного порядка Франции, который применяется ко всем французским гражданам, проживающим на французских заморских территориях. |
Consequently, human rights will be part of the country's supreme law at the highest level in the hierarchy of the domestic legal system and may be invoked directly in the courts. |
Таким образом нормы о правах человека становятся неотъемлемой частью высшего закона страны и занимают верхнюю ступень в правовой системе, а также могут быть непосредственно применены в любом судебном разбирательстве. |
Consequently, formal education needed to include human rights training which should be complemented by informal education that incorporated human rights learning. |
Таким образом, формальное образование должно обеспечить обучение в области прав человека, и эта подготовка должна быть дополнена обучением в области прав человека в рамках неформального образования. |
Consequently, the offences for which the detainees have been imprisoned cannot be considered to constitute justification for imprisonment in terms of the mandate of the Working Group, irrespective of other factors. |
Таким образом, преступления, за которые задержанные получили сроки тюремного заключения, не могут считаться основаниями для помещения под стражу с точки зрения мандата Рабочей группы независимо от других факторов. |
Consequently, the administrative rather than judicial basis for this type of deprivation of liberty poses particular risks that such detention will be unjust, unreasonable, unnecessary or disproportionate with no possibility of judicial review. |
Таким образом, ввиду административной, а не судебной основы для такого вида лишения свободы возникает особый риск того, что подобное задержание будет носить несправедливый, неразумный, ненужный или несоразмерный характер без какой-либо возможности судебного пересмотра такой меры. |
Consequently, State obligations under international law pertaining, inter alia, to the environment and sustainable development may also serve to circumscribe the conditions an affected State may impose for the provision of assistance. |
Таким образом, обязательства государства в соответствии с нормами международного права, касающиеся, в частности, окружающей среды и устойчивого развития, также могут служить ограничением для условий, выдвигаемых пострадавшим государством в отношении оказываемой ему помощи. |
Consequently, in the light of the information available to it, the Court found that the acts of those who committed genocide at Srebrenica could not be attributed to the Respondent under the rules of international law on State responsibility. |
Таким образом, в свете имеющейся у него информации Суд определил, что деяния тех, кто совершил геноцид в Сребренице, не могут быть присвоены ответчику согласно нормам международного права, касающимся ответственности государств. |
Consequently, States should be encouraged to consider promoting regional or international cultural exchanges in the field of education, for example by concluding agreements relating to such exchange programmes and by providing funding for related grass-roots activities. |
Таким образом, следует поощрять государства к тому, чтобы они уделяли внимание развитию региональных и международных культурных обменов в области образования, например, путем заключения соглашений, предусматривающих программы таких обменов, а также за счет предоставления финансирования для проведения соответствующих мероприятий на местах. |
Consequently, our Government's policy helps people become familiar with the characteristics of the society of which they are a part and, in doing so, strengthens their feeling of belonging and cultural identity. |
Таким образом, политика нашего правительства направлена на то, чтобы содействовать осведомленности населения о характерных особенностях общества, частью которого оно является, и тем самым укреплять чувство принадлежности и культурной самобытности. |
Consequently, providing that they do not breach criminal law, private persons may in their private legal relations conclude contracts - for example, employment contracts or accommodation leases - with whom they wish, notwithstanding the prohibition of racial discrimination. |
Таким образом, физические лица при том условии, что они не нарушают уголовное законодательство, могут в рамках своих частных юридических отношений заключать договоры, к примеру контракты на работу или аренду, с кем угодно независимо от запрещения всех видов расовой дискриминации. |
Consequently, the obligation to exchange information under this article should be interpreted broadly, and the limitations on that obligation should not be extended by analogy beyond their specific meaning. |
Таким образом, обязательство обмениваться информацией согласно данной статье должно толковаться широко, и ограничения этого обязательства не следует экстраполировать по аналогии на более широкую область, чем это конкретно в них предусмотрено. |
Consequently, a Government-to-Government memorandum of understanding concerning cooperation to prevent illicit trafficking in nuclear and other radioactive materials was signed on 23 October 2007, during the visit by the President of Mongolia to the United States of America. |
Таким образом, 23 октября 2007 года в ходе визита президента Монголии в Соединенные Штаты Америки был подписан межправительственный меморандум о взаимопонимании относительно сотрудничества в области пресечения незаконного оборота ядерных и иных радиоактивных материалов. |
Consequently, the full range of rule of law issues can be addressed only collectively by the United Nations system, and not by an individual department, agency, fund or programme. |
Таким образом, весь спектр проблем верховенства права возможно решить отнюдь не через деятельность отдельных департаментов, учреждений, фондов и программ, а только благодаря коллективным усилиям системы Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the renewal of the mandate of the "Special Rapporteur" was enforced at the fifth session of the Human Rights Council without any review at all. |
Таким образом, решение о сохранении мандата "Специального докладчика" было навязано на пятой сессии Совета по правам человека вообще без какого-либо обзора. |
Consequently, the intergovernmental machinery of ECA now consists of organs focused on overall development issues at the subregional and regional levels and several subsidiary organs composed of experts. |
Таким образом, в настоящее время межправительственный механизм ЭКА состоит из органов, занимающихся общими вопросами развития на субрегиональном и региональном уровнях, и нескольких экспертных вспомогательных органов. |
Consequently, the number of migrants, excluding refugees, increased from 11 million to 14 million during the period. |
Таким образом, количество мигрантов, исключая беженцев, возросло в течение этого периода с 11 миллионов до 14 миллионов человек. |