Consequently, AMISOM has a duty to ensure that all forces fighting either directly with or on behalf of the Government of Somalia adhere to international humanitarian law. |
Таким образом, АМИСОМ обязана обеспечивать, чтобы все силы, ведущие боевые действия либо совместно с правительством Сомали, либо от его имени, соблюдали нормы международного гуманитарного права. |
Consequently, at all stages of intelligence-gathering, operational planning and attacks on unlawful combatants, they always did their utmost to avoid injuring innocent persons. |
Таким образом, на всех этапах сбора разведывательных данных, оперативного планирования и нанесения ударов по незаконным комбатантам ими делается все возможное для того, чтобы избежать причинения вреда невиновным лицам. |
Consequently, despite the recovery in recorded donor contributions, ODA has been a declining source of budgetary resources for developing countries, limiting their efforts to pursue the Millennium Development Goals. |
Таким образом, несмотря на увеличение зарегистрированных взносов доноров, ОПР играет все меньшую роль в качестве источника бюджетных ресурсов для развивающихся стран, не позволяя им прилагать широкомасштабные усилия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Consequently, farmers generally have to travel great distances to reach their lands adjacent to their homes, but across the Wall. |
Таким образом, крестьянам обычно приходится покрывать большие расстояния, чтобы добраться до своих земель, которые находятся рядом с их домами, пересекая для этого стену. |
Consequently, for the attainment of the commitments made at the Summit in the core areas, implementing people-centred development requires the actions identified below. |
Таким образом, для выполнения обязательств, взятых на Встрече на высшем уровне в основных областях, социально ориентированное развитие должно осуществляться путем реализации изложенных ниже мер. |
Consequently, contracts that began before 2004 are not included in the present report even if they continued into that year. |
Таким образом, в доклад не включены данные о контрактах, вступивших в силу до 2004 года, даже если они продолжали действовать и в течение этого года. |
Consequently, they believed a movement that benefits those who have the monetary resources to modernize technological development would discriminate against the minorities and poor masses (Shah 6). |
Таким образом, по их мнению, движение, которое приносит пользу тем, кто имеет денежные средства на модернизацию технологического развития, будет дискриминировать меньшинства и бедные массы (Shah 6). |
Consequently, the IUCN classifies it as a Near Threatened species, it may soon become vulnerable with a range occurrence of 990,000 km2 (380,000 sq mi). |
Таким образом, Международный союз охраны природы классифицирует вид, как близкий к уязвимому положению, который вскоре может стать уязвимым с ареалом 990,000 км² (выделено 380000 кв. миль). |
Consequently, no firm policy statements have emanated from these two nuclear-weapon States that they indeed are serious in seeing the world devoid of nuclear weapons. |
Таким образом, мы не услышали от этих двух ядерных государств твердых политических заявлений, свидетельствующих о том, что они действительно серьезно желают видеть мир свободным от ядерного оружия. |
Consequently, as UNETPSA is now included in the annual pledging conference for development activities, the pledges in November 1995 will be for the 1996 calendar year. |
Таким образом, поскольку ЮНЕТПСА теперь уже включена в ежегодную конференцию по объявлению взносов на цели развития, взносы, объявленные в ноябре 1995 года, будут предназначаться на 1996 календарный год. |
Consequently, the decreasing trend in relative urban sanitation coverage by the year 2000 remains a cause for serious concern. |
Таким образом, тенденция к снижению доли населения городских районов, охваченного системами санитарии, прослеживающаяся на период до 2000 года, остается предметом серьезной обеспокоенности. |
Consequently, the Secretary-General has no authority to provide United Nations funds to meet costs pertaining to UNFICYP other than through voluntary contributions received for the purpose. |
Таким образом, Генеральный секретарь не имеет полномочий на то, чтобы использовать средства Организации Объединенных Наций для покрытия расходов, связанных с ВСООНК, кроме как за счет добровольных взносов, получаемых для этой цели. |
Consequently, the financial statements for the biennium ended 31 December 1995 will include a statement of cash flow for the General Fund only. |
Таким образом, в финансовые ведомости за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1995 года, будет включена ведомость движения кассовой наличности только Общего фонда. |
Consequently, a scheme has been established according to which, by agreement, the inmates have food from Greenland served twice a week. |
Таким образом, была создана своего рода система, в соответствии с которой, по соглашению, заключенные два раза в неделю получают гренландские пищевые продукты. |
Consequently, investigators must have a knowledge of law enforcement because investigations must be conducted according to certain protocols, including the identification of evidence, and sometimes resulted in criminal charges. |
Таким образом, следователи должны обладать такими же знаниями, что и сотрудники правоохранительных органов, потому что расследования должны вестись в соответствии с определенными процедурами, включая собирание доказательств, и по их результатам иногда выдвигаются уголовные обвинения. |
Consequently, the Presidential Committee which was to evaluate the elections of 6 April 1997 has been unable to function as intended. |
Таким образом, Комиссия поддержки, которая должна была оценивать результаты выборов от 6 апреля 1997 года, не смогла функционировать, как было предусмотрено. |
Consequently, members of any ethnic group could be candidates for public office or vote in elections in any province, provided they had established a one-year residency. |
Таким образом, представители любой этнической группы могут становиться кандидатами на занятие государственных должностей или принимать участие в выборах в любой провинции при условии, что они проживали на ее территории в течение одного года. |
Consequently, each commission is provided with a different and valuable feedback on policy issues and major trends as regards participation of people living in poverty. |
Таким образом, каждая комиссия получает от них различную полезную информацию по вопросам политики и основным тенденциям в том, что касается социальной активности людей, живущих в условиях нищеты. |
Consequently, it was hoped that the UNCTAD XI meeting would lead to specific recommendations and initiatives ensuring that development would be an integral part of multilateral trade negotiations. |
Таким образом, следует надеяться, что в ходе проведения ЮНКТАД XI будут приняты конкретные рекомендации и инициативы, направленные на то, чтобы процесс развития стал неотъемлемой составной частью многосторонних торговых переговоров. |
Consequently, bearing in mind that international security demands immediate attention, we should avoid being bogged down in an interminable series of discussions on procedure. |
Таким образом, с учетом того, что международная безопасность требует неотложного внимания, мы должны избегать опасности быть втянутыми в бесконечную серию дискуссий по вопросу о процедурах. |
Consequently, even though many countries were not entirely satisfied by the protocol, they were aware that it was the least imperfect text acceptable to a majority. |
Таким образом, даже если ряд стран не полностью удовлетворены текстом протокола, они, тем не менее, сознают, что он является наименее несовершенным из тех, которые могли быть приняты большинством участников. |
Consequently, the twelfth session will tentatively be held on Tuesday 5 June 2007 |
Таким образом, двенадцатую сессию в предварительном порядке планируется провести во вторник, 5 июня 2007 года |
Consequently, the obligation contained in article 2 was only about taking measures, although it was still central to the efforts to combat torture envisaged by the Convention. |
Таким образом, закрепленное в статье 2 обязательство представляет собой всего лишь средство борьбы против пыток, которое, тем не менее, является основой того инструментария, который призвана обеспечить Конвенция. |
Consequently, donors are urged to increase their contributions to the Strategy secretariat, particularly since the amounts contributed to disaster reduction by the international community remain relatively modest. |
Таким образом, донорам предлагается увеличить объем взносов в бюджет секретариата Стратегии, особенно с учетом того, что суммы, предоставляемые на нужды деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий международным сообществом, остаются сравнительно скромными. |
Consequently, he could not accept paragraph 2 unless it was redrafted to spell out which urgent measures could be taken. |
По этой причине он не может поддержать пункт 2, если тот не будет отредактирован таким образом, чтобы стало ясно, какие неотложные меры могут приниматься. |