| Consequently, specialized business statistics are demanded by researchers and analysts to assess the implications of the globalization process on individual countries. | Таким образом, специализированная коммерческая статистика необходима исследователям и аналитикам для оценки последствий для отдельных стран процесса глобализации. |
| Consequently, it does not constitute slavery or the exploitation of children. | Таким образом, нет и речи ни об эксплуатации детей, ни о рабском труде. |
| Consequently, the preparation of a country-driven operational programme has been fostered. | Таким образом, поощрялось инициативное участие стран в подготовке оперативной программы. |
| Consequently, a correction of the imbalances requires broad-based multilateral policy coordination, as well as counterbalancing action in other major surplus economies. | Таким образом, коррекция диспропорций требует широкой многосторонней политической координации, а также уравновешивающих действий в других странах с крупным активом. |
| Consequently, finding an appropriate structure for integrating SMEs into research programmes could prove worthwhile. | Таким образом, возможно, было бы целесообразно найти соответствующую структуру для интеграции МСП в исследовательские программы. |
| Consequently, we are mutually committed to upholding the sacred values and principles of trade unionism. | Таким образом, мы взаимно привержены делу отстаивания нерушимых ценностей и принципов профсоюзного движения. |
| Consequently, they may not be invoked as political offences in order to avoid extradition proceedings. | Таким образом, ссылка на их совершение по политическим мотивам с целью избежать процедуры выдачи недопустима. |
| Consequently, the Conference is expected to take a decision on this question at the 2000 plenary session. | Таким образом, ожидается, что Конференция примет решение по данному вопросу на пленарной сессии 2000 года. |
| Consequently, a German court could not have jurisdiction to hear the set-off claim. | Таким образом, суд Германии не обладал соответствующей юрисдикцией для рассмотрения вопроса о зачете требований. |
| Consequently, the country is totally dependent on imported energy, primarily crude oil and refined products. | Таким образом, страна полностью зависит от импорта энергоносителей, в основном нефти и продуктов нефтепереработки. |
| Consequently, it is only relevant to OMV. | Таким образом, он относится лишь к ПНК. |
| Consequently, I propose the following solution. | Таким образом, я предлагаю следующее решение. |
| Consequently, the Committee will conclude its session on 13 November 1998. | Таким образом, Комитет завершит свою сессию 13 ноября 1998 года. |
| Consequently, this year's draft resolution is put in the context of the circumstances created by these nuclear tests. | Таким образом, проект резолюции этого года подготовлен с учетом обстановки, создавшейся в результате этих ядерных испытаний. |
| Consequently, at Zimbabwe's independence, the whole education system needed to be overhauled. | Таким образом, после достижения независимости всю систему образования в Зимбабве необходимо было перестраивать. |
| Consequently, in constituencies with ethnic groups, the candidates gaining the majority of votes will be elected as representatives. | Таким образом, в избирательных округах с различным этническим населением кандидаты, получившие большинство голосов, избираются в качестве представителей. |
| Consequently, compared with indicators in other countries, small families in Armenia are poorer than larger ones. | Таким образом, малочисленные семьи в Армении, по сравнению с показателями в других странах, более бедны, чем многочисленные. |
| Consequently, the courts have tended in some cases to stretch the concept of family beyond traditional understanding. | Таким образом, суды в некоторых случаях стремились вложить в понятие семьи более широкое, чем традиционное понимание. |
| Consequently, the members of the Council designated by the President could block the adoption of a bill. | Таким образом, члены Совета, назначенные президентом Республики, могут воспрепятствовать принятию того или иного законопроекта. |
| Consequently, work on the judgement is in progress. | Таким образом, в настоящее время ведется работа по подготовке судебного решения. |
| Consequently, the Governing Council is not obliged to award, and it should not award, interest on all recommended amounts. | Таким образом, Совет управляющих не обязан и не должен присуждать проценты на все рекомендованные суммы . |
| Consequently, these claims should be reinstated. | Таким образом, эти претензии следует восстановить. |
| Consequently, companies risk being left out when such regulations are implemented. | Таким образом, компании рискуют оказаться в стороне при принятии таких правил. |
| Consequently, although they are economic, this kind of work falls outside the recognized production boundaries. | Таким образом, эти виды деятельности, несмотря на их экономический характер, выводятся за пределы границ производства. |
| Consequently, the right to freedom of association recognized therein entailed the right to exercise trade union rights. | Следовательно, признанное таким образом право на свободу ассоциации охватывает свободу осуществления профсоюзных прав. |