Consequently we can guarantee an exact dimensional accuracy and a utilization of WORLD Pallets, without problems, in high-rack warehouses as well as in all installations of automated packaging technology. |
Таким образом мы можем гарантировать качественное измерение, а также беспроблемное применение поддона в высокоскладовых стеллажах и во всех устройствах автоматическо технических упаковок. |
Consequently, in accordance with the provisions of article 59 (4) of the Convention, the amendment is deemed not to have been accepted and has no effect. |
Таким образом, в соответствии с положениями статьи 59 4) Конвенции поправка считается непринятой и в связи с ней не принимается никаких мер. |
Consequently, there is nothing to stop workers from exercising their rights as enshrined in law, and anyone who attempts to prevent them from doing so will be punished by the competent judicial authorities. |
Таким образом, ничто не мешает трудящимся пользоваться своими правами, гарантированными им законом, а лица, препятствующие осуществлению данных прав, подвергаются уголовному наказанию. |
Consequently, metallic UN packagings or receptacles with an individual capacity of up to 100 litres, manufactured in accordance with paragraphs 3 to 7, may be used in additive systems. |
Таким образом, в системах добавления присадок могут использоваться металлическая тара ООН или емкости вместимостью 100 литров, изготовленные в соответствии с пунктами 3-7. |
Consequently, they never flew directly to their destination, preferring routes that involved a number of landings and refuellings, simply in order to "confuse the issue". |
Таким образом, они никогда не летали прямо в конечный пункт, а предпочитали маршруты с несколькими посадками и дозаправкой сугубо для того, чтобы замести следы. |
Consequently, since the end of the Second World War homeownership rates have been constantly climbing and by mid-2000 had reached more than 50 per cent in the member States of the Organization for Cooperation and Development (OECD), with the exception of Germany and Switzerland. |
Таким образом, в период после окончания Второй мировой войны доля собственников жилья неуклонно росла, превысив к середине 2000 года 50-процентную отметку в государствах - членах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), за исключением Германии и Швейцарии. |
Consequently, the net requirements of the Office amount to seven posts (4 Professional and 3 General Service) or $2,805,400. |
Таким образом, чистые потребности Управления составляют семь должностей (четыре должности категории специалистов и три должности категории общего обслуживания), или 2805400 долл. США. |
Consequently, indigenous people cannot be dealt with in the ordinary justice system, which is seen as being culturally different from the indigenous environment. |
Таким образом, дела лиц из числа коренных народов не разбираются в обычной системе правосудия, которая рассматривается как культурно-инородная по отношению к культуре коренных народов. |
Consequently, although up until now universal policies have been effective in generating a decrease in gender inequality, its persistence within specific groups means that affirmative actions must start considering the issues of gender, race and ethnicity jointly. |
Таким образом, несмотря на проводившуюся повсеместно политику в целях уменьшения гендерного неравенства, среди конкретных групп оно сохранялось, что указывает на необходимость учета в контексте антидискриминационных мер таких факторов, как пол, расовая принадлежность и этническое происхождение. |
Consequently, according to recent estimates, in 2003 there will be a shortfall of nearly US$ 100 million in net capital flows, excluding humanitarian assistance, in relation to debt-service obligations. |
Таким образом, согласно последним оценкам, в дополнение к чистому капиталу, за исключением гуманитарной помощи, который будет получен в 2003 году, потребуется еще почти 100 млн. долл. |
Consequently, the two-pronged strategy of reform, compared with commitment at this point to either approach in isolation, has a built-in mechanism that may speed up innovation and development of a comprehensive approach to resolving debt crises. |
Таким образом, в стратегию реформы в данной области, предусматривающую два возможных направления действий, заложен механизм, который может ускорить выработку всеобъемлющего подхода к преодолению кризисов внешней задолженности, чего вряд ли можно было бы ожидать в случае ориентации на какой-либо один из предлагаемых подходов. |
Consequently, the handler's controls are limited to voice, movement, and various body signals, requiring exceptional training of the animal and coordination of the handler. |
Таким образом, средства управления собакой у хендлера ограничены голосом, жестами и различными сигналами тела, что требует исключительного обучения животного. |
Consequently, any location in the world could be observed by WEDOS at least once a day with 20 m resolution; therefore irregularities and environmental changes can be detected immediately. |
Таким образом, в рамках ВЕДОС возможно наблюдение за любым участком Земли по меньшей мере один раз в день с разрешением в 20 метров; благодаря этому имеется возможность немедленного обнаружения аномалий и экологических изменений. |
Consequently, draftees of the Netherlands Antilles fulfil their military service under the rules of the armed forces of the Kingdom of the Netherlands. |
Таким образом, призывники, проходящие военную службу на Нидерландских Антильских островах, следуют тем же уставам, которые действуют в Королевстве Нидерландов. |
Consequently, the title of table 4.1 has been revised to reflect that it now includes only those response measures intended to effect the reduction of atmospheric mercury releases from human activities that involve mercury-contaminated materials. |
Соответственно, название таблицы 4.1 было скорректировано таким образом, чтобы оно говорило о том, что теперь она включает только те меры реагирования, которые призваны способствовать уменьшению атмосферных выбросов ртути в результате антропогенной деятельности, связанной с использованием загрязненных ртутью материалов. |
Consequently, phenology is important since the timing of the growing season determines both the ozone concentrations to which the species are exposed and the prevailing environmental conditions experienced by the plant. |
Таким образом, фенологические особенности играют важную роль, поскольку сроки протекания вегетационного периода определяют как концентрации озона, воздействию которых подвергаются виды сельскохозяйственных культур, так и преобладающие условия состояния окружающей среды, в которых происходит рост растений. |
Consequently, and in view of that tragic reality, we are dismayed at those on both sides who insist on diminishing the opportunities for a political solution, pronouncing the Oslo accords dead. |
Таким образом, в свете этой трагической реальности мы выражаем озабоченность в связи с тем, что некоторые представители обеих сторон упорствуют в стремлении уменьшить перспективы достижения политического решения, объявляя соглашения, заключенные в Осло, «мертвой буквой». |
Consequently, the Working Party asked the secretariat to address again those countries that have not replied, and to prepare a new draft integrating the comments received for its next session. |
Таким образом, Рабочая группа поручила секретариату вновь обратиться к странам, которые еще не ответили на запрос, с просьбой направить соответствующую информацию и подготовить новый проект, включающий замечания, полученные к ее следующей сессии. |
Consequently, the enhanced criminal and civil penalties implemented by virtue of the IEEPA Enhancement Act apply to violations of the Export Administration Regulations administered by the United States Department of Commerce. |
Таким образом, расширенные уголовные и гражданско-правовые санкции, введенные согласно Закону о дополнении ЗМЧЭП, применяются также в отношении нарушений нормативных положений о регулировании экспорта, за соблюдением которых следит министерство торговли США. |
Consequently, regardless of their nationality, natural persons who are lawfully and habitually resident, or domiciled, in a Member State of the European Union, except Denmark, may be granted legal aid in France. |
Таким образом, вне зависимости от их гражданства, физические лица, находящиеся во Франции на законном основании и обычно проживающие в одном из государств-членов Европейского союза, за исключением Дании, или имеющие там свой постоянный адрес, могут пользоваться бесплатной правовой помощью во Франции. |
Consequently, buyers in end-user markets do not practice credible due diligence in the Kivus, Maniema, Katanga and Province Orientale that entitles them to claim that they are not buying from compromised sources. |
Таким образом, конечные покупатели в Северной и Южной Киву, Маниеме, Катанге и Восточной провинции не проявляют такую добросовестность, которая позволяла бы им утверждать, что они не приобретают товар из скомпрометированных источников. |
Consequently, in 2008, sub-Saharan Africa's regional ranking on the pace of reform improved to third place, up from fifth place in 2007. |
Таким образом, в 2008 году страны Африки к югу от Сахары передвинулись на третье место в региональном рейтинге по темпам реформ с пятого места в 2007 году. |
Consequently, significant demolition and new library construction would be required, including new furniture, floor reinforcing and new ceilings, machinery and finishes. |
Таким образом, надо будет провести значительный объем работ по демонтажу и строительству для новой библиотеки, и сюда входит закупка новой мебели, укрепление пола, установка новых потолков и механизмов и проведение косметических работ. |
Consequently, the mandatory introduction of Inland AIS and the obligation to have the station always switched on, i.e. even during loading, unloading and gas-freeing, might conflict with the ADN. |
Таким образом, введение обязательного требования, касающегося станции АИС для внутреннего судоходства, и требования о том, чтобы эта станция всегда была включена, т.е. даже во время загрузки, разгрузки и дегазации, может вступить в противоречие с положениями ВОПОГ. |
Consequently, five posts (1 P-5, 2 P-4 and 2 General Service (Other level)) in OIOS are expected to be vacant as at 30 June 2005. |
Таким образом, по состоянию на 30 июня 2005 года в УСВН будет пять вакантных должностей (1 должность класса С5, 2 должности класса С4 и 2 должности категории общее обслуживание (прочие разряды)). |