Consequently, the scope of the court's review was strictly limited to the issue of whether the arbitral tribunal was entitled to dismiss the jurisdictional objections due to the late filing. |
Таким образом, пересмотру в порядке надзора могло подлежать только решение третейского суда отклонить возражения о неподсудности в силу их позднего представления. |
Consequently, his Government requested that the organization cease to give its platform to Mr. Ksor and that it present an official apology to the Government of Viet Nam in written form in which it should also explain the reasons for its behaviour. |
Таким образом, его правительство просит организацию перестать предоставлять свою платформу гну Ксору и представить официальные извинения правительству Вьетнама в письменной форме с объяснением причин своего поведения. |
Consequently, the challenge is to manage our interconnected environmental assets in a fashion that secures their capacity to support societal development for a long time into the future (Beijer Institute, 2000). |
Таким образом, проблема заключается в том, чтобы рационально использовать наши взаимосвязанные экологические активы таким образом, чтобы обеспечить их способность поддерживать развитие общества в долгосрочной перспективе в будущем (Институт Бейера, 2000). |
Consequently, it reviewed the training activities of UNFPA that are under the control of the Learning and Training Branch, which is a division of the Office of Human Resources of UNFPA. |
Таким образом, она рассматривала учебную деятельность ЮНФПА, которой руководите Сектор обучения и профессиональной подготовки, являющийся отделом Управления людских ресурсов ЮНФПА. |
Consequently, the terms of office of Judge Khan, Judge Ramaroson, and Judge Tuzmukhamedov are also set to expire on 31 December 2012. |
Таким образом, срок полномочий судьи Хана, судьи Рамарусуна и судьи Тузмухамедова также должен истечь 31 декабря 2012 года. |
Consequently, the Government and the Housing Authority, in accordance with established policy, comply with the Design Manual currently in force and, to the extent possible, provide barrier-free facilities that exceed the legal standards. |
Таким образом, правительство и Служба жилищного хозяйства, следуя проводимой политике, соблюдают действующее Руководство по проектированию и, если это возможно, обеспечивают беспрепятственный доступ сверх норм, предусмотренных законодательством. |
Consequently, measures taken to date to execute the action plan also need to be implemented at other duty stations and complemented by a significant enhancement of the monitoring capacity of the Organization. |
Таким образом, необходимо, чтобы уже принятые меры по осуществлению плана действий распространялись и на другие места службы и подкреплялись значительным расширением потенциала Организации по осуществлению текущего контроля. |
Consequently, the implementation of the Operation's mandate continued to be hampered by restrictions of movement and denials of access by the authorities and the opposing belligerent forces, particularly in the northern and southern sectors. |
Таким образом, выполнению мандата Операции по-прежнему препятствовали введенные властями и противоборствующими враждующими силами ограничения передвижения и отказ в предоставлении ими доступа, особенно в северном и южном секторах. |
Consequently, the procedure that is set up under the Convention was not intended to cover interior transit from one inland Customs office to another in the same country without the crossing of a border. |
Таким образом, предусмотренная Конвенцией процедура не предназначалась для применения к внутренним перевозкам от одной внутренней таможни до другой таможни, расположенной в той же стране, без пересечения границы. |
Consequently, it is not for the authors of the communication or the State party to take such decisions, which are the sole prerogative of the working group or special rapporteur. |
Таким образом, эти прерогативы не принадлежат ни авторам сообщения, ни государству-участнику, а относятся только к компетенции Рабочей группы или Специального докладчика. |
Consequently, there was a risk that at their final session the parties might not be in a position, from the legal point of view, to adopt the draft protocol on explosive remnants of war and the draft report which were before them. |
Таким образом, Совещание рискует оказаться не в состоянии - с юридической точки зрения - принять на своем последнем заседании проект протокола по взрывоопасным пережиткам войны и проект доклада, который ему представлен. |
Consequently, his delegation could see no basis for the response of the Executive Director of UNEP to the Chair of the Executive Committee, and suggested that the matter should be referred to the United Nations Office of Legal Affairs. |
Таким образом, его делегация не видит оснований для направления ответа Директором-исполнителем ЮНЕП Председателю Исполнительного комитета и предлагает передать этот вопрос на рассмотрение Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам. |
Consequently, he had failed to raise an issue under articles 7 and 10 in this respect and this part of the communication was found to be inadmissible under articles 2 and 3 of the Optional Protocol. |
Таким образом, он не сумел поставить вопрос в соответствии со статьями 7 и 10 в этом отношении, и эта часть сообщения сочтена неприемлемой согласно статьям 2 и 3 Факультативного протокола. |
Consequently, it should be stated that only all the parties in the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia can decide on the future changes, if any, in the mandate of the Arbitration Commission. |
Таким образом, следует отметить, что решения о будущих изменениях - если таковые будут - в мандате Арбитражной комиссии могут приниматься лишь всеми сторонами в рамках Международной конференции по бывшей Югославии. |
Consequently, the USSR Act "Public Associations" of 9 October 1990 will remain in force, with allowance for the changes made by the above-mentioned decree governing the registration of these associations. |
Таким образом, Закон СССР "Об общественных объединениях" от 9 октября 1990 года сохраняет свою силу с учетом корректировок, внесенных вышеупомянутым постановлением, регламентирующим порядок регистрации этих объединений. |
Consequently, it is the principle of equitable and reasonable utilization and not that of the prohibition against causing significant harm which should be retained in order to justify any new activity relating to the watercourse. |
Таким образом, для обоснования любого нового вида деятельности в связи с водотоком необходимо сохранить принцип справедливого и разумного использования, а не принцип запрета причинять значительный ущерб. |
Consequently, only a possible unconditional extension, whether for an indefinite period or for an additional fixed period or periods, is expressly authorized by the text of the Treaty. |
Таким образом, в тексте Договора содержится лишь положение о безоговорочном продлении действия Договора, будь то на неопределенный период или на один или несколько дополнительных определенных периодов времени. |
Consequently, the greatest part of the burden of refugee accommodation has been shouldered by the ordinary people of the Federal Republic of Yugoslavia, most of whom have had their own standard of living reduced to the subsistence level by the imposition of sanctions. |
Таким образом, основное бремя размещения беженцев легло на плечи простых людей в Союзной Республике Югославии, у большинства из которых их собственный уровень жизни понизился до минимального вследствие введения санкций. |
Consequently, the Republic of Croatia has already accepted - as a condition of its international existence - that a disputed part of territory cannot be considered as an integral part of the Republic of Croatia. |
Таким образом, Республика Хорватия уже признала как одно из условий своего международного существования, что часть территории, по которой ведется спор, не может считаться неотъемлемой частью Республики Хорватии. |
Consequently, the human right to development is related to all human rights but cannot be identified merely as the sum total of civil, cultural, economic, political and social rights. |
Таким образом, хотя право человека на развитие взаимосвязано со всеми правами человека, его нельзя просто определять как совокупность гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
Consequently, access to any statements by the co-accused or essential documentary evidence for the preparation of a defence was only granted to the defence about one or at most two weeks before the start of the trial. |
Таким образом, доступ к показаниям сообвиняемых или необходимым документальным свидетельствам для подготовки защиты был разрешен адвокатам только примерно за одну, самое большее за две недели до начала процесса. |
Consequently, unemployment has to do not only with the command of the language (as a factor of competence), but also with the fact that the possibilities of employment in the production sector have dramatically decreased due to the privatization processes. |
Таким образом, безработица связана не только с владением языком (как фактор компетенции), но также и с тем обстоятельством, что в условиях приватизации возможности занятости в производственном секторе резко сократились. |
Consequently, military court procedures are very similar to those applied by the civil courts, particularly in regard to the right of accused persons to a defence and their right to lodge appeals against court judgements. |
Таким образом, процедуры военного судопроизводства во многом схожи с процедурами, применяемыми гражданскими судами, в частности, в отношении права обвиняемых на защиту и их права на обжалование судебных решений. |
Consequently, in order to give effect to that provision at the present time, the Convention would have to be applied directly by the Chilean courts, without prejudice to the express incorporation of that obligation in the internal legal order. |
Таким образом, в настоящее время для осуществления этого положения необходимо было бы применять Конвенцию непосредственно в чилийских судах без ущерба для прямого включения этого обязательства во внутреннее законодательство. |
Consequently, the abolition of the 42 posts contributed to the actual average vacancy rate of 31 per cent, compared with the budgeted vacancy factor of 5 per cent. |
Таким образом, вследствие упразднения 42 должностей фактическая доля вакантных должностей составила 31 процент против 5 процентов, предусмотренных бюджетом. |