Consequently, Idriss Aboufaied was subjected to enforced disappearance for 54 days in 2006, and for over two months in 2007. |
Таким образом, Идрисс Абуфайед был подвергнут насильственному исчезновению в течение 54 суток в 2006 году и более двух месяцев в 2007 году. |
Consequently, to ensure sustainable peace and security, it was essential for international efforts to focus on building on newly established peace to guarantee development. |
Таким образом, чтобы обеспечить устойчивый мир и безопасность, крайне важно, чтобы международные усилия были направлены на консолидацию установленного мира как гарантии дальнейшего развития. |
Consequently, the Afghan Air Force will remain dependent on donor countries and other support until it achieves full operational capability by 2017. |
Таким образом, ВВС будут сохранять свою зависимость от стран-доноров и иной поддержки до достижения ими полной боеспособности к 2017 году. |
Consequently, we call on members of the CD to urgently implement the Conference's programme of work, in order to take the disarmament negotiations forward. |
Поэтому мы призываем членов КР без проволочек выполнить программу работы Конференции и таким образом продвинуть вперед переговоры по разоружению. |
Consequently, the representative of Australia deviated from the subject of the debate, thus diverting attention from the main focus of the debate. |
Поэтому представитель Австралии уклонился от темы обсуждения и, таким образом, отвлек внимание от основного вопроса дебатов. |
Consequently, even if strong prima facie rights existed, in terms of traditional knowledge and related genetic resources they would not be established rights. |
Таким образом, даже при наличии эффективных действующих прав их нельзя считать признанными правами с точки зрения традиционных знаний и связанных с ними генетических ресурсов. |
Consequently, in an environment where there is information asymmetry between domestic and foreign investors, domestic investment will drive foreign investment. |
Таким образом, в ситуации информационной асимметрии между внутренними и иностранными инвесторами внутренние инвестиции будут стимулировать иностранные инвестиции. |
Consequently, provisions on PPPs would need to address a greater range of issues than is required for the public procurement legislative framework. |
Таким образом, в положениях о ГЧП необходимо будет затронуть более широкий круг вопросов, чем это требуется в связи с законодательными рамками для публичных закупок. |
Consequently, the average figures used to usually portray the situation of young people between the ages of 15 and 24 mask big differences. |
Таким образом, средние показатели, которые обычно используются для описания ситуации молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет, скрывают существенные различия. |
Consequently, UNDP is already acting on recommendation 4, on developing a UNDP institutional strategy for engagement with philanthropic foundations. |
Таким образом, ПРООН уже принимает меры по выполнению рекомендации 4 о разработке институциональной стратегии ПРООН по работе с благотворительными организациями. |
Consequently, cultural and religious factors resulting in the following: |
Таким образом, культурные и религиозные факторы обусловливают следующие явления: |
Consequently, there is no legislative guarantee that a woman's entry into marriage is with full and free consent. |
Таким образом, законодательством не гарантируется соблюдение нормы о полном и свободном согласии женщины при вступлении в брак. |
Consequently, the number of refugees and asylum seekers has become 10 times greater than before and reached about 1,000 persons. |
Таким образом, число беженцев и лиц, ищущих убежище, увеличилось в 10 раз и достигло почти 1000 человек. |
Consequently, immigrants from outside of Europe account for a higher share of all immigrants in the flow data (+2 percentage points). |
Таким образом, иммигранты, прибывшие из неевропейских стран, в данных о потоках миграции составляют более высокую долю (+2 процентных пункта). |
Consequently, all line ministries are expected to implement the gender approach in their policies, with the technical assistance of CDT, within their fields of competence. |
Таким образом, все отраслевые министерства обязаны при содействии со стороны КДТ обеспечивать в своей политике и с учетом своих полномочий гендерный подход. |
Consequently, the possibility was always open to apply to the relevant court with new evidence or new facts in the hope of securing a retrial. |
Таким образом, всегда есть возможность обратиться в соответствующий суд с новыми доказательствами или новыми фактами в надежде добиться пересмотра дела. |
Consequently, enterprises, associations, organizations and groups of persons were covered by that article to the same extent as natural persons. |
Таким образом, данная статья охватывает не только физических лиц, но и предприятия, объединения, организации и группы лиц. |
Consequently, goods to be imported into Andorra must first pass through the entry and exit controls of the neighbouring countries. |
Таким образом, товары, ввозимые в Андорру, прежде должны пройти контроль в пунктах въезда и выезда, расположенных на территории соседних с нами стран. |
Consequently, it should play a role in: |
Таким образом, его задача заключается в следующем: |
Consequently, the need to develop an agenda for humanitarian action, as called for in that report, was greater than ever. |
Таким образом, сегодня как никогда необходимо разработать повестку дня для гуманитарной деятельности, к чему и призывает данный доклад. |
Consequently, through its support to NEPAD, this programme will also contribute substantively to the implementation of the Millennium Development Goals in Africa. |
Таким образом, через оказание поддержки НЕПАД программа внесет существенный вклад и в реализацию в Африке целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Consequently, the Ministry of Justice's responsibilities included ensuring respect for fundamental human rights and freedoms in criminal and civil proceedings. |
Таким образом, в круг ведения министерства юстиции входит обеспечение соблюдения основополагающих прав и свобод человека в процессе уголовного и гражданского судопроизводства. |
Consequently, judging from the documented history of the provision, it can be concluded that the supplying of arms is certainly a punishable offence. |
Таким образом, анализ реальной истории эволюции этой нормы позволяет сделать вывод о том, что поставки оружия квалифицируются определенно как наказуемое деяние. |
Consequently, the profiles of the holding centres have been defined in such a way as to adapt their operation to the current migration situation. |
В соответствии с этим структура деятельности пересыльных центров определена таким образом, чтобы адаптировать их работу к текущей ситуации в сфере миграции. |
Consequently, the High Commissioner encourages interpretations of these requirements that do not lose sight of the public interest in the wide dissemination of knowledge under article 15. |
Поэтому Верховный комиссар призывает толковать эти требования таким образом, чтобы не терять из виду общественные интересы в части, касающейся широкого распространения знаний в соответствии со статьей 15. |