Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Consequently - Таким образом"

Примеры: Consequently - Таким образом
Consequently, the revised proposal to use the 66.25 per cent factor for grossing-up purposes would lower the cost reductions for Member States by about $1.56 million. Таким образом, пересмотренное предложение об использовании коэффициента в 66,25 процента для пересчета на валовую основу приведет к сокращению расходов для государств-членов приблизительно на 1,56 млн. долл. США.
Consequently, imprisonment could result only from failure to obey a court order and not from inability to pay the debt. Таким образом, тюремное заключение может быть лишь результатом неспособности выполнить судебное решение, а не результатом неспособности выполнить долговое обязательство.
Consequently, the Public Prosecutor's Department exercised control over arrests and monitored respect for legality and human rights and, therefore, respect for international instruments. Таким образом, органы прокуратуры осуществляют надзор за арестами и следят за соблюдением законности и прав человека, и следовательно, за соблюдением международных договоров.
Consequently, indirect costs to the United Nations of accepting contributions, including seconded personnel, must be met by a charge of programme support costs on the contribution of each donor organization. Таким образом, косвенные издержки Организации Объединенных Наций, связанные с принятием взносов, включая прикомандированный персонал, должны покрываться путем начисления в счет взноса каждой организации-донора суммы на покрытие вспомогательных расходов по программам.
Consequently, the positive evolution of prices and export quantities allowed the region to increase its imports, thereby mitigating somewhat the negative impact of the economic slow-down and the decline in capital inflows that limited the availability of foreign exchange. Таким образом, благоприятное положение с ценами на экспортные товары и физическим объемом экспорта дало возможность увеличить объем импорта в регионе, что позволило частично смягчить негативные последствия экономического спада и сокращения притоков капитала, явившегося причиной нехватки валюты.
Consequently, they have stressed certain points which are essential to an effective policy of equality and equal opportunity, namely: Таким образом, они подчеркнули некоторые определяющие моменты реализации эффективной политики достижения равноправия и равных возможностей, а именно:
Consequently it appears necessary to organize scientific-technical educational programmes for women in the provinces, emphasizing such fields as business, education for public functions, nutrition, care of elderly family members and children and household management. Таким образом, представляется необходимым организовать для женщин в провинциях образовательные научно-технические программы с уделением особого внимания таким областям, как предпринимательская деятельность, обучение выполнению государственных функций, питание, уход за престарелыми членами семьи, детьми, а также управление домашним хозяйством.
Consequently, a complementary role for port State measures in accordance with international law was also considered by the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks as a means of enhancing high seas fisheries conservation and management. Таким образом, на Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб была также рассмотрена дополнительная роль мер, принимаемых государствами порта в соответствии с международным правом, в качестве одного из средств укрепления деятельности по сохранению и управлению рыбными запасами открытого моря.
Consequently, the joint mission will not be able to submit to the Commission the report it requested. Таким образом, совместная миссия не сможет представить Комиссии доклад, который ей было поручено представить.
Consequently, it is necessary, not only to provide education opportunities, but also to reform the educational content of school curricula by focusing on the eradication of technical illiteracy, teaching the young moral and humanitarian values and encouraging them to acquire new skills. Вследствие этого, необходимо не только предоставлять возможности для получения образования, но также изменить содержание школьного академического курса таким образом, чтобы акцент в школьных программах был сделан на ликвидации технической неграмотности, просвещении молодежи в плане моральных и гуманных ценностей и убеждении получать технические навыки.
Consequently, the information presented in this addendum supplements the information presented in the Integrated Presentation for the following programme elements: Таким образом, содержащаяся в настоящем добавлении информация дополняет информацию, которая была представлена в Комплексном представлении по следующим программным элементам:
Consequently, the Commission was faced with four broad approaches outlined below which could be pursued: Таким образом, в распоряжении Комиссии имелось четыре принципиальных подхода, основные положения которых заключаются в следующем:
Consequently, in January 1997 the Mexican foreign service was made up as follows: Таким образом, по состоянию на январь 1997 года состав МВС был следующим:
Consequently, the whole area of economic policy reform, which is so central to effective long-term sustainable development, lends itself to the promotion of fruitful TCDC exchanges. Таким образом, все реформы в экономической политике, имеющие столь важное значение для эффективного долгосрочного устойчивого развития, являются вполне подходящей областью для пропаганды плодотворных обменов по линии ТСРС.
Consequently, all non-governmental organizations invited to participate in the regional meetings in accordance with rule 66 of the rules of procedure, were authorized to attend the World Conference on Human Rights in Vienna. Таким образом, все неправительственные организации, приглашенные для участия в региональных совещаниях в соответствии с правилом 66 правил процедуры, получили возможность присутствовать на Всемирной конференции по правам человека в Вене.
Consequently, a foreign national and any person who does not have citizenship of our country can be employed under conditions stipulated by a relevant law and international conventions. Таким образом, иностранные поданные и любые лица, не имеющие гражданства нашей страны, могут быть приняты на работу на условиях, оговоренных в соответствующем законе и международных конвенциях.
Consequently, the current level of staff resources for web site operations includes six Professional and five General Service established posts. Таким образом, для обслуживания шёЬ-сайта в нынешнем штатном расписании предусмотрено шесть должностей категории специалистов и пять должностей категории общего обслуживания.
Consequently, the present, final report develops the main themes of the earlier reports and provides some critical reflections on particularly important developments that have taken place since the progress report was submitted. Таким образом, в настоящем окончательном докладе находят дальнейшее развитие основные темы, получившие отражение в предыдущих докладах, и приводятся некоторые критические соображения в связи с наиболее важными событиями, которые имели место с момента представления промежуточного доклада.
Consequently, the main human rights conventions to which Cameroon is a party at the international level and at the regional level have precedence in national laws and regulations. Таким образом, основные конвенции в области прав человека, участником которых является Камерун на международном уровне и на региональном уровне, превалируют над внутригосударственными законами и постановлениями.
The contingent-owned equipment write-off cases are calculated utilizing the old reimbursement methodology. Consequently, it is not envisioned that the number of pending cases will grow. При обработке актов о списании принадлежащего контингентам имущества в настоящее время используется прежняя методология возмещения, и, таким образом, увеличения количества нерассмотренных дел не предвидится.
Consequently this resolution must be regarded as being equally important to and having the same binding force as the resolution providing for the indefinite extension of the Treaty. Таким образом, эту резолюцию следует считать столь же важной и имеющей такую же обязательную силу, как и резолюция, предусматривающая бессрочное продление действия Договора.
Consequently, the Tribunal concludes that it is clearly within its power to award interest as compensation for damage suffered." Таким образом, Трибунал заключает, что он явно правомочен присуждать проценты в качестве компенсации за причиненный ущерб"124.
Consequently, Section 211 should be amended or revoked since it is incompatible with the principles enshrined in the international commitments undertaken by the United States in the field of intellectual property. Таким образом, раздел 211 должен быть пересмотрен или аннулирован, поскольку он несовместим с этими принципами, вытекающими из международных соглашений по вопросам интеллектуальной собственности, подписанных Соединенными Штатами Америки.
Consequently, it can be realistically estimated that grant requests submitted to the Fund at the twenty-second session of the Board in May 2003 will amount to $13 million. Таким образом, реалистично предположить, что сумма запрашиваемых средств в представленных Фонду заявках на двадцать второй сессии Совета в мае 2003 года достигнет 13 млн. долл. США.
Consequently, the President and his entourage could not continue their trip to New York to attend the Millennium Summit of the United Nations as scheduled, but returned home half way. Таким образом, Председатель и сопровождавшие его лица не могли продолжать свое путешествие в Нью-Йорк на Саммит тысячелетия Организации Объединенных Наций в соответствии с расписанием, а вернулись домой с полпути.