Consequently, data and research was a priority of her mandate. |
Таким образом, данные и их анализ составляют приоритет мандата оратора. |
Consequently, the relevant provisions of the Convention apply to mercury only when it is classified as waste. |
Таким образом, соответствующие положения Конвенции будут применяться только к ртути, когда она будет классифицироваться в качестве отходов. |
Consequently, the registered notice retains its legal effectiveness whether or not the amendment is made. |
Таким образом, зарегистрированное уведомление сохраняет свою юридическую силу независимо от того, сделана поправка или нет. |
Consequently families are separated by the exclusion from the OPT of family members with foreign passports. |
Таким образом, семьи разлучены в результате запрещения въезда на ОПТ членов семей, имеющих иностранные паспорта. |
Consequently, international peace and security is under grave threat at the global and regional levels. |
Таким образом, над международным миром и безопасностью нависла серьезная угроза на глобальном и региональном уровнях. |
Consequently, UNHCR needed to pay greater attention to the status of Sudanese refugees in various countries awaiting repatriation. |
Таким образом, УВКБ должно уделять больше внимания положению суданских беженцев в разных странах, ожидающих репатриации. |
Consequently, the journey to Minsk took place without incident. |
Таким образом, полет до Минска прошел без инцидентов. |
Consequently, the allegation that Thomas Sankara's right to dignity has been violated is manifestly unfounded. |
Таким образом, утверждение о нарушении права на соблюдении достоинства Томаса Санкары явно представляется плохо обоснованным. |
Consequently, at this stage, none of the stakeholders have to give up their original positions. |
Таким образом, на данном этапе ни один из участников не должен отказываться от своей первоначальной позиции. |
Consequently, people detained under arraigo are held in a variety of situations. |
Следовательно, лица, задержанные таким образом, содержатся в различных ситуациях. |
Consequently, this practice could be discontinued without any impact on the core budget or on the participation of eligible Parties. |
Таким образом, эту практику можно было бы прекратить без каких-либо последствий для основного бюджета или для участия имеющих право на помощь Сторон. |
Consequently it is good time for countries and regions to deepen their understandings of desirable technologies for driving assistance. |
Таким образом, настало время углубить и расширить понимание технологий помощи при вождении, которые желательно внедрять в странах и регионах. |
Consequently, the Commission is invited to hold a panel discussion on the question of violence against women. |
Таким образом, Комиссии предлагается провести тематическую дискуссию по вопросу о насилии в отношении женщин. |
Consequently, customary courts exercised real judicial power at the local level. |
Таким образом, суды обычного права осуществляют реальные судебные полномочия на местном уровне. |
Consequently, the audit outcomes reflect UNDP operations in 2006. |
Таким образом, результаты ревизии отражают операции ПРООН в 2006 году. |
Consequently, UNFIP has addressed the causes of delinquent report submissions. |
Таким образом, ФМПООН приступил к решению проблем, вызывающих задержки в представлении отчетов. |
Consequently, the "communications report" is only an indication of the forms of violation of freedom of religion or belief. |
Таким образом, «доклад о сообщениях» дает лишь представление о различных видах нарушения свободы религии или убеждений. |
Consequently, the aggressive armed attack of the Russian Federation went far beyond the conflict territory and involves practically the whole territory of Georgia. |
Таким образом, агрессивные вооруженные действия Российской Федерации значительно отдалились от территории конфликта и охватили практически всю территорию Грузии. |
Consequently, space weather forecasting is of paramount importance to address the above issue. |
Таким образом, прогнозирование космической погоды имеет важнейшее значение для решения вышеуказанных проблем. |
Consequently, over the coming decades, just 1 in every 10 rural inhabitants will live outside Africa or Asia. |
Таким образом, в ближайшие десятилетия за пределами Африки и Азии будет проживать лишь один из десяти сельских жителей. |
Consequently there was no conflict in law between freedom of expression and the right to protection against racism. |
Таким образом, не существует коллизии права между свободой выражения убеждений и правом на защиту от расизма. |
Consequently, the emphasis should be on the effects of reactions to reservations and to interpretative declarations. |
Таким образом, следует в первую очередь сосредоточиться на последствиях реакций на оговорки и заявления о толковании. |
Consequently, the submission of the complaint by the complainant to the Committee is unjustified. |
Таким образом, подача заявительницей данной жалобы в Комитет представляет собой злоупотребление ею правом на обращение с жалобами. |
Consequently, there may be slight variations in the number of reports. |
Таким образом, могут существовать различные различия в данных о количестве докладов. |
Consequently, a process of consultations with treaty bodies and other stakeholders was initiated. |
Таким образом, было положено начало процессу проведения консультаций с договорными органами и другими заинтересованными сторонами. |