Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Consequently - Таким образом"

Примеры: Consequently - Таким образом
Consequently, by making a "joint" interpretation of the first two paragraphs of article 6 of the Covenant, the Committee has, in my view, committed three errors of law: Таким образом, прибегнув к совместному толкованию двух первых пунктов статьи 6 Пакта, Комитет, на мой взгляд, совершил три правовые ошибки:
Consequently, the Committee could only consider concrete and tangible proposals by the Secretary-General to achieve additional savings, provided that the Secretary-General guaranteed that there would be no negative consequences for programmes and activities. Таким образом, Комитет может рассматривать лишь конкретные и реальные предложения Генерального секретаря относительно достижения дополнительной экономии средств, при условии гарантии со стороны Генерального секретаря отсутствия негативных последствий для программ и мероприятий.
Consequently, there is a need to examine in detail means whereby the application of the veto could be limited either by agreement on the specific circumstances when it could be exercised or by political undertakings to be given by permanent members on its use. Таким образом, необходимо детально изучить возможные пути ограничения использования права вето: либо посредством достижения согласия в отношении четко оговоренных условий его применения, либо посредством принятия на себя постоянными членами политических обязательств в отношении его использования.
Consequently, it is not the technical design of the aircraft, its registration marks or its ownership or crew that determines the aircraft's nature, but the function for which it is used. Таким образом, характер воздушного судна определяется не его технической конструкцией, не его бортовыми регистрационными знаками, не его принадлежностью или принадлежностью экипажа, а той функцией, для которой оно используется.
Consequently, a priority for small island developing States should be to determine their positions on those provisions and, as article 38 of the Convention requires, to inform ICAO accordingly. Notes Таким образом, первоочередной задачей для малых островных развивающихся государств должно быть определение их позиции по отношению к этим положениям и, как того требует статья 38 Конвенции, уведомления об этой позиции ИКАО.
Consequently, redress for alleged human right violations may be sought either directly through an application to the First Hall Civil Court, or through a referral made by another court/tribunal to the First Hall Civil Court. Таким образом, сатисфакция в связи с утверждением о нарушениях прав человека может испрашиваться либо непосредственно через заявление в Первую палату гражданского суда, либо через передачу дела другим судом/трибуналом в Первую палату гражданского суда.
Consequently, for several decades United Nations efforts in the area of democracy focused almost exclusively on the promotion and protection of human rights, particularly following the signing of the Covenants and the development of United Nations protection machinery based on the Charter or on treaty provisions. Таким образом, связанные с демократией импульсы Организации Объединенных Наций на протяжении ряда десятилетий почти исключительно сводились к поощрению и защите прав человека, особенно после подписания Пактов и развития защитных механизмов Организации, основанных на Уставе или договорных нормах.
Consequently, the United Nations Conference on illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects should adhere to the principle that legal traffic in such arms deserves the same respect as the principles enshrined in the Charter. Таким образом, Конференция Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах должна так же соблюдать принцип легитимности законной торговли этими вооружениями, как должны соблюдаться все принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций.
Consequently, funds of unknown origin are clearly illegal and it is the duty of any person having knowledge thereof to notify the competent authorities, particularly where the person having knowledge of the situation is a lawyer or other person having a connection with the suspicious transaction. Таким образом, средства неизвестного происхождения, безусловно, являются незаконными, и долг каждого человека, которому это известно, сообщить об этом компетентным властям, особенно если лицом, которому известна данная информация, является адвокат или другое лицо, связанное с подозрительной операцией.
Consequently, many of the provisions of the draft articles, such as those pertaining to direction and control exercised over the commission of an internationally wrongful act, coercion of a State or another international organization and direction, control or coercion by international organizations, were inapplicable. Таким образом, многие положения проекта статей, например касающиеся руководства и контроля в случае совершения международно-противоправных деяний, принуждения государства или другой международной организации и руководства, контроля или принуждения со стороны международных организаций, являются неприменимыми.
Consequently, the committee may wish to include provisions in the mercury instrument requiring the Conference of the Parties to develop guidance on which storage options are to be considered environmentally sound, both for the purposes of transboundary movement and for the environmentally sound management of mercury. Таким образом, Комитет, возможно, пожелает включить в документ по ртути положения, требующие, чтобы Конференция Сторон разработала указания, касающиеся того, какие варианты хранения следует рассматривать как экологически обоснованные, как для целей трансграничной перевозки, так и для экологически обоснованного регулирования ртути.
Consequently, the outcome of the work of the task force did not reflect the balance between national and international responsibilities in addressing the right to development, as set out in the Declaration on the Right to Development, adopted by the General Assembly in 1986. Таким образом, результаты работы целевой группы не отражали равновесия между национальными и международными обязательствами в рассмотрении вопроса о праве на развитие, как это предусмотрено в Декларации о праве на развитие, принятой Генеральной Ассамблеей в 1986 году.
Consequently, it recommended against the establishment of the Field Human Resources Management Section in Valencia and the relocation of the Field Central Review Board Unit, the Reference Verification Unit, and the Education Grant Unit from Brindisi to Valencia, with 13 related posts. Таким образом, Комитет рекомендует не создавать Секцию управления полевыми кадрами в Валенсии и не переводить Группу Центрального контрольного совета для полевых миссий, Группу контрольной проверки и Группу по выплате субсидий на образование из Бриндизи в Валенсию, вместе с 13 соответствующими должностями.
Consequently, the Tribunal now anticipates that there will be 15 cases on trial, involving 39 accused, during the biennium 2008-2009, as compared with the 14 cases, involving 37 accused, originally forecast at the time of budget preparation. Таким образом, Трибунал в настоящее время исходит из того, что в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов он будет рассматривать 15 дел в отношении 39 обвиняемых, а не 14 дел в отношении 37 обвиняемых, как прогнозировалось на момент подготовки бюджета.
Consequently, a key approach under the strategy is to support the establishment of national environmental information networks of internet-based technical structures, experts and institutions responsible for the collection, management and analysis of environmentally relevant data and information. Таким образом, основной подход в рамках этой стратегии заключается в содействии созданию национальных сетей экологической информации, технических Интернет - структур, деятельности экспертов и учреждений, отвечающих за сбор, рациональное использование и анализ актуальных с экологической точки зрения данных и информации.
Consequently, in order to provide efficient support to support account-funded activities in DM, an additional post of Associate Administrative Officer (P-2) is requested, which is commensurate with the level of support required for the effective administration of human resources and budgetary functions. Таким образом, для обеспечения эффективной поддержки мероприятий ДУ, финансируемых по линии вспомогательного счета, испрашивается дополнительная должность младшего административного сотрудника (С2), что сопоставимо с уровнем поддержки, необходимой для эффективного административного обслуживания кадровых и бюджетных функций.
Consequently, the Constitutional Court has jurisdiction to pronounce on the extent to which the law or ruling in question respects the fundamental rights and freedoms guaranteed by the Constitution and to enforce the application of article 20 of the Constitution, which stipulates that: Таким образом, Конституционный суд также правомочен определять, насколько обсуждаемый закон или постановление обеспечивает уважение прав и основных свобод, гарантируемых Конституцией, а также потребовать применения статьи 20 Конституции, согласно которой:
Consequently, each author has the right to have his/her name applied to his/her own work, as well as the right to seek relief against distortion, modification or derogatory actions in relation to the work, which may offend the author's reputation or dignity. Таким образом, каждый автор имеет право на то, чтобы его имя упоминалось в связи с его работой, а также право требовать принятия соответствующих мер с целью недопущения искажений, изменений или отступления от содержания его работы, которые могут являться оскорбительными для репутации или достоинства автора;
Consequently, the paragraph should be drafted with the word "may", and would consist of the draft to be presented as a result of the consultations, which would also include a slight technical change in the drafting. Следовательно, слово "могут" в тексте этого пункта следует сохранить, и таким образом оно будет фигурировать в проекте, который будет представлен как результат консультаций и в который также будет внесена незначительная редакционная поправка технического характера.
The volume contract consequently had many of the characteristics of a voyage charter-party. Таким образом, договор на перевозку определенного объема груза имеет много общих характеристик с рейсовой чартер - партией.
The media should consequently publicize the programmes for society and government of the two remaining presidential contenders. Таким образом, средствам массовой информации необходимо распространять программы двух оставшихся в предвыборной гонке кандидатов, касающиеся построения общества и формирования правительства.
The Government consequently undertook to step up its efforts, particularly with respect to girls and women who have either dropped out or are out of school. Правительство, таким образом, обязалось удвоить усилия в этой области, в частности, в отношении молодых девушек и женщин, бросивших школьное образование или не получавших его.
According to the rules of procedure in force in the public administration of passports and nationality in Libya, any entry into the country entails reference to the basic information list, which is consequently an absolute requirement. Согласно действующим правилам процедуры государственных учреждений, ведающих вопросами паспортного режима и гражданства в Ливии, данные о любом лице, въезжающем в страну, сверяются с базовым перечнем, что, таким образом, представляет собой обязательное для выполнения требование.
If the customer does not fulfil this obligation he is responsible for the damages consequently caused and loses the entitlements he would otherwise have in case of the impossibility or limited possibility to use the vehicle due to the defects. Если клиент не исполнит данные обязательства, то он будет нести ответственность за ущерб, возникший таким образом, а также лишится всех прав, которые ему принадлежали всвязи с невозможностью или ограниченной возможностью использования предмета по причине неисправности.
In view of the possibility that CVDCs may violate human rights, the Comprehensive Agreement took into account the Committees' historical links with the army and, consequently, attributes responsibility for their actions to the State. Во Всеобъемлющем соглашении в части, где говорится, что ДКГО могут быть виновны в нарушении прав человека, принимается во внимание их историческая связь с вооруженными силами, и, таким образом, ответственность за их деяния приписывается государству.