Consequently, the total assisted population in the camps decreased to 33,300 displaced persons. |
Таким образом, общее число находящихся в лагерях перемещенных лиц, которым оказывается помощь УВКБ, сократилось до ЗЗ 300 человек. |
Consequently, a full picture is lacking of the health consequences and measures that Governments need to take. |
Таким образом, полная картина последствий аварии для здоровья людей и четкое представление о мерах, которые должны быть приняты правительствами, отсутствуют. |
Consequently, this constitutional provision takes precedence over the concern to provide maximum guarantees of the right of defence. |
Таким образом, это конституционное положение имеет преимущественную силу в том, что касается стремления максимально обеспечить осуществление права граждан на защиту. |
Consequently, in order to staff these specialized training units, 43 carefully selected specialists will need to be recruited as IPTF monitors. |
Таким образом, для удовлетворения кадровых потребностей этих подразделений по специализированной профессиональной подготовке необходимо будет на основе тщательного отбора привлечь в качестве наблюдателей СМПС 43 специалиста. |
Consequently, the global forum and technical cooperation activities will increasingly reinforce each other in the quest for relevance, effectiveness and impact. |
Таким образом, мероприятия в рамках глобального форума и технического сотрудничества будут все более эффективно дополнять друг друга в общем стремлении к обеспечению актуальности, эффективности и результативности. |
Consequently, in order to be enforced by the authorities concerned, those instruments must be transformed into internal laws or administrative regulations. |
Таким образом, для того чтобы эти документы имели силу для соответствующих органов, они должны быть преобразованы во внутренние законы или административные нормы. |
Consequently, the specific objectives could be: |
Таким образом, перед проектом могут быть поставлены следующие конкретные цели: |
Consequently, it appears that suppliers cannot be required to submit a tender electronically under the Law as currently drafted. |
Таким образом, как представляется, в соответствии с Типовым законом в существующем виде поставщиков нельзя обязывать представлять тендерные заявки в электронной форме. |
Consequently, addressing issues of women's human security involves considerations beyond solidarity or social justice, and encompasses an understanding of shared interest. |
Таким образом, вопросы личной безопасности женщин должны решаться не только исходя из соображений солидарности и социальной справедливости, но и исходя из общих интересов. |
Consequently, the developing countries are required more than ever before to intensify their internal development efforts in order to be integrated in the international economy. |
Таким образом, от развивающихся стран в большей, чем когда-либо прежде, степени требуется активизировать свои усилия в области внутреннего развития в целях интеграции в мировую экономику. |
Consequently, 25 persons are currently on trial, including those accused whose trials commenced in the second mandate. |
Таким образом, под судом сейчас находятся 25 человек, в том числе те обвиняемые, судебные процессы над которыми начались в ходе осуществления второго мандата. |
Consequently, the leadership roles and responsibilities at national and international levels for carrying out green economy assessments should be clarified with inter-institutional agreements to support their implementation. |
Таким образом, в вопросы о руководящей роли и ответственности за проведение оценок "зеленой" экономики на национальном и международном уровнях следует внести ясность путем принятия межучрежденческих соглашений в поддержку осуществления таких оценок. |
Consequently, religious beliefs can have no impact on the personal civil status of women who are French citizens resident in overseas France. |
Таким образом, религиозные верования не должны оказывать какого-либо воздействия на личный гражданский статус женщин, имеющих французское гражданство и проживающих на французских заморских территориях. |
Consequently, records on racial or ethnic origin could be compiled only for imperative reasons of security. |
Таким образом, досье, содержащие данные о расовой или этнической принадлежности, могут создаваться в исключительных случаях по соображениям безопасности. |
Consequently, NGOs that received their funding exclusively from private sources without Government intervention were not covered by the law. |
Таким образом, действие этого закона не распространяется на те НПО, которые получают свои финансовые средства исключительно из частных источников без посредничества государства. |
Consequently, the entire unreconciled balance of $10.3 million is now provided for. |
Таким образом, в настоящее время ресурсами обеспечен весь неурегулированный остаток средств в размере 10,3 млн. долл. США. |
Consequently, it can be concluded that hydrocarbon reserves and resources are sufficient to meet the growing demand for energy over the foreseeable future. |
Таким образом, можно сделать вывод о том, что объем запасов и ресурсов углеводородного сырья является достаточным для удовлетворения растущего спроса на электроэнергию в обозримом будущем. |
Consequently, with the recognition of these policies, one might expect no substantial problem in reconciling the two. |
Таким образом, исходя из такого понимания экономической и социальной политики, можно было бы ожидать, что привести их в соответствие друг с другом не составит большого труда. |
Consequently, the rate of post differential may be reduced while danger pay is in effect to avoid double counting for political violence. |
Таким образом, ставка надбавки по месту службы может быть уменьшена в тот период, когда выплачивается надбавка за работу в опасных условиях, с тем чтобы избежать двойной оплаты в случае работы в условиях, чреватых политическим насилием. |
Consequently, the school's management must ensure that all teachers plan and prepare their instruction so that it includes challenges for all pupils. |
Соответственно, руководство школ обязано обеспечить, чтобы все преподаватели планировали и готовили свой учебный процесс таким образом, чтобы он ставил трудные задачи перед всеми учащимися. |
Consequently, the experience of the effectiveness within the CBD provides important lessons for the review of these chapters. |
Таким образом, опыт, касающийся эффективности деятельности в рамках осуществления Конвенции о биологическом разнообразии, позволяет извлечь важные уроки для проведения обзора по этим главам. |
Consequently, the application for amparo submitted on 31 January 2000 was in time and should have been admitted. |
Таким образом, ходатайство по процедуре ампаро, направленное 31 января 2000 года, было подано в установленные сроки, и в этой связи его следовало принять к рассмотрению. |
Consequently, the lack of statistics on the causes of sick leave within an organization prevents it from adopting preventive measures, as required. |
Таким образом, отсутствие статистических данных о причинах получения отпусков по болезни в рамках организации не позволяет ей принимать необходимые профилактические меры. |
Consequently, cooperation and coordination between Member States has improved significantly, as facilitating the exchange of information, building trust and strengthening commitment among members of international intelligence networks has proved to be highly useful. |
Таким образом, сотрудничество и координация между государствами-членами существенно улучшились, поскольку весьма практичным оказалось содействие обмену информацией, позволившее укрепить доверие и обязательства между участниками международных сетей разведывательных органов. |
Consequently, according to counsel, the State party was still persecuting the author, as the violations he had suffered were not remedied. |
Таким образом, согласно адвокату, государство-участник по-прежнему преследует автора, поскольку совершенные в отношении него нарушения не были исправлены. |