Consequently, the 20 years of mandate practice up to now may eventually help to flesh out the legal standards and contribute to their implementation. |
Таким образом, накопленный к настоящему моменту опыт двадцатилетней практики осуществления мандата может в конечном итоге содействовать определению соответствующих правовых норм и способствовать их применению. |
Consequently, as new issues emerge, there are pressures to ask more census questions. |
Таким образом, возникновение новых запросов требовало включения все большего числа признаков в программу переписи. |
Consequently, the General Assembly could be convened to discuss the agenda item now under consideration more than once a year. |
Таким образом, Генеральная Ассамблея могла бы собираться для обсуждения рассматриваемого сейчас пункта повестки дня чаще, чем раз в год. |
Consequently, all provisions for blanched almonds were deleted from the draft text for almond kernels. |
Таким образом, все положения, касающиеся бланшированных миндальных орехов были исключены из проекта текста для ядер миндальных орехов. |
Consequently, her membership of the Committee has a gender impact that goes well beyond the symbolism of numbers. |
Таким образом, ее избрание членом Комитета имеет значение, которое выходит далеко за рамки чисто количественной символики. |
Consequently, his Dharma successor, Hye Am (1884-1985) brought lineage Dharma to the United States. |
Таким образом, его дхарма-преемник Хйе Ам (1884-1985) принёс линию дхармы в Соединенные Штаты. |
Consequently translation is an important auxiliary means that guarantees fulfillment of the communicative function by the language in the cases when people express their thoughts in different languages. |
Перевод, таким образом, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. |
Consequently Ecuadorian authorities faithfully had complied with resolution 46/215 and its terms for preventing drift-net fishing in the high seas since such activities would have adverse effects on the living marine resources. |
Таким образом, эквадорские власти добросовестно выполнили резолюцию 46/215 и ее положения о предотвращении дрифтерного промысла в открытом море, поскольку такая деятельность будет иметь негативные последствия для живых морских ресурсов. |
Consequently, several preliminary conclusions must be drawn here as the basis for our further consideration: |
Таким образом, можно сделать следующие предварительные выводы, которые могут служить основой для наших дальнейших обсуждений: |
Consequently, an order is binding and exempts the person carrying it out from responsibility solely and exclusively if its content is permissible. |
Таким образом, приказ обязателен к исполнению и освобождает от ответственности выполняющее его лицо только в том случае, если его содержание законно. |
Consequently, given the fact that the law corresponds to the social reality, there is no specific legislation on these matters. |
Таким образом, соответствие определяющих это право норм социальной реальности в стране делает излишним принятие конкретного законодательства по этим вопросам. |
Consequently, the constitutional basis exists for fulfilling the undertakings: |
Таким образом, имеется конституционная основа для того, чтобы: |
Consequently, the requirements in articles 10 and 11 of the Convention have been fulfilled. |
Таким образом, налицо выполнение требований, предписываемых статьями 10 и 11 Конвенции против пыток. |
Consequently, it is estimated that, in the year 2000, Mexico's population will be slightly over 100 million. |
Таким образом, предполагается, что к 2000 году население Мексики будет составлять немногим более 100 млн. человек. |
Consequently, and to the extent possible, the plan should pay more attention to their role. |
Таким образом, в плане в максимально возможной степени следует уделять более широкое внимание их роли. |
Consequently, the Working Group was unable to ascertain whether any transfers had taken place. |
Таким образом, Группе не удалось проверить, переводились ли заключенные из одной камеры в другую. |
Consequently, the OAU has been actively engaged in efforts to resolve the conflicts in Angola, Mozambique, Rwanda, Burundi, Somalia and Liberia. |
ОАЕ таким образом начала активно участвовать в усилиях по урегулированию конфликтов в Анголе, Мозамбике, Руанде, Бурунди, Сомали и Либерии. |
Consequently, UNOPS intends to participate actively in the further development of UNDP information systems, including IMIS, and to continue to assess their impact and implications. |
Таким образом, УОПООН намеревается принимать активное участие в процессе дальнейшего развития информационных систем ПРООН, включая ИМИС, и продолжать оценивать их эффективность и последствия их внедрения. |
Consequently, issues were generally settled among those groups in a peaceful manner and following the concept of Ummah and the precept of tolerance. |
Таким образом, возникающие проблемы в основном решаются между этими группами мирными средствами и в соответствии с концепцией "уммах" и заповедью терпимости. |
Consequently, the offered delivery date is one of the elements leading to the recommendation of an award. |
Таким образом, предлагаемые сроки поставки являются одним из элементов, который принимается во внимание при вынесении рекомендаций в отношении заключения контракта. |
Consequently, this religious entity must not call in question the foundations of the State. |
Необходимо, таким образом, чтобы это религиозное объединение никоим образом не посягало на основы государства. |
Consequently, Denmark - or any other country - cannot act as if ILO Convention 138 did not exist. |
Таким образом, ни Дания, ни любая другая страна не вправе поступать так, как если бы никакой Конвенции 138 МОТ не было. |
Consequently, funding for mine clearance must become and remain an integral part of the aid and development programmes of both donor and afflicted States. |
Таким образом, финансирование деятельности в области разминирования должно стать и оставаться неотъемлемой частью программ помощи и развития как доноров, так и затронутых стран. |
Consequently, the report presented below concerning compensation, or rather indemnity, is directly based on the provisions of the Constitution. |
Таким образом доклад, о котором далее пойдет речь и который посвящен вопросам возмещения ущерба, т.е. компенсации, непосредственно основан на конституционных нормах. |
Consequently, they are in an ideal position to provide assistance to the CIS countries on the basis of innovative TCDC arrangements. |
Таким образом, они находятся в идеальном положении для того, чтобы помогать странам СНГ, применяя новаторские механизмы ТСРС. |