Consequently, although Haiti is not a party to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Commission found these acts to be in violation of Haiti's obligations under customary international law. |
Таким образом, хотя Гаити не является участником Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Комиссия пришла к выводу о том, что эти деяния являются нарушением обязательств в Гаити в соответствии с международным обычным правом. |
Consequently, such trials are only compatible with article 14, paragraph 3 (d) if the necessary steps are taken to summon accused persons in a timely manner and to inform them beforehand about the date and place of their trial and to request their attendance. |
Таким образом, подобные судебные разбирательства совместимы с пунктом З d) статьи 14, только если предпринимаются необходимые шаги по своевременному вызову обвиняемых в суд и заблаговременному их информированию относительно даты и места суда и с требованием присутствовать. |
Consequently, in order to respect journalists' duty to protect source confidentiality, it is the view of the Special Rapporteur that the legal requirement that journalists hand over requested material should be dropped. |
Таким образом, в целях выполнения журналистского долга, касающегося сохранения тайны источников информации, по мнению Специального докладчика, необходимо отказаться от правового требования, согласно которому журналисты должны передавать запрашиваемые материалы. |
Consequently, there is a general consensus among Member States on the need to reaffirm the global objectives on forests as a fundamental part of the instrument. |
Таким образом, среди государств-членов в целом сформировался консенсус в отношении необходимости подтверждения глобальных целей в сфере лесного хозяйства в качестве одной из основных частей документа. |
Consequently the Tribunal modified its request in the 1997 budget to cover only the initial planning and design of a second courtroom, in order to be able to commence construction in a timely fashion if circumstances changed. |
В результате Трибунал изменил свой запрос в бюджете 1997 года таким образом, чтобы покрыть расходы лишь на изначальное проектирование и планирование второго зала суда, чтобы иметь возможность своевременно начать строительство в случае изменения обстоятельств. |
Consequently, forecasts for the United Kingdom - where financial-sector stresses largely resembled those in the US - have been significantly less accurate. |
Таким образом, прогнозы для Великобритании - где проблемы финансового сектора очень похожи на проблемы США - были значительно менее точными. |
Consequently the United Nations share towards that cost has been excluded from the estimates; |
Таким образом, доля Организации Объединенных Наций в покрытии этих расходов была исключена из сметы; |
Consequently, the need to keep under active review the new international humanitarian order that began to emerge after the Second World War is even greater today than it was at the time the Government of Jordan proposed the item to the General Assembly. |
Таким образом, сегодня необходимость внимательно следить за новым международным гуманитарным порядком, который начал складываться после второй мировой войны, является еще более насущной, чем в то время, когда правительство Иордании предложило этот пункт Генеральной Ассамблее. |
Consequently, ECA reform measures are not only well known to but are deeply appreciated by ECA partners, who view the new programme orientation as providing a strong basis for collaboration. |
Таким образом, принимаемые ЭКА меры по реформе не только хорошо известны партнерам ЭКА, которые рассматривают эту новую направленность программ в качестве прочной основы для сотрудничества, но и высоко ими оцениваются. |
Consequently, the best means of assuring the Declaration of a place in the political commitments made by States in respect of human rights protection is to see to its gradual implementation. |
Таким образом, ее постепенное осуществление является наилучшим средством достижения того, чтобы Декларация заняла достойное место в системе политических обязательств, принятых на себя государствами в области защиты прав человека. |
Consequently, since each agenda item or sub-item represents a "stand-alone" resolution, the preliminary provisional agenda actually assigns 55 distinct issues to the First Committee this year. |
Таким образом, поскольку каждый пункт или подпункт повестки дня предусматривает принятие отдельной резолюции, в этом году в соответствии с первоначальным перечнем Первый комитет фактически будет заниматься 55 отдельными вопросами. |
Consequently, in accordance with the above constitutional provisions, the provisions of the Convention may be invoked before the courts and other administrative authorities, and may be applied directly. |
Таким образом, в силу вышеупомянутых институционных норм положения Конвенции могут использоваться и непосредственно применяться в судах и других трибуналах или административных органах. |
Consequently it would be an untenable claim that there is a single authority to represent the whole island, disregarding the reality that any solution in Cyprus requires the consent of both sides. |
Таким образом, было бы нереальным утверждать, что существует какой-то единый орган, представляющий весь остров, игнорируя тот реальный факт, что для любого урегулирования на Кипре необходимо согласие обеих сторон. |
Consequently, it was important to find sustainable solutions, and accelerate the implementation of the outcomes and recommendations of international summits and conferences that constituted a solid foundation for achieving the Millennium Development Goals. |
Таким образом, важно изыскать устойчивые решения и ускорить осуществление итогов и рекомендаций международных встреч на высшем уровне и конференций, которые являются прочной основой для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Consequently, the operational budget reserve showed a slight deficit at the end of the biennium, despite the reported increase in technical cooperation delivery and the significant reductions in resource utilization when compared to the original budget estimates. |
Таким образом, к концу этого двухгодичного периода в резерве оперативного бюд-жета образовалось незначительное отрицательное сальдо, несмотря на зарегистрированное увеличение объема деятельности в области технического сотруд-ничества и существенное сокращение используемых ресурсов по сравнению с первоначальной бюджетной сметой. |
Consequently, the thematic profiles for sanitation include the adequate management and disposal of different types of wastes with a view to minimizing harmful effects to human health and the environment. |
Таким образом, тематические обзоры по вопросам санитарии теперь включают вопросы адекватной переработки и удаления различных видов отходов в целях сведения к минимуму пагубных последствий для здоровья людей и санитарного состояния окружающей среды. |
Consequently, no special policies and rules have yet been devised specifically for this method of procurement that requires a special regulatory regime encompassing issues of security, electronic signatures, system integrity, backup arrangements, etc. |
Таким образом, пока не разработано специальной политики и правил применительно к этому методу закупок, который требует особого режима регулирования, охватывающего вопросы безопасности, электронных подписей, интегрированности систем, резервных механизмов поддержки и т.д. |
Consequently, the progress of the other United Nations system agencies may require UNIDO to set up additional processes to capture transactions in an IPSAS-compliant way. |
Таким образом, ход работы в других учреждениях системы Организации Объединенных Наций может потребовать от ЮНИДО введения дополнительных процессов для проведения операций в соответствии с требованиями МСУГС. |
Consequently, it has placed no nuclear or other weapons of mass destruction on the seabed, the ocean floor or the subsoil thereof. |
Таким образом, у него нет ни ядерного оружия, ни другого оружия массового уничтожения, размещенного на дне морей и океанов или в его недрах. |
Consequently, it will be necessary to find a means of constraining the duration of the round robin in order to meet the Phase 1 deadline. |
Таким образом, необходимо будет найти способ ограничения продолжительности этапа межлабораторных испытаний, для того чтобы уложиться в срок, предусмотренный для этапа 1. |
Consequently, at present most of the financing for technology transfer is dependent on foreign direct investment (FDI) flows, technical cooperation provisions in external assistance grants and loans and export credit agency funding. |
Таким образом, в настоящее время основная часть финансирования деятельности по передаче технологий зависит от притока прямых иностранных инвестиций (ПИИ), ассигнований по линии технического сотрудничества в рамках безвозмездных субсидий и займов в виде внешней помощи и средств, выделяемых агентствами по кредитованию экспорта. |
Consequently the treatment also undermines the relationship between distribution industries and the corresponding goods transactions as the latter are omitted; |
Таким образом, данный порядок учета подрывает взаимосвязь также распределительной отрасли и соответствующих операций с товарами по причине неучета последних; |
Consequently, all migrant workers in El Salvador were entitled, subject to prior payment of the relevant taxes, to transfer their earnings, savings, goods and personal effects to their country of origin. |
Таким образом, все трудящиеся-мигранты, присутствующие на территории Сальвадора, имеют право переводить заработанные средства и сбережения, а также пересылать свое имущество и личные вещи в страну происхождения без предварительной оплаты налогов, под которые они подпадают. |
Consequently, with the job-seeker's consent, a schedule is drawn up covering his or her search for employment and participation in labour-market measures on the basis of the assessment. |
Таким образом, с согласия ищущего работу лица на основе проведенной оценки составляется план, касающийся поиска им или ею занятости и его/ее участия в мерах, принимаемых на рынке труда. |
Consequently, Greenland must to a greater extent than today be able to generate the necessary revenue in order to finance increased self-government and, thus, in this way become less dependent on the subsidy from the Government. |
Следовательно, Гренландия должна располагать более широкими, чем в настоящее время, возможностями для получения дохода, необходимого для финансирования функций по обеспечению расширенного самоуправления, и таким образом стать менее зависимой от субсидии, предоставляемой правительством. |