Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Consequently - Таким образом"

Примеры: Consequently - Таким образом
Consequently, close attention had to be paid to trade statistics as they could help improve the understanding of channels and sizes of shocks, identify comparative advantages, evaluate economies' sensitivity to external shocks and take advantage of opportunities in the global market. Таким образом, статистические данные по торговле необходимо тщательно отслеживать, поскольку они могут способствовать углублению понимания путей распространения и масштабов потрясений, выявлению сравнительных преимуществ, оценке чувствительности экономики к внешним потрясениям и использованию возможностей, имеющихся на глобальном рынке.
Consequently, the annual rental income from the remaining four tenant entities (UNHCR Liaison Office to the African Union and ECA, WHO, UNICEF, UNOPS) totalled $1,160,321. Таким образом, годовой объем поступлений от арендной платы остальных четырех структур-арендаторов (Отделение УВКБ по вопросам связи при Африканском союзе и ЭКА, ВОЗ, ЮНИСЕФ, ЮНОПС) составляет сумму в размере 1160321 долл. США.
Consequently, the complainant concludes that the State party failed in its duty to duly monitor the way in which he was treated during his detention at the premises of the criminal investigation police. Таким образом, автор приходит к выводу, что государство-участник нарушило свое обязательство в отношении необходимого наблюдения за обращением, которому он подвергался в период содержания под стражей в помещениях судебной полиции.
Consequently, the Working Group is of the view that, at the very least, the Organization should only contract those companies that have a solid vetting system in place and are able to exclude personnel who have committed human rights violations. Таким образом, Рабочая группа считает, что Организации следует по крайней мере нанимать только те компании, у которых существуют действенные системы проверки и которые способны исключить зачисление в свой штат лиц, совершивших нарушения прав человека.
Consequently, a combination of legislation, police enforcement, education, and information campaigns and technical support systems is necessary to achieve and maintain significant increases in seat belt and child restraint use. Таким образом, для достижения и обеспечения целей более широкого использования ремней безопасности и детских удерживающих устройств необходимо сочетание законодательных мер, контроля со стороны полиции, а также воспитательных и информационных кампаний и наличия технической сервисной поддержки.
Consequently, the matter will be reported to the Assembly in accordance with rule 153 of its rules of procedure, as soon as specific decisions on the modalities are determined (ibid., para. 24). Таким образом, как только будут приняты конкретные решения о порядке проведения обзора, соответствующая информация будет представлена Ассамблее в соответствии с правилом 153 ее правил процедуры (там же, пункт 24).
Consequently, the delegation of Cuba will sit at the first desk at the right of the President, and the other countries will follow in the English alphabetical order. Таким образом, делегация Кубы будет занимать первое место справа от Председателя, а после нее в английском алфавитном порядке будут рассаживаться делегации других стран.
Consequently, emphasis should be placed on nurturing good macroeconomic management and financial stability, as well as promoting a deeper and more inclusive financial sector. Таким образом, упор следует сделать на содействии более эффективному макроэкономическому управлению и финансовой стабильности, а также на поощрении более широкого и всеохватного финансового сектора.
Consequently, although the aggregate claims have been identified, the provisionally estimated shortfall in insurance recoveries cannot currently be apportioned across the submitting departments and offices (and their respective budget sections). Таким образом, хотя совокупный объем страховых требований был определен, предварительно оцененная сумма недостающего покрытия в настоящее время не может быть пропорционально распределена между департаментами и управлениями, представляющими такие требования (и соответствующими разделами бюджета).
Consequently, when particular manifestations required special attention and were so complex that they could not be addressed within a year, the United Nations decided to proclaim a decade. Таким образом, когда те или иные проявления требуют особого внимания и настолько сложны, что не могут быть решены в течение одного года, Организация Объединенных Наций постановляет провозгласить десятилетие.
Consequently, South-South cooperation and triangular cooperation should be mainstreamed into the United Nations development system as basic supplementary types of development efforts. Таким образом, сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству должно отводиться центральное место во всей системе развития Организации Объединенных Наций в качестве базовых дополнительных видов деятельности в области развития.
Consequently, some of the 2009 and 2010 figures in the report have been restated and, where necessary, the presentation has been adjusted. Таким образом, некоторые цифры за 2009 и 2010 годы, содержащиеся в докладе, были пересмотрены, и в необходимых случаях их представление было скорректировано.
Consequently the scope of the current mandate is to assist the countries in the gradual stabilization of the national environmental reporting process to a four year cycle. Таким образом, в настоящий момент мандат направлен на оказание содействия странам в постепенном переходе к стабильному четырехлетнему циклу подготовки национальных докладов о состоянии окружающей среды.
Consequently, collective agreements, regardless of the level at which they were concluded, cannot provide for rights below the limits set by the Labour Code, which have a minimal character. Таким образом, коллективные трудовые соглашения, независимо от уровня, на котором они были заключены, не могут предусматривать уровень прав ниже пределов, прописанных в Трудовом кодексе, которые носят минимальный характер.
Consequently, the Government has had to reorder its spending priorities to concentrate on relief efforts and ensuring that the necessities of life are available to the people. Таким образом, правительству пришлось перераспределять приоритеты в расходовании средств, с тем чтобы сосредоточить усилия на мерах по оказанию помощи и обеспечению населения предметами первой необходимости.
Consequently, the Convention is binding under domestic law on both nationals and foreigners, and on public authorities in particular. Таким образом, Конвенция подлежит обязательному применению во внутреннем праве и обязательному соблюдению гражданами страны, иностранными гражданами и особенно органами государственной власти.
Consequently, financial resources that could have been used to more effectively achieve the expected programme and development results are required to cover additional costs incurred as a result of embargo conditions. Таким образом, финансовые ресурсы, которые могли бы быть использованы для более эффективного достижения ожидаемых результатов по линии программ и развития, приходится использовать для покрытия дополнительных расходов, являющихся результатом условий блокады.
Consequently, through this Unit and with the support of other areas of the Superintendence, it is possible to maintain closer supervision, thus helping to protect our financial system in the area of money-laundering and financing of terrorism. Таким образом, деятельность этого органа и содействие со стороны других подразделений Главного управления позволяют осуществлять более тщательный надзор, который помогает оградить финансовую систему Сальвадора от таких операций, как отмывание денег и финансирование терроризма.
Consequently, there is no doubt whatsoever that any form of discrimination shall be dealt with strictly and promptly, irrespective of whether there is a specific provision or not in domestic legislation. Таким образом, нет никаких сомнений в том, что в отношении любой формы дискриминации будут незамедлительно приниматься строгие меры вне зависимости от того, имеется ли во внутреннем законодательстве соответствующее конкретное положение.
Consequently, the definition of 'design pressure' in 6.7.2.1 should read as follows: Таким образом, определение расчетного давления, содержащееся в подразделе 6.7.2.1, следует дать в следующей формулировке:
Consequently, in reaching out to interested partners, the Institute's packaging and formal approach to issues of crime prevention and criminal justice has been relevant and suitable to authorities of the region. Таким образом, в целях привлечения заинтересованных сторон использовался комплексный и официальный подход Института к проблемам предупреждения преступности и уголовного правосудия, который учитывает ситуацию и соответствует потребностям органов власти в регионе.
Consequently, the outcomes of the Summit represent a set of norms and explicit commitments that are characteristic of an international social development regime to guide national, regional and internationally agreed policies, rights and obligations. Таким образом, решения Встречи на высшему уровне представляют собой комплекс норм и отчетливо выраженных обязательств, которые являются отличительной чертой международного режима социального развития, призванного направлять согласованные на национальном, региональном и международном уровнях политику, права и обязательства.
Consequently, despite women's commitment to carrying out an income-generating activity, they do not mobilize enough resources to undertake activities on a larger scale. Таким образом, несмотря на проявляемое женщинами стремление заниматься доходоприносящими видами деятельности, объем мобилизуемых ими средств не позволяет им браться за осуществление более широкомасштабных проектов.
Consequently, developing countries were more crucial than ever to the dynamism and vitality of the international trading system, while trade had become an essential means of achieving their development goals. Таким образом, развивающиеся страны как никогда ранее играют важную роль в обеспечении динамизма и жизнеспособности международной торговой системы, при этом сама торговля стала одним из основных средств достижения ими целей в области развития.
Consequently, although developed countries should help developing countries, the latter must adopt a realistic and pragmatic approach and play their part in furthering development, which could require difficult domestic changes and adjustments. Таким образом, хотя развитые страны должны оказывать помощь развивающимся странам, последним следует принять реалистичный и прагматический подход и играть свою роль в деле содействия развитию, что может потребовать внутренних изменений и корректировки, которые трудно осуществить.