Consequently, UNFICYP should be able to carry out its tasks, provided that the military on both sides maintain their present level of restraint and cooperation with the Force and provided that no major incidents occur. |
Таким образом, ВСООНК должны будут иметь возможность выполнять свои задачи при том условии, что вооруженные силы двух сторон будут сохранять свой нынешний уровень сдержанности и сотрудничества с Силами и не будет происходить крупных инцидентов. |
Consequently, the question of providing for special treatment to certain partners on account of different levels of development arises less often than in the case of bilateral or multilateral arrangements. |
Таким образом, вопрос о распространении особого режима на отдельных партнеров в связи с различиями в уровнях развития в данном случае возникает реже, чем в случае двусторонних или многосторонних соглашений. |
Consequently, the implementation of this provision entails the adoption of special measures to protect children, in addition to the measures that States are required to take under article 2 to ensure that everyone enjoys the rights provided for in the Covenant. |
Таким образом, осуществление этого положения подразумевает принятие специальных мер, призванных обеспечить защиту детей, в дополнение к мерам, которые государства обязаны на основании статьи 2 принять, чтобы обеспечить всем лицам права, признаваемые в Пакте. |
Consequently, it would seem inappropriate to consider under one head both female circumcision which is harmful to health and male circumcision which has no undesirable effect and it even considered to be beneficial. |
Таким образом, едва ли представляется уместным ставить знак равенства между пагубным для здоровья женским обрезанием и обрезанием мужчин, которое не влечет никаких нежелательных последствий и даже считается не лишенным некоторой пользы. |
Consequently, their estimate of the effects of these policies and measures was the difference between projections with and without energy conservation. |
Таким образом, их оценки воздействия политики и мер соответствовали разнице между прогнозами, предусматривающими и не предусматривающими деятельность в области энергосбережения. |
The Panel finds that a project to assess technologies for the remediation of polluted shoreline areas constitutes reasonable monitoring and assessment. Consequently, the expenses qualify for compensation in accordance with paragraph 35(c) of Governing Council decision 7. |
Группа считает, что проект по оценке технологий восстановления загрязненных береговых районов представляет собой разумное мероприятие по мониторингу и оценке и что, таким образом, расходы на его реализацию подлежат компенсации в соответствии с пунктом 35 с) решения 7 Совета управляющих. |
Consequently, the cost of labour is established in compliance with the collective agreement for the work at certain jobs and the effects achieved according to certain norms, standards and other qualities and measures on the basis of which the work results are measured. |
Таким образом, стоимость труда определяется в соответствии с коллективным соглашением в отношении труда на определенных рабочих местах и результатами согласно установленным нормам, стандартам и иным количественным и качественным характеристикам, на основе которых измеряются результаты работы. |
Consequently, adolescents up to 18 years old are holders of all the rights enshrined in the Convention; they are entitled to special protection measures and, according to their evolving capacities, they can progressively exercise their rights (art. 5). |
Таким образом, подростки в возрасте до 18 лет имеют все права, закрепленные в Конвенции; они имеют право на особые меры защиты и в соответствии со своими развивающимися способностями могут в прогрессивном порядке пользоваться своими правами (статья 5). |
Consequently, as a direct result of the US$1.25 million contribution by the UN Foundation (UNF) to the project, climate change investments of over US$20 million had been accepted, or are nearing final approval, for financing. |
Таким образом, в качестве непосредственного результата вклада Фонда ООН (ЮНФ) в размере 1,25 млн. долл. США на цели осуществления проекта были одобрены или находятся на окончательной стадии утверждения для финансирования инвестиции в смягчение изменения климата на сумму 20 млн. долл. США. |
Consequently, judgements on or "tests" of the trade-restrictiveness of government domestic regulation under GATS should take into account States' obligations under human rights law; |
Таким образом, оценка или "проверка" в соответствии с ГАТС внутренних нормативных актов, предполагающих ограничение торговли, должна учитывать обязательства государств в области прав человека; |
Consequently, the provisions of the Convention like those of any other international treaty have been legally binding on all organs of the State legislative, executive or judicial as from the Convention's entry into force for Switzerland. |
Таким образом, с момента вступления Конвенции в силу для Швейцарии ее положения, как и положения любого международного договора, имеют обязательную юридическую силу для всех государственных органов - законодательных, исполнительных и судебных. |
Consequently, the impact of debt relief on human rights related expenditure depends not only on the amount of debt service savings but also on the existence of government policies orienting expenditure towards human rights objectives. |
Таким образом, воздействие облегчения бремени задолженности на расходы, касающиеся осуществления прав человека, зависят не только от величины экономии на обслуживании долга, но и от наличия правительственной политики, с помощью которой соответствующие расходы будут направляться в русло реализации правозащитных задач. |
Consequently, it would only be possible to combine both meetings if WHO aligned the dates of its meetings - which were held without interpretation - with those of the Working Party. |
Таким образом, одновременное проведение двух совещаний возможно только в том случае, если ВОЗ, совещания которой проводятся без синхронного перевода, согласует их проведение с датами совещаний WP.. |
Consequently, increases in the economic support ratio imply that the number of effective producers per effective consumer is increasing and, all other things being equal, such an increase means that income per effective consumer must also be rising since there is more production per consumer. |
Таким образом, увеличение коэффициента экономической поддержки свидетельствует о том, что число реальных производителей по отношению к реальным потребителям возрастает, и при прочих равных условиях такой рост означает, что уровень дохода на реального потребителя должен также возрастать, поскольку на одного производителя производится больше дохода. |
Consequently, the expert panels would define their future work in "project" areas that could be shared with other groups and managed accordingly; |
Впоследствии группам экспертов следует определять свою будущую работу в "проектных" областях таким образом, чтобы ее можно было проводить совместно с другими группами и осуществлять соответствующее руководство; |
Consequently, Professor Jacques Putzeys from Unidroit, participating at the invitation of the secretariat, provided the Working Party with information regarding both the possibilities and complexity of the improvement of the CMR by e.g. developing the protocol to the CMR. |
Таким образом, профессор Жак Путцейс из ЮНИДРУА, принимающий участие в работе сессии по приглашению секретариата, представил Рабочей группе информацию о возможностях усовершенствования КДПГ, например посредством разработки протокола к КДПГ, и о связанных с этим трудностях. |
Consequently, members might find themselves in a very difficult position if invited to such meetings as part of national delegations, since their membership of such delegations would clash with their role as independent experts. |
Таким образом, члены Комитета могут оказаться в очень трудном положении, если они будут приглашены на такие заседания в составе национальных делегаций, поскольку их членство в таких делегациях будет вступать в противоречие с их ролью независимых экспертов. |
Consequently, agreements which are not designed to hamper free competition, or do not have that result, cannot constitute an offence and do not fall within the sphere of application of this article. |
Таким образом, соглашения, которые не направлены на то, чтобы оказать воздействие на функционирование механизмов свободной конкуренции, и не приводят к таким последствиям, не считаются правонарушением и не подпадают под сферу применения данной статьи. |
Consequently, the fundamental issue is that of thorough familiarity with the market which is suffering from domination, and identification of the dominant position itself. 2.1. |
Таким образом, основной вопрос заключается в получении всестороннего представления о рынке, изучаемом с точки зрения выявления господствующего положения, и определении критериев господствующего положения. |
Consequently I would like to repeat, at this point, my commitment to reconsider the issue of non-importation of new weapons systems to Cyprus provided that progress is made on a schedule which includes a number of measures and steps leading towards the eventual goal of demilitarization. |
Таким образом, мне бы хотелось снова подтвердить свою готовность вернуться к рассмотрению вопроса об отказе от импорта новых систем вооружений на Кипр при условии, что будет достигнут прогресс в деле выработки графика, включающего целый ряд мер и шагов, ведущих в конечном счете к демилитаризации. |
Consequently, the share of core resources in total income has decreased from approximately 76 per cent in 1992 to approximately 45 per cent in 1996. |
Таким образом, доля основных ресурсов в общих поступлениях сократилась с примерно 76 процентов в 1992 году до примерно 45 процентов в 1996 году. |
Consequently, in this field the international community is faced with a situation that actually affects it, and the time has come for consideration of the issue also to include the need to review and update relevant international legislation on mercenary activities. |
Таким образом, в этой области сложилось неблагополучное для международного сообщества положение, поэтому рассмотрение данной темы требует также пересмотра норм международного права, касающихся наемнической деятельности, и их приведения в соответствие с требованиями сегодняшнего дня. |
Consequently, the Special Rapporteur paid particular attention to the jurisdiction of the "regional courts" established under emergency legislation to try mainly terrorist-related crimes and serious drug-related offences when the identity of the judges, prosecutors and witnesses are not revealed to the accused. |
Таким образом, Специальный докладчик уделил особое внимание юрисдикции "региональных судов", созданных в соответствии с чрезвычайным законодательством прежде всего для рассмотрения дел, связанных с терроризмом и торговлей наркотиками, когда для обвиняемых судьи, прокуроры и свидетели являются анонимными. |
Consequently, the Community's continued cooperation with the United Nations is a critical aspect of its efforts to attain its objective of improving the well-being of its citizens and laying the foundation for the peaceful and sustainable development of all CARICOM member States. |
Таким образом, продолжающееся сотрудничество Сообщества с Организацией Объединенных Наций является критически важным аспектом наших усилий по достижению целей повышения уровня жизни наших граждан и обеспечению условий для мирного и устойчивого развития всех государств - членов КАРИКОМ. |
Consequently, the development of better instruments for universal and national counter-terrorism cooperation, all within a legal framework that is respectful of civil liberties and human rights, is an essential component of a comprehensive response to terrorism. |
Таким образом, разработка более эффективных инструментов для глобального и национального сотрудничества в борьбе с терроризмом в рамках юридических положений, гарантирующих уважение гражданских свобод и прав человека, - один из важнейших компонентов всеобъемлющих действий по борьбе с терроризмом. |