Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Consequently - Таким образом"

Примеры: Consequently - Таким образом
Improving the absorptive capacities of SMEs consequently goes far beyond SME policy per se. Таким образом, задача укрепления поглощающего потенциала МСП выходит далеко за рамки собственно политики развития МСП.
However, the multiple and simultaneous crises across the world were straining the Organization's resources and, consequently, undermining its credibility. Однако многочисленные и одновременные кризисы по всему миру истощают ресурсы Организации и, таким образом, подрывают доверие к ней.
As indicated above, UNOPS was established effective 1 January 1995; consequently, these are the first financial statements for UNOPS. Как указывалось выше, УОПООН было учреждено с 1 января 1995 года; таким образом, настоящие финансовые ведомости являются первыми финансовыми ведомостями УОПООН.
The State party submits that, consequently, provision has been made in its domestic law for victims of torture to seek redress and fair and adequate compensation. Таким образом, государство-участник утверждает, что в его внутригосударственном законодательстве предусмотрено положение для жертв пыток, позволяющее добиваться возмещения ущерба и справедливой и адекватной компенсации.
She is consequently not in a position to identify the real extent and prevalence of the problem for lack of adequate data. Из-за отсутствия необходимых сведений она оказывается, таким образом, не в состоянии оценить реальные масштабы распространения этой проблемы.
The preamble could consequently be amended as follows: Таким образом, преамбула могла бы быть изменена следующим образом:
This report will, consequently, focus on the status of preparations for the observation process and for the implementation of activities in the three northern governorates. Таким образом, основное внимание в рамках данного доклада будет уделено состоянию подготовки к выполнению функций по наблюдению и осуществлению соответствующих мероприятий в трех северных мухафазах.
The Federal Republic of Yugoslavia cannot consequently accept the proposal that after 15 July 1997 UNTAES tasks be assumed by a monitoring mission. Союзная Республика Югославия таким образом не может принять предложения о том, чтобы после 15 июля 1997 года выполнение задач ВАООНВС взяла на себя миссия по наблюдению.
The Ministers are the heads of the ministerial departments, for which they are responsible, and, consequently, exercise considerable administrative authority. Министры являются главами вверенных им министерств, обладая, таким образом, большой административной властью.
The results confirmed the majority held by the FLNKS coalition in the Loyalty Islands provincial assembly and, consequently, the Congressional balance remained unchanged. Результаты выборов подтвердили победу большинства, принадлежащего коалиции НСФОК в провинциальной ассамблее островов Луайоте, и, таким образом, соотношение сил в конгрессе не изменилось.
The judiciary had consequently rendered a judgement based on the facts, including the testimony provided by the witnesses, and the law. Таким образом, судебный орган принял решение на основе установленных фактов, включая показания свидетелей, и положений законодательства.
According to the proposal the time limits should be based on the maximum sentences under the relevant penal provision, and would consequently vary from four weeks to three months. В соответствии с ее предложением этот срок должен определяться, исходя из максимального срока лишения свободы, согласно соответствующему положению уголовного законодательства, и будет, таким образом, варьироваться от четырех недель до трех месяцев.
With this arrangement, the child does not become a ward and, consequently, the Director does not become the legal guardian. В таких условиях ребенок не переходит на попечение и таким образом директор не становится его юридическим опекуном или попечителем.
Any further delay in implementing the resolution will rob the Treaty of its credibility and, consequently, have a negative impact on non-proliferation. Любые дальнейшие задержки с осуществлением этой резолюции лишат Договор его действенной силы и, таким образом, будут иметь негативные последствия для нераспространения.
Only a minority of the world's working population contributed to any pension scheme and, consequently, only a few had and can afford access to health-care services. Лишь меньшая часть работающего населения планеты пополняет любой пенсионный план и, таким образом, лишь немногие могут позволить себе пользоваться медицинскими услугами.
There is consequently a need to streamline the marking requirements, taking into account both the customers' and the approval authorities' needs. Таким образом, существует потребность в упорядочении требований по маркировке с учетом потребностей потребителей и компетентных органов, отвечающих за официальное утверждение.
The Ministry of Health, consequently, takes into account matters related with the frequency of different problems and their breakdown by regions or allocation units. Таким образом, Министерство здравоохранения принимает во внимание вопросы, связанные с частотой возникновения различных проблем и их распределением по регионам и типам поселений.
The Canadian authorities consequently concluded that the author did not face a real risk of being subjected to the treatment to which article 7 refers. Таким образом, власти Канады пришли к заключению, что реальная опасность подвергнуться обращению, предусмотренному в статье 7 Пакта, автору не угрожает.
The United States dollar amount above, consequently, will change each month as the United Nations Operational Rates of Exchange vary from month to month. Таким образом, указанные выше суммы в долларах Соединенных Штатов будут меняться каждый месяц с ежемесячным изменением операционных обменных курсов Организации Объединенных Наций.
Requests for assistance by United Nations departments, as well as agencies, funds and programmes in countries without peacekeeping operations, will consequently increase substantively in the immediate future. Таким образом, в ближайшем будущем значительно возрастет число запросов об оказании помощи, поступающих от департаментов Организации Объединенных Наций, а также учреждений, фондов и программ в странах, в которых не проводятся операции по поддержанию мира.
The loss of valuable forests that protect fragile soils leads to a loss of habitats for wildlife and, consequently, reduced biodiversity. Утрата ценных лесов, которые обеспечивают защиту неустойчивых почв, влечет за собой сокращение сред обитания диких животных и таким образом сокращение биоразнообразия.
Backward and forward production linkages can be particularly beneficial to the development of small and medium enterprises and, consequently, to employment generation. Производственные связи, действующие в обоих направлениях, могут быть весьма полезными для развития малых и средних предприятий и, таким образом, для обеспечения занятости.
However, where corruption is deeply rooted at all levels of public institutions, the reporting of corruption often may not lead to investigation or other adequate responses, which consequently diminishes incentives to report corrupt behaviour. Однако в тех случаях, когда коррупция глубоко укоренилась на всех уровнях государственных институтов, сообщения о коррупции зачастую могут не приводить к проведению расследований или принятию других соответствующих мер, что, таким образом, ослабляет стимулы к информированию о коррупционном поведении.
The possibility of the Special Court running out of funds and, consequently, being unable to complete the appeal in the case of Mr. Taylor is a very serious concern. Весьма серьезные опасения вызывает тот факт, что Специальный суд может оказаться без средств и, таким образом, не сможет завершить апелляционное производство по делу г-на Тейлора.
Romania noted that, consequently, the domestic courts gave direct effect to, for example, the European Convention on Human Rights and the case law of the European Court. Румыния отметила, что таким образом внутренние суды обеспечивают прямое действие, например, Европейской конвенции о правах человека и прецедентного права Европейского суда.