Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликтами

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликтами"

Примеры: Conflicts - Конфликтами
While the developed world was enjoying the Internet boom, the countries of the South were held back by persisting poverty, disease and conflicts. В то время как в развитых странах наблюдается бурный рост Интернет-технологий, попытки стран юга приобщиться к прогрессу сдерживаются массовой нищетой, высокой заболеваемостью и конфликтами.
While these conflicts resulted in a tragedy affecting the entire country, the populations in and adjoining these territories were hit especially hard. Несмотря на то, что трагедия, вызванная конфликтами, затронула всю страну, она особенно болезненно отразилась на населении, проживавшем на этих и прилегающих к ним территориях.
We highly appreciate the Council's interest in the continent of Africa, which has witnessed numerous conflicts that have led to both positive and negative changes. Мы также высоко оцениваем то внимание, которое Совет уделяет Африканскому континенту, сотрясаемому многочисленными конфликтами, влекущими за собой как позитивные, так и негативные перемены.
The Committee might also ask whether any cases had been brought to court following incidents of ethnic conflict, whether those conflicts had a political dimension and how often the available remedies were used in practice. Кроме того Комитету, возможно, следует спросить, возбуждались ли в судах какие-либо дела в связи с этническими конфликтами, носили ли такие конфликты политическую окраску и часто ли использовались на практике доступные средства правовой защиты.
All the above had disastrous consequences, including contagious diseases, illiteracy and the like, not only for women but for society as a whole. It was thus essential for such conflicts to be resolved and occupied territories evacuated by peaceful means. Это положение порой усугубляется гражданскими войнами или региональными конфликтами с их катастрофическими последствиями для женщин и для общества в целом (инфекционные болезни, неграмотность и т. д.), а отсюда проистекает необходимость урегулирования этих конфликтов и освобождения оккупированных территорий мирными средствами.
The constant conflicts generated by mining for metals and the rejection of this activity by more than 350,000 persons in the west of the country have made clear that there is a need to change the legal framework under which mining companies can operate in Guatemala. В с вязи с постоянными конфликтами по проектам, касающимся разработки металлосодержащих руд и увольнением более чем 350000 работников этой отрасли в западных районах страны, существует явная необходимость внести изменения в правовую основу деятельности горнодобывающих компаний в Гватемале.
The territory of Darfur has witnessed several positive changes with respect to normalization of the situation in the interest of restoring the vitality affected in recent years by the war and tribal conflicts fuelled by the spread of weapons and competition for limited resources. На территории Дарфура наблюдался ряд позитивных изменений, относящихся к нормализации ситуации в интересах восстановления активной мирной жизни, которая в последние годы была поражена войной и межплеменными конфликтами, разжигаемыми распространением оружия и конкуренцией за ограниченные ресурсы.
Nevertheless, it is unfortunate that we have faced multiple challenges over the past year caused by regional conflicts, and spreading social unrest, coupled with financial and economic crisis and devastating natural disasters, which have become more frequent. Как бы то ни было, весьма прискорбно, что в прошедшем году нам пришлось иметь дело с многочисленными проблемами, которые вызваны региональными конфликтами, ростом гражданских беспорядков, усугубляемых финансово-экономическим кризисом и участившимися опустошительными стихийными бедствиями.
Equally important is our necessary commitment to unanimously combat the cynical exploitation by some States of ongoing conflicts in exchange for blood money through illicit or illegal arms funding. Не менее важное значение имеет наша приверженность согласованным шагам по пресечению циничных действий некоторых государств, которые пользуются продолжающимися конфликтами и извлекают неправедные доходы из незаконной или нелегальной торговли оружием.
Differences between international and internal conflicts and the nonfeasibility of handling both in the same manner militated against broadening the scope. Различия между внутренними и международными конфликтами и невозможность применения одинакового подхода к тем и другим препятствуют расширению сферы применения.
Unfortunately, the world is beset by numerous ethnic and interreligious conflicts, which are sometimes fuelled by economic and geopolitical factors originating outside the area of the conflict. К сожалению, он охвачен этническими и межрелигиозными конфликтами, которые иногда подпитываются экономическими и геополитическими факторами, которые воздействуют на конфликты извне.
Since the early years of independence the Republic of Chad has had a long tradition of secret detentions, torture and disappearances, fed by inter-communal conflicts and bloody internecine civil wars in the struggle for power. С первых лет независимого существования Республики Чад в ней существовала установившаяся практика секретного содержания в заключении, применения пыток и насильственного исчезновения лиц, порождаемая конфликтами между общинами и убийственными гражданскими войнами с целью захвата власти в стране.
After achieving national and international sovereignty on 11 August 1960, Chad underwent a period of political instability characterized by armed rebellions and inter-community conflicts which far from helping to establish democracy, were instead conducive to and encouraged serious human rights violations. После обретения международного и национального суверенитета 11 августа 1960 года Чад вступил в период политической нестабильности, характеризовавшийся вооруженными мятежами и межобщинными конфликтами, которые, существенно препятствуя созданию демократического государства, порождали и усугубляли серьезные нарушения прав человека.
Operating in the other direction, ripple effects from destabilizing events and conflicts in the developed world may inflict harm on the people's lives in the developing world. Этот принцип срабатывает и в обратном направлении: «волновой эффект», обусловленный дестабилизацией обстановки и конфликтами в развитых странах, может негативно сказаться на положении людей, живущих в развивающихся странах.
The unparalleled rise in terrorism in recent years, which has claimed the lives of tens of thousands of innocent people and resulted in huge economic damage and instability, has been mainly generated or fuelled by conflicts and wars inflicted upon the region from outside. Беспрецедентный всплеск терроризма в последние годы, унесший жизни десятков тысяч ни в чем не повинных людей, последствия которого выразились в чудовищных экономических разрушениях и нестабильности, был вызван главным образом конфликтами и войнами, навязанными нашему региону извне, которые затем привели к его эскалации.
That is an obligation not only for us in Serbia and That is a motive and force keeping us together in the United Nations to do all we can so that good may prevail over evil, peace over conflicts, democracy over dictatorship and economic prosperity over poverty. Таковы стимул и сила, объединяющие нас в Организации Объединенных Наций на всевозможные действия ради того, чтобы добро восторжествовало над злом, мир - над конфликтами, демократия над диктатурой и экономическое процветание над нищетой.
The most striking conflicts of the era were the Spanish-American War of 1898 and the Russo-Japanese War of 1904-05, each signaling the advent of a new imperial great power; the United States and Japan, respectively. Яркими конфликтами эпохи были Испано-американская война 1898 года и Русско-Японская война 1904-1905 гг., в результате которых на сцене появились ещё две имперских державы - Соединенные Штаты и Япония.
That was a matter of interest not only to the Russian Federation, which bore the main burden of the peace-keeping operations, but also to the countries directly affected by the conflicts and, naturally, the entire international community. В этом должны быть заинтересованы не только Россия, несущая основное бремя миротворчества, но и непосредственно затронутые конфликтами страны и, как представляется, мировое сообщество в целом.
The Heads of State expressed deep concern at the continuing conflicts, which are a consequence of the open violation of the principles of the United Nations and OSCE, and called for immediate observance of those principles. Главы государств выразили глубокую озабоченность продолжающимися конфликтами, ставшими следствием открытого нарушения принципов ООН и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и призвали к незамедлительному соблюдению вышеупомянутых принципов.
The tragic plight of children, whose "souls dwell in the house of tomorrow", caught up in the conflicts and savageries visited on them by their elders today, and their lives blighted and destroyed, wrings our hearts with anguish. Трагическая участь детей, чьи «души живут в обители будущего», застигнутых конфликтами и жестокостями, посылаемыми сегодня на их головы старшими, и чья жизнь отравляется и губится, полнит наши сердца отчаянием.
On the threshold of the twenty-first century, the international community - already buffeted by various local wars, conflicts and acts of international terrorism - may well now also face the possible emergence of new nuclear threats. На пороге ХХI века мировое сообщество, сотрясамое разного рода локальными войнами, конфликтами, актами международного терроризма, видимо, может столкнуться и с возможностью возникновения новых ядерных угроз.
A simple division of labour would be for the Security Council to act at short notice to deal with imminent conflicts and for the General Assembly and its related organs to deal with structural causes. Самым простым разделением полномочий было бы такое, при котором Совет Безопасности занимался бы назревающими конфликтами в срочном порядке, а Генеральная Ассамблея и ее соответствующие органы занимались бы структурными причинами.
With the end of the cold war, greater attention should be paid to the question of protecting the environment in times of non-international armed conflict, although it should be pointed out that there was often no clear distinction between international conflicts and non-international conflicts. Ввиду окончания "холодной войны" этот вопрос требует к себе большего внимания, когда речь идет о периоде вооруженных конфликтов, не носящих международный характер, хотя следует отметить, что зачастую между международными конфликтами и немеждународными конфликтами не существует четкого различия.
Some of those conflicts have already receded into the history books - along with those leaders - and it is to be hoped that the remainder soon will. Некоторые из этих конфликтов, так же, как и люди, игравшие в них ведущую роль, уже стали достоянием истории, и остается лишь надеяться, что и с другими конфликтами вскоре произойдет то же самое.
It was therefore necessary to consider the situation in countries where new forms of racism had arisen, not the situation in countries in which there were conflicts since there were no grounds for establishing a direct link between racism and conflicts, whether they were ethnic or not. Таким образом, предметом исследования должна быть ситуация в странах, где имеют место проявления "неорасизма", а не ситуация в странах, где имеют место конфликты, поскольку не следует устанавливать прямой взаимосвязи между расизмом и конфликтами, будь то этнического или иного характера.