Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликтами

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликтами"

Примеры: Conflicts - Конфликтами
Still, much of Africa faces worsening food insecurity, exacerbated by chronic or recurrent conflicts, with the number of food emergencies having more than doubled in the past two decades. Тем не менее во многих регионах Африки по-прежнему ухудшается положение в области продовольственной безопасности, усугубляемое хроническими или эпизодически возникающими конфликтами, и за последние два десятилетия число чрезвычайных ситуаций, обусловленных нехваткой продовольствия, увеличилось более чем в два раза.
Fourthly, the complexity of the judicial structure, with overlapping jurisdiction of various courts and conflicts between the State-run system and the traditional mechanisms, limits access to justice and indeed equal justice. В-четвертых, громоздкость судебной системы в сочетании с дублированием полномочий различных судов и конфликтами между государственной системой и традиционными механизмами ограничивают доступ к судебным органам и к по-настоящему справедливому правосудию.
In 2003, CERD was particularly concerned about the occurrence of sporadic violent ethnic conflicts in Ghana and welcomed the efforts undertaken in this regard. В 2003 году КЛРД выразил особую озабоченность спорадически возникающими в Гане этническими конфликтами с применением насилия и приветствовал предпринятые в этой связи усилия.
Finally, the objectives of peace, stability, security and socio-economic development will continue to elude various regions should they fail to address the central issues of inter-State conflicts. Наконец, цели мира, стабильности, безопасности и социально-экономического развития будут оставаться недостижимыми в различных регионах, если там не будут заниматься решением центральных вопросов, связанных с межгосударственными конфликтами.
During the reporting period, MINUSTAH and UNDP conducted rule of law meetings across the country's 10 departments, bringing together community leaders, municipal authorities and representatives of the judiciary and national police to define local solutions to insecurity and political conflicts. В отчетном периоде МООНСГ и ПРООН провели в 10 департаментах Гаити совещания по вопросам верховенства права, посвященные поиску путей решения проблем, порождаемых отсутствием безопасности и политическими конфликтами, в которых приняли участие общинные лидеры, муниципальные власти и представители судебной системы и национальной полиции.
(e) Governments should implement comprehensive emergency risk-informed plans that seek to systematically reduce vulnerability to natural disasters, conflicts and violence and help build resilience. ё) правительства должны осуществлять комплексные планы действий в чрезвычайных ситуациях с учетом информации о потенциальных рисках, направленные на систематическое уменьшение уязвимости перед стихийными бедствиями, конфликтами и насилием и содействие повышению устойчивости.
(a) Meet in closed session before the beginning of the meeting to discuss any issues related to conflicts of interest on the part of Committee members; а) проведет перед началом совещания закрытое заседание с целью обсуждения любых вопросов, связанных с конфликтами интересов членов Комитета;
In 2012, the Special Representative of the Secretary-General on International Migration and Development launched an initiative to address the plight of migrants affected by civil conflicts or natural and man-made disasters. В 2012 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о международной миграции и развитии выступил с инициативой, направленной на решение проблемы, касающейся тяжелого положения мигрантов, затронутых гражданскими конфликтами либо стихийными или антропогенными бедствиями.
The Programme of Action recognized causes of displacement ranging from environmental degradation to natural disasters and internal conflicts that destroy human settlements and force people to flee from one area of a country to another. В Программе действий признаются причины перемещения населения начиная от деградации окружающей среды и стихийных бедствий и заканчивая внутренними конфликтами, которые приводят к уничтожению населенных пунктов и вынуждают их жителей бежать из одной части страны в другую.
Another representative underscored the particular situation of countries affected by wars and conflicts, which stood in the way of their sustainable development, and appealed for capacity-building, resources and other support, including to assist them in honouring their commitments under multilateral environmental agreements. Другой представитель подчеркнул особое положение стран, затронутых военными действиями и конфликтами, которые стоят на пути их устойчивого развития, и призвал к созданию потенциала, предоставлению ресурсов и другой поддержке, в том числе для оказания им содействия в выполнении их обязательств в рамках многосторонних природоохранных соглашений.
The parallel with previous conflicts involving Al-Qaida networks, such as the one in Afghanistan, is striking, as the international community continues to grapple with its after-effects decades later. Параллель с предшествующими конфликтами с участием сетей «Аль-Каиды», такими как конфликт в Афганистане, является разительной, поскольку международное сообщество продолжает пытаться справиться с его последствиями по прошествии десятилетий.
This is not the case for some other cross-border crimes, which has led to some notable resistance in recent years to the Council considering those issues absent a link to terrorism or specific conflicts on its agenda. Это не относится к некоторым другим трансграничным преступлениям, что в последние годы привело к некоторому заметному противодействию рассмотрению этих вопросов Советом с учетом отсутствия связей с терроризмом или конкретными конфликтами, включенными в его повестку дня.
He also addressed the impact of the Syria situation on European States, and briefed the Committee on efforts to find durable solutions to protracted situations related to previous conflicts in the Balkans. Он также затронул вопрос о влиянии ситуации в Сирии на европейские государства и рассказал Комитету об усилиях, предпринимаемых для нахождения долгосрочных решений в затяжных ситуациях, связанных с предыдущими конфликтами на Балканах.
Finding durable solutions for refugees and displaced persons remained the ultimate goal of the work of UNHCR, and its biggest challenge in a global environment marked by many protracted conflicts. Поиск долгосрочных решений проблем беженцев и перемещенных лиц остается конечной целью работы УВКБ и его самым главным вызовом в глобальной среде со многими затянувшимися конфликтами.
The United Nations was always the third partner in tackling African conflicts, complimenting the efforts of affected States and the AU. Организация Объединенных Наций всегда выступала в качестве третьего партнера в решении конфликтов в Африке, дополняя усилия затронутых конфликтами государств и усилия Африканского союза.
Thus, impunity is a challenge for the transition, raising the risks of revenge, inter-communal and inter-confessional conflicts, as well as conflict driven by unaddressed grievances. Таким образом, безнаказанность представляет собой проблему для осуществления переходного процесса, повышая опасность совершения актов возмездия и возникновения межобщинных и межконфессиональных конфликтов, а также междоусобицы, обусловленной неурегулированными конфликтами.
Its aim is to sever the link between the diamond trade and armed conflict, particularly in view of the devastating impact those conflicts have on peace, safety and security of people. Цель состоит в том, чтобы разорвать связь между торговлей алмазами и вооруженными конфликтами, особенно с учетом пагубного воздействия этих конфликтов на мир, безопасность и защиту людей.
Qualitative and quantitative changes in the causes, types and consequences of armed and other conflicts have taken place in recent years, ranging from terrorism, armed insurgencies and ethnic conflicts to full-fledged inter-State military conflicts. За последние годы в причинах, типах и последствиях вооруженных и иных конфликтов произошли качественные и количественные изменения, начиная с проявлений терроризма, вооруженных восстаний, этнических конфликтов и кончая полномасштабными межгосударственными военными конфликтами.
The definition of "armed conflict" should be considered independently of its effects on treaties; it should be limited to conflicts between States and not include internal conflicts, as treaties were entered into by States, and internal conflicts did not directly affect treaty relations. Определение «вооруженного конфликта» следует рассмотреть независимо от его последствий для договоров; оно должно ограничиваться конфликтами между государствами и не включать внутренние конфликты, поскольку договоры заключаются между государствами и внутренние конфликты не влияют напрямую на отношения в рамках договора.
The involvement of the larger number of States Members of the United Nations in the composite committees would also promote greater participation and greater transparency in the work involved in the prevention of conflicts, the management of conflicts and the solution of conflicts. Вовлеченность большего числа государств-членов Организации Объединенных Наций в работу комитетов смешанного состава обеспечит более широкое участие и повысит уровень транспарентности работы, связанной с предотвращением конфликтов, управлением конфликтами и разрешением конфликтов.
The challenges of prolonged peacekeeping missions deployed in response to protracted conflicts should be thought through before launching such operations in order to manage the expectations of Member States and host populations. Проблемы, касающиеся продолжительных миссий по поддержанию мира, развернутых в связи с затяжными конфликтами, необходимо тщательно рассматривать до начала операций, чтобы оправдать ожидания государств-членов и населения принимающих стран.
(c) Achieve social harmony, and reintegration, and remedy the situations of those affected by war, displacement and conflicts; с) достижение социальной гармонии и реинтеграции, исправление ситуаций, вызванных военными действиями, вынужденными перемещениями и конфликтами;
With the advancement of science, technology and innovations, the world is more than ever faced with the challenges of inadequacies, economic setbacks, distrust among nations, growing poverty, unresolved conflicts and wars. Несмотря на прогресс в области науки, техники и инноваций, мир во все большей степени сталкивается с проблемой неравенства, экономическими кризисами, ростом недоверия в отношениях между народами, увеличением масштабов нищеты, неурегулированными конфликтами и войнами.
These multiple crises, together with the adverse impacts of climate change on the LDCs and conflicts in some cases, have eroded some of the modest development gains made by least developed countries over the last decade. Эти многочисленные кризисы, вкупе с неблагоприятными последствиями изменения климата для НРС и в ряде случаев вкупе с конфликтами, отчасти сводят на нет тот небольшой прогресс в области развития, которого наименее развитым странам удалось добиться за прошедшее десятилетие.
That, together with complex conflicts involving a wide range of non-State actors, the proliferation of weapons and the development of new technologies, testified to the added value that a treaty would have. Это, наряду со сложными конфликтами с участием широкого круга негосударственных субъектов, распространением оружия и разработкой новых технологий, подтверждает дополнительную ценность, которую будет иметь договор.