| The efforts of the Organization of African Unity in the conflicts in the Comoros and between Ethiopia and Eritrea are a concrete demonstration of that role. | Усилия Организации африканского единства в связи с конфликтами на Коморских Островах и между Эфиопией и Эритреей служат конкретным проявлением такой роли. |
| The policy aspects of the issues surrounding resource-based intra-State conflicts and the economic agendas of civil war should be further explored. | Необходимо продолжить изучение политических аспектов проблем, связанных с внутригосударственными конфликтами, которые обусловлены наличием природных ресурсов, и экономических аспектов гражданских войн. |
| That expansion will no doubt enable it to better cope with the challenges that conflicts, both old and new, pose to global peace and development. | Такое расширение Совета, бесспорно, позволит ему успешнее устранять угрозы глобальному миру и развитию, порождаемые как старыми, так и новыми конфликтами. |
| We also wish to express our appreciation for the positive achievements of United Nations peacekeeping missions deployed to many areas of the world afflicted by conflicts. | Мы хотели бы также выразить нашу признательность за позитивные достижения миротворческих миссий, развернутых во многих районах мира, затронутых конфликтами. |
| The problems associated with the current conflicts severely affecting civilian populations are closely connected with the issue of conventional weapons, especially as regards small arms and light weapons. | Проблемы, возникающие в связи с нынешними конфликтами, которые влекут за собой серьезные последствия для гражданского населения, тесно связаны с вопросом обычных вооружений, прежде всего стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| The most welcome development in these conflicts, however, is the fact that African nations and leaders have taken the lead in the search for solutions. | Однако, наиболее отрадным явлением в связи с этими конфликтами является то, что африканские государства и руководители заняли лидирующую роль в поиске решений. |
| Efforts in the search for solutions to political problems, particularly concerning conflicts, are also evident in the economic and social spheres. | Очевидным также представляется прогресс прилагаемых усилий в целях определения путей урегулирования политических проблем, особенно проблем, связанных с конфликтами, в экономической и социальной областях. |
| The bulk of the reporters in Mexico and the world covering interpersonal or inter-community conflicts, constitute a minority who are assigned to military confrontations. | Большая часть журналистов в Мексике и во всем мире охватывающий межличностные или между конфликтами сообщества, представляют собой меньшинство, которые назначены на военную конфронтацию. |
| From 1824 he was sent on mission to the Middle East to observe various conflicts starting with the Greek War of Independence. | Начиная с 1824 года, он направлялся с миссиями на Ближний Восток для наблюдения за различными конфликтами, в частности Греческой революцией. |
| The problems created by this approach will be compounded by the unavoidable conflicts of interest with monetary policy implied by the ECB's assumption of its new financial-stability and banking-supervision roles. | Проблемы, созданные этим подходом будут усугубляться неизбежными конфликтами интересов с денежно-кредитной политикой, вытекающими из предположения ЕЦБ своих новых ролей финансовой стабильности и банковского надзора. |
| We who are diplomats, we are trained to deal with conflicts between states and issues between states. | Мы, дипломаты, обучены работать с конфликтами и спорами между государствами. |
| And we suspect that this may help to explain why older people are better than younger people at solving hotly-charged emotional conflicts and debates. | И мы подозреваем, что этот факт помогает объяснить, почему пожилые люди лучше, чем молодые, справляются с напряжёнными эмоциональными конфликтами и спорами. |
| SOE's operations in the Middle East and Balkans were controlled from a headquarters in Cairo, which was notorious for poor security, infighting and conflicts with other agencies. | Так, в Каире штаб позволял управлять операциями на Ближнем Востоке и Балканах, однако он был печально известен в связи со слабой охраной, постоянными стычками с вражескими шпионами и конфликтами с другими спецслужбами. |
| And we suspect that this may help to explain why older people are better than younger people at solving hotly charged emotional conflicts and debates. | И мы подозреваем, что этот факт помогает объяснить, почему пожилые люди лучше, чем молодые, справляются с напряжёнными эмоциональными конфликтами и спорами. |
| Prospects for durable solutions have been and continue to be undermined by renewed tensions or conflicts in some countries, such as Angola, Liberia, Rwanda and Somalia. | Перспективы долгосрочного урегулирования как в прошлом, так и сейчас не являются благоприятными в связи с новым уровнем напряженности или конфликтами в таких странах, как Ангола, Либерия, Руанда и Сомали. |
| A plan of action has been established in order to create or strengthen independent media structures to provide populations affected by conflicts with a non-partisan view of the situation. | Разработана программа действий по созданию или укреплению независимых средств массовой информации, могущих предлагать населению, затронутому конфликтами, объективную картину происходящего. |
| In a world full of conflicts and crises, the positive changes emerging in South Africa are indeed a source of hope. | В мире, насыщенном конфликтами и кризисами, позитивные изменения, происходящие в Южной Африке, действительно являются источником надежды. |
| We hope that the emergence of a new, democratic State in southern Africa will improve the military and political situation in that sub-region, now being torn apart by conflicts. | Мы надеемся, что возникновение нового демократического государства на юге Африки улучшит военно-политическую ситуацию в этом истерзанном военными конфликтами субрегионе. |
| In connection with the recent conflicts between the Myanmar Army and insurgent groups in Karen state, several sources have reported an increase of forced portering for the military. | В связи с недавними конфликтами между армией Мьянмы и повстанческими группировками в Каренской области из нескольких источников сообщалось о расширении практики насильственного привлечения населения для переноски армейских грузов. |
| Of the 11 operations established since January 1992 all but 2 (82 per cent) relate to intra-state conflicts. | Из 11 операций, развернутых с января 1992 года, все, за исключением двух (82 процента) связаны с конфликтами внутри государства. |
| Because the wars are intra-state conflicts, the humanitarian agencies often have to undertake their tasks in the chaotic and lawless conditions described above. | Поскольку эти войны являются внутригосударственными конфликтами, гуманитарным учреждениям зачастую приходится решать свои задачи в обстановке хаоса и беззакония, о чем говорилось выше. |
| That, unfortunately, is no longer the case: 11 of the 13 operations established since 1991 have involved internal conflicts. | К сожалению, теперь дело обстоит не так: 11 из 13 операций, организованных после 1991 года, были связаны с внутренними конфликтами. |
| The problems presented by conflicts such as those in the former Yugoslavia, Afghanistan, Liberia, Rwanda, Burundi and Somalia are in many ways unprecedented. | Проблемы, возникающие в связи с такими конфликтами, как, например, в бывшей Югославии, Афганистане, Либерии, Руанде, Бурунди и Сомали, во многом являются беспрецедентными. |
| Involuntary disappearances unfortunately are increasing in various parts of the world, particularly as the consequence of internal conflicts on a large scale. | К сожалению, растет число случаев недобровольных исчезновений в различных частях мира, особенно в связи с крупномасштабными внутренними конфликтами. |
| Expressing serious concern at the conflicts continuing in the region and the disruption of centuries-old political and economic ties and humanitarian contacts, | выражая серьезную озабоченность продолжающимися в регионе конфликтами и разрывом формировавшихся столетиями политических, экономических связей и гуманитарных контактов, |