Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликтами

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликтами"

Примеры: Conflicts - Конфликтами
The Special Rapporteur therefore believes that there is in fact a combination of internal conflicts and international conflicts, such as the conflict between Rwanda and Uganda in Congolese territory, clashes between the Rwandan and Ugandan armies and FAC. С учетом вышеизложенного Специальный докладчик полагает, что в данном случае речь идет о сочетании внутренних конфликтов с международными конфликтами, как, например, между Руандой и Угандой на конголезской территории, и столкновениях между армиями Руанды и Уганды с КВС.
Specialized courses in human rights or peace education tend to present to children a world in which conflicts can be avoided, and easily so, while the environment around the school may be full of conflicts. Специальные курсы обучения по вопросам прав человека или образования по вопросам мира знакомят детей с картиной планеты, в которой можно - и довольно просто - предупреждать возникновение конфликтов, тогда как существующая вокруг учебных заведений среда может изобиловать такими конфликтами.
The tasks of the Security Council in the maintenance of international peace and security have been evolving and increasing in recent years. Council action is not limited to conflicts between States, but has extended to violent intra-State conflicts that have international implications. Масштабы деятельности Совета не ограничиваются конфликтами между государствами; сфера ее охвата включает в себя насильственные конфликты внутри государств и их международные последствия.
In emphasizing the link between small arms and conflicts, the United Nations Secretary-General stated that the proliferation of small arms will be one of the key challenges in preventing conflicts in the new century. Подчеркивая взаимосвязь между стрелковым оружием и конфликтами, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил, что распространение стрелкового оружия будет оставаться в новом столетии одним из основных и сложнейших препятствий предотвращению конфликтов.
In these conflicts - nearly all of which are internal conflicts - it is small arms that are most commonly used and that claim a very high number of victims, among them women, children and old people. В этих конфликтах, из которых почти все являются внутренними конфликтами, именно стрелковое оружие применяется чаще других видов и приводит к гибели огромного числа людей, в том числе женщин, детей и пожилых людей.
First, the Security Council should exert greater efforts to absorb the complexities of conflicts in the continent and accord more attention to dealing with the root causes of these conflicts, avoiding the narrow vision based on historic reasons or political relations. Во-первых, Совету Безопасности следует прилагать больше усилий для преодоления трудностей, порождаемых конфликтами на континенте; и уделять больше внимания устранению коренных причин этих конфликтов, избегая узкого подхода, диктуемого историческими причинами или политическими отношениями.
These questions - I cite just a few - include the restoration of economies ruined by these conflicts, and hence rehabilitation, reconstruction and development; and the establishment of systems for the rapid prevention of State-level conflicts. Эти вопросы - назову лишь некоторые из них - включают в себя восстановление экономики, разрушенной этими конфликтами, а значит и оздоровление, реконструкцию и развитие, а также создание систем оперативного предотвращения конфликтов на государственном уровне.
Increasingly, the international community is faced with conflicts within States, the painful manifestations of which have been seen in conflicts in the Middle East, Africa, the North Caucasus and elsewhere. Международное сообщество все чаще сталкивается с конфликтами внутри государств, острые проявления которых мы наблюдали на Ближнем Востоке, в Африке, на Северном Кавказе и в других местах.
Expressing their deep concern with the ongoing conflicts, and confirming their commitment to the settlement of those conflicts by peaceful means in conformity with the norms and principles named above; Выражая глубокую озабоченность продолжающимися конфликтами и подтверждая свою приверженность их урегулированию мирными средствами в соответствии с вышеперечисленными нормами и принципами;
Mr. THORNBERRY said that paragraph 3 reflected the difficulties stemming from the ethnic and political conflicts faced by Georgia, but it might be inferred that, since the conflicts had been given dates, they ended, and that was not the case. З. Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что в данном пункте, где говорится о трудностях, связанных с этническими и политическими конфликтами, с которыми сталкивается Грузия, их упоминаемые даты создают впечатление, что они завершены, но это не так.
Additional concerns have been raised that the communal loans lead to internal conflicts and power imbalances within the borrower communities, owing to differences in repayment capabilities. Кроме того, выражалась озабоченность в связи с тем, что общинное кредитование чревато внутренними конфликтами и нарушением баланса интересов в общинах по причине различий в уровне платежеспособности заемщиков.
The humanitarian community continued to focus on responding to needs arising from conflicts and natural disasters and on providing initial assistance for internally displaced persons and refugee returnees. Гуманитарное сообщество продолжало уделять повышенное внимание удовлетворению потребностей, связанных с конфликтами, стихийными бедствиями и оказанием помощи внутренне перемещенным лицам и возвращающимся беженцам на начальном этапе.
More notable than the scale of today's crises is the convergence of multiple new conflicts with the intransigence of the old. Помимо масштабов текущих кризисов еще большее значение имеет то, что наряду с трудно преодолимыми застарелыми конфликтами появилось множество новых.
These conflicts need to be addressed and resolved as a matter of urgency, if the guns are to be silenced by 2020. Если мы хотим добиться прекращения боевых действий к 2020 году, необходимо срочно принять меры в связи с этими конфликтами и найти им решение.
Ms. Georgieva warned that the risks arising from natural disasters and conflicts were not sufficiently taken into consideration in the assessment of the world economic situation. Г-жа Георгиева предупредила, что в рамках оценки мирового экономического положения в достаточной степени не принимаются во внимание риски, связанные со стихийными бедствиями и конфликтами.
To respond to the Executive Board decision 2010/17, the Ethics Office vetted two recommended candidates of key oversight offices for potential conflicts of interest. В ответ на решение 2010/17 Исполнительного совета Бюро по вопросам этики отобрало двух рекомендованных кандидатов из ключевых надзорных подразделений в связи с потенциальными конфликтами интересов.
The European Union was also deeply concerned by ongoing conflicts in Sudan, accompanying violations of humanitarian and human rights law, human suffering and internal displacements. Европейский союз также глубоко обеспокоен непрекращающимися конфликтами в Судане, сопутствующими нарушениями гуманитарного права и права прав человека, страданиями людей и внутренними перемещениями.
The United Nations currently faced multiple threats and challenges, including protracted conflicts, violent political upheaval, terrorism, transnational organized crime and arms proliferation, that tested the collective ability to respond. В настоящее время Организация Объединенных Наций сталкивается с существованием многочисленных угроз и опасностей, обусловленных, в частности, затянувшимися вооруженными конфликтами, вспышками острой политической напряженности, актами терроризма, транснациональной организованной преступностью и распространением оружия, которые испытывают на прочность нашу коллективную способность реагировать на подобные ситуации.
Particular attention has been drawn to humanitarian aid and assistance provided in response to emergencies caused by conflicts and disasters around the world. Объектом особого внимания являются гуманитарные мероприятия по оказанию помощи и содействия в ответ на чрезвычайные ситуации, вызываемые конфликтами и бедствиями во всем мире.
He said that peace and international security faced new challenges, not only from local conflicts, but also from the proliferation of terrorism and transnational organized crime. Он сказал, что в деле обеспечения мира и международной безопасности приходится сталкиваться с новыми трудностями, вызванными не только локальными конфликтами, но и распространением терроризма и транснациональной организованной преступности.
Factors that may contribute to such conditions include violations related to prolonged, unresolved conflicts; ethnic, national and religious discrimination; political exclusion and socio-economic marginalization; and a climate of impunity. К числу факторов, которые могут усугублять такую обстановку, относятся нарушения, связанные с затянувшимися неурегулированными конфликтами; этническая, национальная и религиозная дискриминация; политическая изоляция и социально-экономическая маргинализация; и атмосфера безнаказанности.
Advocacy groups and international organizations had roles to play, especially in preventing resource-rich countries from falling into the "resource trap" of conflicts and cycles of poverty. Группам поддержки и международным организациям надлежит играть свою роль, особенно в деле недопущения того, чтобы богатые ресурсами страны попадали в «сырьевую ловушку», обусловленную конфликтами и циклической нищетой.
The number of countries engaged in violent conflict has also declined, significantly reducing the cost of civil conflicts on lives, infrastructure and development efforts. Число стран, в которых происходят вооруженные конфликты, также сократилось, что позволило значительно уменьшить связанные с гражданскими конфликтами потери в плане человеческих жизней, инфраструктуры и развития.
NGOs contribute significantly to raising women's awareness of, and providing legal assistance to the population on issues related to, domestic conflicts. ННО вносят большой вклад в просветительскую работу среди женщин и оказание юридической помощи населению по вопросам, связанным с семейными конфликтами.
We who are diplomats, we are trained to deal with conflicts between states and issues between states. Мы, дипломаты, обучены работать с конфликтами и спорами между государствами.