| United Nations human rights bodies should investigate discrimination against ethnic minorities based on "historical justice" before that phenomenon gave rise to further conflicts. | Органам Организации Объединенных Наций по правам человека следует провести предметный анализ дискриминации в отношении этнических меньшинств под предлогом "исторической справедливости", прежде чем эта практика обернется новыми конфликтами. |
| The remaining 86 were civil wars over territorial and political issues, and ethnic and religious conflicts. | Остальные 86 были гражданскими войнами, порожденными территориальными и политическими проблемами, а также этническими и религиозными конфликтами. |
| The important social dimension of drug abuse was also stressed, as was the concern over linkages with organized crime and civil conflicts. | Был также подчеркнут важный социальный аспект злоупотребления наркотиками и высказана обеспокоенность в отношении ее взаимосвязи с организованной преступностью и гражданскими конфликтами. |
| We continue to live in an unstable world rent by ethnic, territorial, religious and other conflicts. | Мы живем по-прежнему в неспокойном мире, раздираемом этническими, территориальными, конфессиональными и другими конфликтами. |
| The history of the Balkans is one of uncertainty, problems, conflicts, and so on. | История Балкан характеризуется неопределенностью, проблемами, конфликтами и так далее. |
| In Rwanda, the new Government was struggling to rebuild a society torn apart by one of the most brutal conflicts of recent times. | В Руанде новое правительство прилагает усилия в целях восстановления общества, разрушенного самыми жестокими за последнее время конфликтами. |
| The Committee reacted with scepticism to the information that the genocide and on-going problem with the country were not related to ethnic conflicts. | Комитет скептически оценил информацию о том, что геноцид и текущие проблемы в стране не связаны с этническими конфликтами. |
| The history of Rwanda has been characterized by internal conflicts, which culminated in the recent war and the catastrophic genocide of 1994. | История Руанды характеризуется внутренними конфликтами, кульминацией которых стала недавняя война и катастрофический геноцид 1994 года. |
| Recently, there has been large-scale migration from Eastern to Western Europe owing to political changes and conflicts. | В последнее время наблюдается крупномасштабная миграция из Восточной Европы в Западную в связи с политическими изменениями и конфликтами. |
| The Ministers expressed grave concern about ongoing wars and conflicts in several African countries. | Министры выразили глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимися в нескольких странах Африки войнами и конфликтами. |
| We are faced with conflicts originating in ethnic tensions, authoritarian rule, economic despair or migratory movements. | Мы сталкиваемся сейчас с конфликтами, в основе которых лежит этническая напряженность, авторитарное правление, экономический кризис или миграционные движения. |
| In a number of countries, these problems are further aggravated by ethnic conflicts and civil wars. | В ряде стран эти проблемы еще более усугубляются межэтническими конфликтами и гражданскими войнами. |
| Moreover, we are witnessing with profound concern the grave conflicts arising from religious and ethnic rivalries that transcend national boundaries. | Кроме того мы с глубокой обеспокоенностью следим за серьезными конфликтами, которые возникают на почве религиозной и этнической вражды и выходят за национальные границы. |
| Ravaged by conflicts, epidemics and natural disasters, our world today is suffering from an even greater evil. | Раздираемый конфликтами, эпидемиями и стихийными бедствиями наш мир сегодня страдает от еще большего зла. |
| However, the international community remains vulnerable to imbalances, crises and conflicts that affect its various components. | Однако международное сообщество все еще сталкивается с дисбалансом, кризисом и конфликтами, которые сказываются на его отдельных странах. |
| However, the delivery of humanitarian aid was often halted by conflicts between opposing groups. | Вместе с тем доставка гуманитарной помощи зачастую затруднялась конфликтами между противоборствующими группировками. |
| The recruitment of children and their participation in hostilities are without doubt one of the major problems in current conflicts. | Призыв детей в вооруженные силы и их участие в военных действиях, безусловно, является одной из основных проблем, возникающих в связи с происходящими в настоящее время конфликтами. |
| We in Ethiopia have had more than our share of the tragedies associated with conflicts. | Мы, в Эфиопии, также неоднократно переживали трагические ситуации в связи с конфликтами. |
| Yet we are confronted with new conflicts and dangers. | Однако мы сталкиваемся с новыми конфликтами и опасностями. |
| The world must understand that the prevention of conflicts costs mankind less than dealing with their consequences. | Человечество должно осознать, что предупреждение конфликтов обойдется ему дешевле, чем устранение порождаемых этими конфликтами последствий. |
| It also admits that widespread migration caused by conflicts, urbanization, poverty and natural disasters has placed great strains on the family. | Она также признает, что широкая миграция, вызываемая конфликтами, урбанизацией, нищетой и природными бедствиями, возлагает на семью еще большую нагрузку. |
| This trade is closely linked to conflicts, mercenary operations, terrorism, organized crime, drug trafficking and other destabilizing activities. | Такая торговля тесно связана с конфликтами, операциями с участием наемников, терроризмом, организованной преступностью, оборотом наркотиков и другой дестабилизирующей деятельностью. |
| During the decade of the 1980s, the Central American stage was one of armed struggle based on grave social conflicts. | В период 80-х годов Центральная Америка была ареной вооруженной борьбы, вызванной острыми социальными конфликтами. |
| In addition to periodic droughts, widespread land degradation, protracted conflicts have played a major role in the relatively poor performance of the region. | В дополнение к периодическим засухам и повсеместному ухудшению состояния земель относительно низкие показатели региона были во многом обусловлены затяжными конфликтами. |
| The emergence of the Baha'i faith nearly 150 years ago had been accompanied by serious social conflicts, violence and death. | Возникновение бехаистской общины примерно 150 лет назад сопровождалось серьезными социальными конфликтами, насилием и гибелью людей. |