Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликтами

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликтами"

Примеры: Conflicts - Конфликтами
As members will see from the annual report, the Security Council has addressed a wide range of conflicts, threats to peace and security and the United Nations peacekeeping operations established to restore stability in those situations. Члены Ассамблеи увидят из ежегодного доклада, что Совет Безопасности занимался широким кругом вопросов, связанных с конфликтами, угрозами миру и безопасности и миротворческими операциями Организации Объединенных Наций, начатыми для восстановления стабильности в подобных ситуациях.
The establishment of the African Peace and Security Council within the African Union has been a major step for that organization, allowing it to play an effective role in the management and resolution of conflicts. Создание в рамках Африканского союза Совета по вопросам мира и безопасности стало важным шагом этой организации, позволяющим ей играть эффективную роль в управлении конфликтами и их урегулировании.
We cannot isolate ourselves, nor be isolated from the rest of the world, and be expected to single-handedly find solutions to such conflicts. Мы не можем ни изолироваться сами, ни быть изолированы от остальной части мира, и от нас нельзя ожидать, что мы сами справимся с этими конфликтами.
A selective analysis of citizen complaints carried out by the Turkmen National Institute of Democracy and Human Rights associated with the President of Turkmenistan in connection with labor conflicts has shown that they do not have a discriminatory character against women. Осуществленный Туркменским национальным институтом демократии и прав человека при Президенте Туркменистана выборочный анализ обращений граждан, связанный с трудовыми конфликтами показал, что они не имеют направленного дискриминационного характера в отношении женщин.
Inter-agency task groups have been established to follow up on the CEB decisions in the following key areas requiring immediate attention: links between conflicts and organized crime; identification of collaborative actions against trafficking in human beings; trafficking of illicit commodities; and HIV/AIDS in prisons. Были учреждены межучрежденческие целевые группы для контроля за осуществлением решений КСР в следующих ключевых областях, которым необходимо уделить внимание в срочном порядке: связь между конфликтами и организованной преступностью; идентификация совместных мер по борьбе с торговлей людьми; торговля незаконными товарами; и заболеваемость ВИЧ/СПИДом в тюрьмах.
While our civilization grows in terms of economic prosperity and social justice, it has shown itself to be tardy and weak in addressing the emerging threats posed by the resurgence of religious conflicts and international terrorism based on fundamentalism and fanaticism. Хотя наша цивилизация усиливается с точки зрения экономического процветания и социальной справедливости, она, как выясняется, слабо и запоздало реагирует на возникающие угрозы, вызываемые религиозными конфликтами и международным терроризмом, основанным на фундаментализме и фанатизме.
The Deputy Regional Humanitarian Coordinator coordinated 86 inter-agency assessment missions to states with high levels of inter-ethnic conflicts that led directly to the deployment of humanitarian assistance to areas of emergency across Southern Sudan. Заместитель Регионального координатора по гуманитарным вопросам осуществляла координацию работы 86 межучрежденческих миссий по оценке в штатах с интенсивными межэтническими конфликтами, непосредственным результатом которой стало направление гуманитарной помощи в районы чрезвычайных ситуаций на всей территории Южного Судана.
The legislative bodies of the United Nations system organizations should adopt provisions comprehensively addressing conflicts of interest pertaining to, and/or wrongdoing/misconduct allegedly committed by, executive heads, if such provisions have not yet been adopted. Руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует принять положения, на всеобъемлющей основе регулирующие проблемы, связанные с конфликтами интересов и/или возможными проступками/недостойным поведением административных руководителей, если такие положения еще не были приняты.
But where dual-function arrangements have been set up, as in the Universal Postal Union (UPU) and the World Meteorological Organization (WMO), problems have arisen with potential conflicts of interest and a lack of dedicated funding for the ethics component. Но там, где были предусмотрены двойные функциональные механизмы, например во Всемирном почтовом союзе (ВПС) и Всемирной метеорологической организации (ВМО), возникли проблемы с потенциальными конфликтами интересов и дефицитом целевого финансирования компонента по вопросам этики.
The United Nations was created almost two thirds of a century ago thanks to the determination of its founders to prevent the recurrence of the suffering and hatred that ravaged the world in two horribly deadly conflicts. Организация Объединенных Наций была создана почти две трети века тому назад благодаря решимости ее основателей не допустить повторения страданий, вызванных двумя ужасными разрушительными конфликтами, и той ненависти, в результате которой мир оказался в них ввергнут.
Tensions that subsist over a long period of time may be another early warning sign, in particular if they are linked to past conflicts over places of worship, land, power or religious identity. Существующие в течение длительного времени трения также могут служить одним из ранних признаков, особенно если они связаны с прошлыми конфликтами по поводу мест отправления религиозных обрядов, земель, власти или религиозной идентичности.
In order to eliminate cases of neglect by local police organs in dealing with offences related to family conflicts, the Ministry of Internal Affairs has established the "102" unit, with which citizens may directly file submissions or complaints against the Ministry's senior staff. С целью исключения случаев халатного отношения со стороны сотрудников местных органов полиции к заявлениям о преступлениях, связанных с семейными конфликтами в Министерстве внутренних дел учреждена служба "102", которая позволяет гражданам напрямую обратиться с заявлениями и жалоба ми к руководству Министерства.
The Security Council has also imposed arms embargoes in relation to several conflicts in order to stem the availability of arms and the human suffering resulting from their use, albeit with mixed results. Совет Безопасности также вводил эмбарго на поставки оружия в связи с несколькими конфликтами, с тем чтобы сократить распространение вооружений и человеческих страданий, вызванных их применением, хотя результаты подобных мер не были однозначными.
We reiterate our determination to ensure that, at all times, Africa moves first and in a timely manner to deal with the scourge of conflicts in our continent. Мы вновь заявляем о своей решимости обеспечить, чтобы Африка всегда первой предпринимала своевременные шаги для ликвидации бедствия, связанного с конфликтами, на нашем континенте.
In 2007 methodological recommendations (5000 pieces) and instructions (10000 pieces) for police officers for dealing with conflicts in the family were drawn up at the Police Department. В 2007 году Департамент полиции подготовил методические рекомендации (5000 рекомендаций) и инструкции (10000 инструкций) для сотрудников полиции, занимающихся семейными конфликтами.
In recent years, due to global issues such as the economic, food and energy crises and the consequences of climate change, compounded by frequent natural disasters and regional conflicts, the global humanitarian situation has faced ever greater challenges. В последние годы в связи с глобальными проблемами, такими как экономический, продовольственный и энергетический кризисы и последствия изменения климата, которые усугубляются частыми стихийными бедствиями и региональными конфликтами, глобальная гуманитарная ситуация становится все более непростой.
During the reporting period, the Special Rapporteur also led a project on post-disaster and post-conflict reconstruction, with a view to assessing housing reconstruction strategies in countries affected by disasters or conflicts in the last 10 to 15 years. Кроме того, в отчетный период Специальный докладчик руководил проектом по восстановлению в бедственных и постконфликтных ситуациях, цель которого заключается в оценке стратегий восстановления жилья в странах, затронутых бедствиями или конфликтами за последние 10-15 лет.
Sustainable land management planning and policy support to countries at risk of land-related conflicts and vulnerable to disasters from desertification, deforestation and other forms of land degradation Предоставление поддержки в вопросах планирования и политики в области устойчивого землепользования странам, которые могут столкнуться с земельными конфликтами и подвержены бедствиям, обусловленным опустыниванием, обезлесением и другими формами деградации земель
In peacetime, some former conflict-stricken countries and regions continue to face the scourge of large numbers of landmines that remain from the wars and conflicts that have since ended. В мирное время некоторые затронутые в прошлом конфликтами страны и регионы продолжают сталкиваться с бедствием, вызываемым большим числом мин, оставшихся после окончания войн и конфликтов.
The report highlighted that, despite significant progress within the last 30 years in reducing the trauma caused by civil war, there were still 1.5 billion people living in areas affected by conflict, the legacies of conflicts and criminal violence. В докладе подчеркивается, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в течение последних 30 лет по снижению ущерба, причиненного гражданскими войнами, по-прежнему 1,5 миллиарда человек проживают в зонах, затронутых конфликтами, последствиями конфликтов и преступным насилием.
The problem of population movements resulting from conflicts and economic hardship further compounded discrimination against migrant workers and their families, who were at times victims of arbitrary arrest and detention, inhuman or degrading treatment or forced expulsions. Проблема перемещения населения, вызванного конфликтами и экономическими трудностями, обострила дискриминацию трудящихся-мигрантов и членов их семей, подчас подвергавшихся произвольным арестам и задержаниям, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или принудительной высылке.
Other key areas linked to the conduct of international civil servants are fairly equally divided, namely outside activities, gifts, and conflicts of interest. Другие ключевые вопросы, связанные с поведением международных гражданских служащих, примерно поровну распределяются между деятельностью вне организации, подарками и конфликтами интересов.
Cambodia was a country with a glorious history and rich culture, but in recent decades it had been plagued by civil war and conflicts that had left it struggling for survival. З. Камбоджа является страной со славной историей и богатой культурой, однако в последние десятилетия она была охвачена гражданской войной и конфликтами, из-за которых ей пришлось бороться за выживание.
UNCT mentioned that due to a history of low registration rates combined with long-term migration patterns driven by economic considerations and internal conflicts, a significant part of the population may be at risk of statelessness. СГООН указала, что с учетом традиционно низкого уровня регистрации и долгосрочных миграционных тенденций, определяемых экономическими причинами и внутренними конфликтами, значительная часть населения может остаться без гражданства.
Yemen, like other States, had taken in waves of refugees beginning in the 1970s with the conflicts taking place in the Horn of Africa. Йемен, как и другие государства, принимал волны беженцев начиная с 1970-х годов, в связи с конфликтами, происходящими в районе Африканского Рога.