| That situation worsens the general milieu of fear arising from the social, economic and cultural dislocations created by conflicts. | Такая ситуация усугубляется общей обстановкой страха, которая складывается вследствие вызываемых конфликтами сбоев и трудностей в социально-экономической и культурной областях. |
| Nevertheless, the problem of security remains a pressing one, as the numerous conflicts and humanitarian dramas in various parts of the world make all too clear. | Тем не менее, проблема безопасности остается актуальной, как это наглядно подтверждается многочисленными конфликтами и гуманитарными драмами в различных частях мира. |
| This problem pertains to the challenges posed by wars and conflicts and by the consequent influx of refugees and their impact on human settlements. | Эта проблема возникает в связи с войнами и конфликтами и сопутствующим им притоком беженцев и их воздействием на населенные пункты. |
| These conflicts are true struggles of national self-depredation in which there is often no difference between civil war and crime. | Реально за этими конфликтами стоит борьба за национальное богатство, которое расхищается, и зачастую невозможно провести грань между гражданской войной и преступностью. |
| Peacekeeping could no longer be considered in isolation but should rather be seen as one element in a continuum of responses to increasingly complex conflicts. | Вопрос о поддержании мира следует рассматривать не изолированно, а как элемент комплекса ответных мер в связи с постоянно усложняющимися конфликтами. |
| Dramatic circumstances caused by emergencies and conflicts, on the other hand, often warrant a swift and complete action. | С другой стороны, тяжелые обстоятельства, вызванные чрезвычайными ситуациями и конфликтами, нередко ставят перед необходимостью действовать оперативно и с максимальной отдачей. |
| We cannot permit setbacks that could play havoc not only with the countries or regions affected by conflicts, but also with their close neighbours. | Мы не можем допустить, чтобы произошла неудача, которая приведет к разорению не только стран и регионов, охваченных конфликтами, но и их близких соседей. |
| The camps were mainly self-settled between 6 and 10 years ago due to war and other conflicts. | В основном эти лагеря создавались самими перемещенными лицами примерно 6-10 лет назад в связи с войной и другими конфликтами. |
| The United Nations will therefore continue to support the civilian and security authorities of both countries to help develop national capacities to manage conflicts and land-related issues in the border areas. | В связи с этим Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать поддержку гражданским органам и службам безопасности обеих стран в целях содействия созданию национального потенциала для управления конфликтами и решения связанных с земельной собственностью вопросов в пограничных районах. |
| Africa recognizes that the consolidation of development will be hampered by internecine conflicts that decimate populations, plunder precious natural resources and destroy already limited infrastructure. | Африка признает, что продвижение вперед по пути развития затрудняется междоусобными войнами и конфликтами, в результате которых гибнут люди, расхищаются ценные природные ресурсы и разрушается и без того ослабленная инфраструктура. |
| However, the United Nations cannot afford to rest on its laurels, for its successes are overshadowed by conflicts in many parts of the world. | Однако Организация Объединенных Наций не может почивать на лаврах своих достижений, ибо ее успехи характеризуются и негативными моментами, а именно: нерешенными конфликтами во многих районах земного шара. |
| However, we must point out that the report does not fully satisfy us, despite its broad scope, because it stresses mine-clearance activities in countries with internal conflicts. | Вместе с тем приходится отметить, что данный доклад не вполне нас удовлетворяет, несмотря на тот широкий круг вопросов, которые в нем освещаются, поскольку главное внимание в нем уделяется усилиям по разминированию, предпринимаемым в странах, охваченных внутренними конфликтами. |
| It is a pity that global tensions have been replaced by regional and national conflicts, with devastating consequences for innocent men, women and children. | Можно только выразить сожаление по поводу того факта, что напряженность в мире сменилась региональными и национальными конфликтами, которые имели катастрофические последствия для ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей. |
| There are 11 more least developed countries that face an unsustainable debt burden according to HIPC criteria, most of which are affected by conflicts. | Кроме них, есть еще 11 наименее развитых стран, которые, согласно критериям классификации бедных стран с крупной задолженностью, несут непосильное долговое бремя, причем многие из них охвачены конфликтами. |
| As we observed in the recent debate on the protection of civilians in armed conflict, the number and the scope of humanitarian disasters provoked by post-cold-war conflicts are staggering. | Как мы отмечали в ходе недавних дебатов по вопросу защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, ошеломляют число и размах гуманитарных катастроф, вызванных конфликтами в эпоху после окончания «холодной войны». |
| By focusing on lessons learned concerning conflicts and the failure of ceasefires and of some peace efforts, the United Nations can turn challenging situations in Africa into celebrated successes. | На основе анализа уроков, усвоенных в связи с конфликтами и срывами соглашений о прекращении огня и некоторых мирных усилий, Организация Объединенных Наций может обеспечить успешное разрешение сложных ситуаций в Африке. |
| In the discussion the question was raised whether foresters were playing down the conflicts of interests and objectives in sustainable forest management. | В ходе обсуждения был задан вопрос о том, не преуменьшает ли лесохозяйственный сектор проблем, возникающих в связи с конфликтами интересов, и значение устойчивого лесопользования. |
| Africa's development difficulties have often been aggravated by conflicts, but we cannot just wait for peace to happen there or be discouraged by the current situation. | Трудности Африки в области развития нередко усугубляются происходящими там конфликтами, однако мы не имеем права отступать перед нынешними трудностями и не можем позволить себе сидеть сложа руки и ждать, когда установится мир на этом континенте. |
| Sudan has been ravaged for decades by bitter conflicts rooted in abject poverty, struggles over resources, and ethnic and religious tensions. | Судан был разорен в течение многих десятилетий тяжелыми конфликтами, происходящими от ужасающей нищеты, борьбы за ресурсы, а также этнической и религиозной напряженности. |
| There is little justification for lamenting the human and material loss in conflicts in Africa and elsewhere when political divisions in every society are feeding today's violence. | Мало толку сокрушаться по поводу человеческих жертв и материального ущерба, порождаемых конфликтами как в Африке, так и в других районах мира в условиях, когда в любом обществе политические раздоры создают благодатную почву для насилия. |
| Their early warning role in alerting the Security Council is often crucial, enabling the Council to give early consideration to conflicts and enhancing its effectiveness. | Выполняемая ими функция раннего предупреждения зачастую имеет жизненно важное значение в своевременном оповещении Совета Безопасности, позволяя Совету заниматься теми или иными конфликтами уже на ранних их этапах, что повышает его эффективность. |
| Historically, the Council has dealt with threats stemming from inter-State or intra-State conflicts, as was the case during the cold war and the post-cold-war period, respectively. | В исторической перспективе Совету приходится иметь дело с угрозами, порожденными межгосударственными или внутригосударственными конфликтами, как то, соответственно, было в период «холодной войны» и остается в эпоху после ее окончания. |
| Eighteen months on, these same constraints continue to seriously affect humanitarian operations and undermine the well-being of civilian populations in conflicts throughout the world. | Сегодня, полтора года спустя после представления предыдущего доклада, все те же факторы продолжают самым серьезным образом препятствовать проведению гуманитарных операций и подрывать благосостояние затронутого конфликтами гражданского населения во всем мире. |
| In 2006, the Secretary-General reported that displacement on a substantial scale has occurred because of the continuing conflicts in certain parts of the country despite the ceasefires negotiated in recent years. | В 2006 году Генеральный секретарь сообщил, что произошло значительное перемещение населения в связи с непрекращающимися конфликтами в некоторых районах страны, несмотря на то, что в последние годы в результате проведения переговоров были заключены соглашения о прекращении огня. |
| Aid workers were increasingly exposed to violence, in part as a result of the criminal motives behind conflicts and radical, foreign-sponsored ideologies entwined with political aspirations. | Гуманитарные работники все чаще подвергаются насилию, отчасти по уголовным мотивам, стоящим за конфликтами, а также под влиянием радикальных, спонсируемых из-за рубежа идеологий, неразрывно связанных с политическими устремлениями. |