Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликтами

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликтами"

Примеры: Conflicts - Конфликтами
In closing, we would urge the Council to use all of the conflict prevention tools at its disposal to address emerging conflicts at a much earlier stage of their development. В заключение мы настоятельно призываем Совет использовать весь имеющийся в его распоряжении инструментарий предотвращения конфликтов, с тем чтобы заниматься возникающими конфликтами на гораздо более раннем этапе их развития.
High drop out rate is credited to both school and non-school factors such as poor health and/or nutrition, parental attitude, financial capability, geography, political conflicts, and disability; and teacher factor. Высокий уровень отсева учащихся вызван как внутришкольными, так и внешними факторами, например, плохим состоянием здоровья и/или недостаточным питанием, отношением родителей, финансовыми возможностями, географическим положением, политическими конфликтами и инвалидностью; а также фактором качества преподавания.
We should recall that there are a number of ways of viewing the link between conflicts and natural resources - a link that Peru does not see as being intrinsic or unavoidable. Нам следует вспомнить, что есть ряд способов рассмотрения взаимосвязи между конфликтами и природными ресурсами - взаимосвязи, которую Перу не считает внутренне присущей или неизбежной.
Problems relating to regional conflicts in Africa or the Middle East show the proliferation of small arms and light weapons and the activities of organized transnational crime are destroying social and physical infrastructures and States are crumbling. Проблемы, связанные с региональными конфликтами в Африке или на Ближнем Востоке, свидетельствуют о том, что распространение стрелкового оружия и легких вооружений и деятельность организованного транснационального преступного сообщества подрывают социальную и физическую инфраструктуру государств.
Regional leaders have come together to solve security problems within their regions - with some success, as has been the case with the conflicts in the Great Lakes region. Региональные лидеры стали сообща решать проблемы безопасности в своих регионах - причем с определенным успехом, как это происходит в случае с конфликтами в районе Великих озер.
The report makes reference to a growing awareness among the international community of the link between racism and ethnic conflicts as a root cause of forcible flows of population, as well as the causes of these tensions. В докладе говорится о растущем понимании международным сообществом того, что существующая между расизмом и этническими конфликтами связь является одной из основных причин вынужденного перемещения населения, а также причиной возникновения таких напряженных отношений.
Because of this legal situation and conflicts of laws, the Working Group noted occasions when the Chilean courts had not been competent to demand the payment of the wages and take other action. Рабочая группа указала на случаи, когда в связи со сложившейся правовой ситуацией и конфликтами законодательств чилийские суды не были компетентны требовать выплаты заработной платы и совершения других действий.
More importantly, many recent operations had been organized in response to intra-State conflicts, with the result that their mandates often included humanitarian assistance, peace-building and civilian administration. Кроме того, многие последние операции были организованы в связи с внутригосударственными конфликтами, в результате чего перед контингентами встала необходимость заниматься деятельностью, связанной с вопросами предоставления гуманитарной помощи, миростроительства и гражданской администрации.
My continent bears the scars of conflicts, abject poverty, racism, marginalization, social exclusion, underdevelopment, economic disparities, humiliation and indignity; all have their roots in the practices of these abominable systems. Мой континент страдает от глубоких ран, нанесенных конфликтами, страшной нищетой, расизмом, маргинализацией, социальным отчуждением, недостаточным развитием, экономическим неравенством, унижением и оскорблениями; все эти беды порождение упомянутых отвратительных систем.
Owing to the negative correlation between conflicts and development, investment, peace and security, and the general welfare of the people, my delegation calls for concerted efforts at conflict resolution and the reconstruction of affected countries. В силу негативной взаимосвязи между конфликтами и развитием, капиталовложениями, миром и безопасностью и общим благополучием людей моя делегация призывает к принятию согласованных мер для урегулирования конфликтов и восстановления пострадавших стран.
The challenge, especially in diverse societies, is to manage conflicts so that instead of leading to violence, they are transformed into opportunities for positive change. Задача, особенно в разных обществах, заключается в управлении конфликтами, с тем чтобы они не вели к насилию, а трансформировались в возможности для позитивных изменений.
We very much hope that the discussion today will advance understanding of the link between natural resources and conflicts and lead to greater consideration of this link in the Council's actions. Мы выражаем надежду на то, что сегодняшнее обсуждение позволит лучше понять связь между природными ресурсами и конфликтами и приведет к более полному учету этой связи в действиях Совета.
The Committee notes with satisfaction that, notwithstanding the difficulties resulting from conflicts in Abkhazia and South Ossetia and the challenges linked to the period of political transition, the State party has made important progress in the area of legislative reform. Комитет с удовлетворением отмечает, что, несмотря на трудности, обусловленные конфликтами в Абхазии и Южной Осетии, и проблемы, связанные с переходным политическим периодом, государство-участник добилось существенного прогресса в области законодательной реформы.
The proliferation of civil conflicts over the past 15 years has particularly affected the situation of women involved in those disputes, as they are confronted by regular or irregular military forces. Рост числа гражданских конфликтов, который происходит за последние 15 лет, повлиял, в частности, на положение женщин, затронутых такими конфликтами, поскольку им приходится сталкиваться с военнослужащими регулярных и нерегулярны военных сил.
While we welcome the fact that there are fewer conflicts in Africa today than a decade ago, we also recognize that one fifth of the population of the continent still lives in areas affected by conflict. Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что на сегодняшний день в Африке намного меньше конфликтов, чем десять лет назад, однако при этом признаем, что пятая часть населения континента по-прежнему живет в районах, охваченных конфликтами.
The investigation and bringing to justice of those who perpetrated the most heinous crimes in recent history are common moral and political obligations of all countries affected by the recent conflicts in the region. Расследование дел и привлечение к ответственности тех, кто совершил наиболее ужасные преступления в недавней истории, является общей моральной и политической ответственностью всех стран, затронутых недавними конфликтами в этом регионе.
In the absence of any international presence, civilians affected by the conflicts in these areas are at the mercy of the warring parties and are dependent on them for the supplies they need. В отсутствие какого-либо международного присутствия гражданские лица, затрагиваемые конфликтами в этих районах, находятся во власти противоборствующих сторон и зависят от них в получении необходимых им предметов снабжения.
Since 2002, Ms. Bechtel has served in the Conseil d'État as a Counsellor of State, particularly in executing judgements in public law cases, administrative conflicts, and consulting for Government in elaboration of laws and regulation. С 2002 года г-жа Бештель работала в Государственном совете в качестве советника, в частности она занималась вопросами исполнения наказания по делам в области публичного права, административными конфликтами, консультированием правительства по разработке законов и положений.
In addition to that concern, there are the conflicts that are tearing apart a number of neighbouring countries, which are likely to spread throughout the subregion. Эта проблема усугубляется конфликтами, которые бушуют в ряде соседних стран и могут распространиться на весь субрегион.
However, he is concerned about conflicts that could arise from such agreements, which, in some cases, are unbalanced and impose the bulk of obligations upon those returning to their villages. Вместе с тем он обеспокоен возможными конфликтами, которые могут возникнуть в результате таких договоренностей, которые в некоторых случаях не сбалансированы и возлагают основную часть обязательств на лиц, возвращающихся в свою деревню.
This study reviewed activities promoted or implemented by United Nations agencies and the Bretton Woods institutions, as well as international and national NGOs, relating to conflicts and post-conflict situations. В этом исследовании рассматривается связанная с конфликтами и постконфликтными ситуациями деятельность, которую осуществляют или осуществлению которой содействуют учреждения Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения, а также международные и национальные НПО.
Disarmament is an effective protection of humankind from the losses and sufferings caused by war and conflicts, especially from the danger of the destruction of a nuclear war. Разоружение является эффективной защитой человечества от потерь и страданий, порождаемых войной и конфликтами, и особенно от опасности уничтожения в результате ядерной войны.
Her delegation was concerned about the tendency for the United Nations system to adopt common approaches in its response to countries adversely affected by natural disasters or conflicts. Делегация Ямайки обеспокоена тем, что система Организации Объединенных Наций предпочитает использовать единый подход в рамках своей деятельности по оказанию помощи странам, затронутым стихийными бедствиями или конфликтами.
We strongly urge the Security Council to demonstrate the same concern for us that it bestows on other regions of the world that have been affected by conflicts, inter alia, Europe and Asia. Мы решительно призываем Совет Безопасности уделить нам такое же внимание, которое уделяется другим регионам мира, затрагиваемым конфликтами, в частности, Европе и Азии.
This has been aggravated by internal conflicts and the prevalence of diseases such as malaria and the HIV/AIDS pandemic, which in themselves have a causal relationship with poverty and deprivation. Это усугубляется внутренними конфликтами и сохранением болезней, таких как малярия и пандемия ВИЧ/СПИДа, которые сами по себе имеют причинно - следственную связь с нищетой и лишениями.