At the regional level, we recognize the value of all the initiatives that the African Union has taken to manage and settle conflicts on our continent. |
Мы высоко ценим все инициативы, которые Африканский союз предпринимает на региональном уровне для управления конфликтами на нашем континенте и для их урегулирования. |
Mediation and dialogue have formed the basis of the stand that Panama has taken in connection with conflicts that have a bearing on peace and international political stability. |
Посредничество и диалог сформировали основу позиции, занятой Панамой в связи с конфликтами, оказывающими влияние на мир и международную политическую стабильность. |
It is unfortunate that seven of the 11 countries that belong to the region are, or have been, embroiled in conflicts. |
Достоин сожаления тот факт, что семь из одиннадцати государств региона охвачены конфликтами в настоящее время или ранее находились в состоянии конфликта. |
Those offices must be strengthened and given the human and other resources necessary to undertake mediation early enough to prevent conflicts and to deal effectively with those that are ongoing. |
Эти услуги должны подкрепляться людскими и другими ресурсами, необходимыми для использования посредничества на самом раннем, по возможности, этапе с целью предотвращения конфликтов и для того, чтобы эффективно бороться с теми конфликтами, которые уже разразились. |
Although the link between natural resources and political conflict is well documented, such conflicts are now aggravated by more exclusive ethnic and regionalist claims. |
Взаимосвязь между природными ресурсами и политическими конфликтами убедительно подтверждается документальными доказательствами, но в последнее время ее усугубляет более исключительный характер этнических и регионалистских претензий. |
Peacekeeping operations would have to adapt constantly and creatively to meet the challenges of internal conflicts and the multiple problems they caused, and each operation was different. |
Операции по поддержанию мира должны постоянно и творчески приспосабливаться к выполнению задач, связанных с внутренними конфликтами и многочисленными проблемами, к которым они приводят, при том что каждая операция отличается от других. |
Efforts to protect human rights had been impeded by several factors, including the financial crisis, conflicts and environmental disasters linked to climate change. |
Реализация усилий в области защиты прав человека была затруднена несколькими факторами, в том числе финансовым кризисом, конфликтами и связанными с изменением климата экологическими катастрофами. |
The economic and financial crises that beset the international community have been exacerbated by food insufficiency and natural disasters, local and regional conflicts, terrorism and transborder criminality. |
Экономический и финансовый кризисы, обрушившиеся на международное сообщество, усугубились нехваткой продовольствия и стихийными бедствиями, конфликтами на локальном и региональном уровнях, терроризмом и трансграничной преступностью. |
However, as we all know, the agenda of the Security Council is burdened with conflicts that continue to threaten international peace and security. |
Однако, как все мы знаем, повестка дня Совета Безопасности перегружена конфликтами, которые продолжают угрожать международному миру и безопасности. |
Humanitarian actors and Governments addressing conflicts and natural disasters play an important role with respect to ensuring (or not) security of tenure. |
Гуманитарные организации, занимающиеся конфликтами и стихийными бедствиями, и правительства играют важную роль в обеспечении (или отсутствии такового) правовых гарантий проживания. |
However, the world community still faces violent internal conflicts, civil wars, genocide and other large-scale atrocities that cause immense destruction and suffering to millions of people. |
Однако мировое сообщество все еще сталкивается с насильственными внутренними конфликтами, гражданскими войнами, геноцидом и другими массовыми жестокостями, приводящими к огромным разрушениям и страданиям миллионов людей. |
Many also noted that intolerance, disrespect and extremism were on the rise and linked this to unresolved international conflicts, social and economic injustice. |
Многие также отмечали, что нетерпимость, неуважение и экстремизм усиливаются, и связывали это с неурегулированными международными конфликтами, социальной и экономической несправедливостью. |
In addition, tribal conflicts and the presence of Chadian armed groups launching attacks against the Chadian Government forces from Darfur have contributed to the generalized insecurity in that region. |
Кроме того, общее отсутствие безопасности в этом районе усугублялось племенными конфликтами и присутствием чадских вооруженных формирований, совершающих из Дарфура нападения на чадские правительственные силы. |
Post conflict situations offer a special opportunity and incentive for addressing and solving environmental problems caused by these conflicts and as such presenting a challenge to lasting peace and stability. |
Постконфликтные ситуации создают особые возможности и стимулы для рассмотрения и решения связанных с конфликтами экологических проблем, которые по своей сущности представляют собой вызов усилиям по достижению прочного мира и стабильности. |
Working hours lost due to conflicts involving: |
Часы простоя, вызванного конфликтами, затрагивающими: |
(b) Mitigation of acute environmental risks caused by conflicts and disasters |
Ь) Смягчение острых экологических проблем, вызванных конфликтами и бедствиями |
In addition to and of specific relevance to situations of conflict, is the lack of conceptual clarity on the relationship between education, conflicts and peacebuilding. |
Кроме того, - что особенно характерно для конфликтных ситуаций, - отсутствует концептуальная четкость понимания взаимосвязи между образованием, конфликтами и миростроительством. |
In that regard, Ukraine strongly rejects attempts to connect the case of Kosovo to the conflicts in the territories of Azerbaijan, the Republic of Moldova and Georgia. |
В этой связи Украина решительно отвергает попытки увязать случай Косово с конфликтами на территории Азербайджана, Республики Молдовы и Грузии. |
My country, the Central African Republic, has since 1996 experienced domestic instability fuelled by the effects of numerous conflicts in neighbouring territories. |
Моя страна - Центральноафриканская Республика - начиная с 1996 года переживала внутреннюю нестабильность, подпитываемую многочисленными конфликтами в соседних странах. |
We are still facing numerous crisis situations and old and frozen conflicts, as well as a series of recent turbulent incidents and tensions in several regions of the world. |
Мы по-прежнему сталкиваемся с многочисленными кризисными ситуациями и старыми и замороженными конфликтами, а также с целой серией недавних бурных инцидентов и напряженностью в различных регионах мира. |
Not only do many peoples and nations continue to face old conflicts, but every day new tensions and threats to world peace emerge. |
Многие народы и государства продолжают сталкиваться не только со старыми конфликтами - каждый день возникают новые очаги напряженности и угрозы миру во всем мире. |
Stronger African governance and increased cross-border collaboration is vital for creating sustainable infrastructure, addressing the issues of water and food sovereignty and reducing conflicts in Africa. |
Укрепление государственного управления в Африке и расширение трансграничного сотрудничества имеют жизненно важное значение для создания устойчивой инфраструктуры, ликвидации проблем в области водоснабжения и достижения продовольственного суверенитета, а также для борьбы с конфликтами в Африке. |
NGOs are making a big contribution to educational work among women and to providing legal assistance to the public in matters associated with family conflicts. |
ННО вносят большой вклад в просветительскую работу среди женщин и оказание юридической помощи населению по вопросам, связанным с семейными конфликтами. |
Irresponsible, under-regulated arms trade fuels conflicts, human rights abuses and violations of international humanitarian law, perpetrating cycles of violence in such situations. |
Безответственная, плохо регулируемая торговля оружием чревата конфликтами, нарушением прав человека и попранием норм международного гуманитарного права, а также циклами насилия в таких ситуациях. |
The Contadora movement opened up new opportunities for cooperation and dialogue among Latin American countries, which were exhausted by conflicts incited by hegemonic international players. |
Контадорское движение открыло новые возможности для сотрудничества и диалога между латиноамериканскими странами, которые были истощены конфликтами, спровоцированными внешними субъектами с гегемонистскими устремлениями. |