Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликтами

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликтами"

Примеры: Conflicts - Конфликтами
We deem it vital to ensure an orderly transition between peace-keeping operations and the work of reconstruction aimed at reversing the economic, political and social damage caused by conflicts and to offer effective humanitarian assistance so as to reduce the suffering of the populations affected. Мы считаем жизненно важным обеспечить упорядоченный переход от операций по поддержанию мира к работе по реконструкции, направленной на устранение экономического, политического и социального ущерба, причиненного конфликтами, а также предоставить эффективную гуманитарную помощь для облегчения участи пострадавшего населения.
In many regions international peace and security are seriously threatened by instability caused by local conflicts, resulting in increased numbers of refugees, and by religious questions, which are becoming increasingly important. Во многих регионах международному миру и безопасности серьезно угрожает нестабильность, порожденная местными конфликтами, в результате которых возрастает количество беженцев, а также проблемами религиозного характера, которые становятся все более важными.
Here, however, the resident coordinator's role with respect to political affairs, mediation and early warning in regard to conflicts is accentuated. В данном случае, однако, подчеркивается роль координатора-резидента в том, что касается политических вопросов, посредничества и раннего предупреждения в связи с конфликтами.
Particularly in the late 1990s, UNICEF has spoken out internationally, at the highest levels, on major violations of children's rights arising from conflicts in Africa. В конце 90-х годов на самых высоких международных уровнях ЮНИСЕФ высказывал озабоченность в связи с серьезными нарушениями прав детей, обусловленными конфликтами в Африке.
Recent experience has shown that death, destruction, chaos and the plague of hatred left by those conflicts make the task of reconciliation and reconstruction of those States more complex. Недавний опыт свидетельствует о том, что смерть, разрушения, хаос и ненависть, порожденные этими конфликтами, значительно усложняют задачу достижения примирения и восстановления этих государств.
Lack of basic health care and nutrition remained a pressing problem and the elderly were often overwhelmed by the extra burden of orphaned grandchildren and home care for family members largely because of HIV/AIDS, poverty and conflicts. Острой проблемой остаются нехватка первичного медико-санитарного обслуживания и полноценного питания, кроме того, пожилые люди часто сталкиваются с дополнительным бременем воспитания внуков-сирот и домашнего ухода за родственниками, главным образом в связи с ВИЧ/СПИДом, бедностью и конфликтами.
Extremely concerned over the growing ethnic conflicts and the inadequacy of attempts to prevent and mitigate them in the Great Lakes region and certain other parts of Africa, крайне обеспокоенный расширяющимися этническими конфликтами и неадекватностью попыток по их предотвращению и смягчению в районе Великих озер и в некоторых других районах Африки,
Humanitarian law is specifically intended to address humanitarian problems arising directly from international or non-international conflicts by safeguarding the most basic human rights in conflict situations and by limiting the methods and means of warfare. Гуманитарное право конкретно направлено на решение гуманитарных проблем, возникающих непосредственно в связи с международными или немеждународными конфликтами, путем обеспечения соблюдения основополагающих прав человека в ходе конфликтов и ограничения методов и средств ведения войны.
The situation is particularly alarming given the fact that the war there interlocks with other conflicts in the region, thereby rendering any effort at mediation extremely difficult. Сложившееся положение вызывает особую тревогу, ибо война в этой стране тесно связана с другими конфликтами в регионе, что крайне затрудняет любые посреднические усилия.
New protection challenges with respect to internally displaced were posed by internal conflicts in Angola, the Democratic Republic of the Congo, Guinea-Bissau, the Kosovo province of the Federal Republic of Yugoslavia, Rwanda and Sierra Leone. Необходимость обеспечения защиты внутриперемещенных лиц возникла в связи с внутренними конфликтами в Анголе, Демократической Республике Конго, Гвинее-Бисау, провинции Косово Союзной Республики Югославии, Руанде и Сьерра-Леоне.
UNHCR also observed that the increase in the estimated number of internally displaced persons and the concurrent decrease in the total number of refugees are due to internal conflicts. УВКБ также указало, что рост числа внутриперемещенных лиц и наряду с этим уменьшение общего числа беженцев объясняются внутренними конфликтами.
We believe that the countries of the Horn of Africa must unite to confront the problems of poverty, conflicts and underdevelopment within the framework of the Intergovernmental Authority on Development whose revitalization is crucial. Мы считаем, что страны Африканского Рога должны объединить свои усилия для борьбы с нищетой, конфликтами и отсталостью в рамках Межправительственного органа по вопросам развития, активизация деятельности которого имеет исключительно важное значение.
With respect to crimes against humanity, no distinction should be made between international and internal conflicts; that would introduce double standards, which his country could not accept. Что касается преступлений против человечности, то различия между международными и внутренними конфликтами проводить не следует; это может привести к появлению двойных стандартов, с чем его страна не может согласиться.
At the country level, he undertook a series of visits to countries in, or affected by, armed conflict and sought to obtain commitments from the parties to conflicts and other key actors to providing better protection and welfare for children. Что касается странового уровня, то Специальный представитель посетил ряд стран, охваченных вооруженными конфликтами или пострадавших в результате таких конфликтов, и постарался заручиться обязательствами сторон, участвующих в конфликте, и других ключевых субъектов обеспечивать более эффективную защиту и поддержание уровня благосостояния детей.
It would not cover conflicts between two or more dissident groups or those in which the dissident group failed to meet the criteria of responsible command or territorial control. Она не будет охватывать конфликты между двумя или более мятежными группами или конфликтами, при которых мятежная группа не может отвечать критериям ответственного управления или контроля над территорией.
Traditional conflict resolution practices may offer advantages over other methods in the context of efforts to build upon such traditions to develop an effective capacity to deal with violence, crime and conflicts in society. Традиционные способы урегулирования конфликтов могут обеспечить преимущества перед другими мерами в контексте усилий по использованию таких традиций в качестве основы для выработки эффективного потенциала для борьбы с насилием, преступностью и конфликтами в обществе.
Exacerbated by wars and conflicts, the social problems that afflicted developed as well as developing countries were also at the root of serious human rights violations. Социальные проблемы, усугубляемые войнами и конфликтами, которые затрагивают как развитые, так и развивающиеся страны, в равной степени ведут к серьезным нарушениям прав человека.
Despite the detente that has existed since the end of the East-West antagonism, the international political situation continues to present a gloomy picture, marked by ongoing disputes, tensions and conflicts. Несмотря на разрядку напряженности, которая существует со времени окончания противодействия между Востоком и Западом, международная политическая ситуация по-прежнему представляет собой мрачную картину, отмеченную продолжающимися разногласиями, напряженностью и конфликтами.
Furthermore, he suggested that the question of how to deal in a responsible way with matters concerning tensions and conflicts between groups should become an integral part of the training of journalists. Кроме того, он выразил мысль о том, что вопрос об ответственном решении проблем, связанных с трениями и конфликтами между группами, должен явиться неотъемлемой частью профессиональной подготовки журналистов.
Despite the insecurity and precarious balance of terror that have marked three years of civil war in Burundi, it still has an organized Government that is capable of acting, unlike other countries torn apart by internal conflicts. Несмотря на отсутствие безопасности и хрупкое равновесие террора в течение трех лет гражданской войны в Бурунди, все же в стране существует организованное и дееспособное государство, в отличие от других стран, раздираемых внутренними конфликтами.
We believe that because of the damage suffered during the conflicts in the former Yugoslavia, and particularly in Kosovo, Albania deserves preferential treatment within the framework of the Stability Pact. Мы полагаем, что из-за ущерба, нанесенного конфликтами в бывшей Югославии, и особенно в Косово, Албания может рассчитывать на преференциальное отношение в рамках Пакта о стабильности.
The emergency response of UNICEF to the conflicts in Africa was integrated into the normal programme process, and programmatic adjustments were made through such instruments as the mid-term review. Чрезвычайные меры ЮНИСЕФ в связи с конфликтами в Африке были включены в обычный процесс разработки программ, которые корректировались при помощи таких инструментов, как среднесрочный обзор.
Today, Europe needs improved capacity to combat terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction, deal with failed or failing states, contend with regional conflicts, and respond to humanitarian crises. Сегодня Европа нуждается в улучшении возможностей по борьбе с терроризмом и распространением оружия массового поражения, урегулированию ситуации в разваливающихся или развалившихся государствах, борьбе с региональными конфликтами и реагированию на гуманитарные кризисы.
Mr. Bhagwat Singh) said that the delay in eradicating poverty had been aggravated by the increase in natural disasters, conflicts and disease, and called for greater commitment from the international community. Г-н Бхагват Сингх говорит, что отсрочка в искоренении нищеты усугубляется ростом числа природных катастроф, конфликтами и распространением заболеваний, и призывает к более жестким обязательствам со стороны международного сообщества.
(a) To assess the relationship between illicit drugs, conflicts, wars, transnational crime, terrorism, money-laundering and the illicit arms trade; а) оценить взаимосвязь между незаконными наркотиками, конфликтами, войнами, транснациональ-ной преступностью, терроризмом, отмыванием денег и незаконной торговлей оружием;