Normative efforts to strengthen the non-proliferation regime and a supply-side approach based on export controls needed to be supplemented by a demand-side approach that addressed the root causes of proliferation, which was often generated by regional conflicts and tensions. |
Нормативная деятельность по укреплению режима нераспространения и позиции в отношении поставок, основанные на экспортном контроле, должны быть дополнены подходами, ориентированными на спрос и учитывающими коренные причины распространения, что часто обусловлено региональными конфликтами и напряженностью. |
There are growing signs of political unrest and violence, adding to the global insecurity that already exists because of deadly conflicts which the international community seems unable or unwilling to resolve. |
Всё заметнее становятся волнения и беспорядки на политической почве. Они лишь усиливают мировую нестабильность, порождённую разрушительными вооружёнными конфликтами, которые международное сообщество, по-видимому, не может или не хочет урегулировать. |
Internal displacement in Kenya is attributed to five key factors: politically influenced violence; natural disasters (floods, landslides, drought); cultural inter-clan conflicts; Social/Communal tensions; and Climate-Change induced displacement. |
Внутреннее перемещение в Кении вызвано пятью важнейшими факторами: политически мотивированным насилием; стихийными бедствиями (наводнениями, оползнями, засухой); конфликтами между кланами, представляющими различные культуры; напряженностью в обществе и внутри общин; а также изменением климата. |
For instance, the very identity of the United Nations as this macro-level diplomatic organization would be upended if it were to refocus on local conflicts. |
Например, сама суть Огранизации Объединённых Наций как дипломатического органа высшего уровня была бы поставлена с ног на голову, если бы ООН занялась местными конфликтами. |
Without neglecting the importance of nuclear disarmament the CD does not live up to the expectations of the international community when disregarding the vast majority of weapons provided by so-called conventional weapons which have been causing numerous regional conflicts and misery to the civilian population. |
И хотя Конференция по разоружению не забывает о важном значении ядерного разоружения, она все же не оправдывает ожиданий международного сообщества, сбрасывая со счета основную массу оружия, составляемую так называемым обычным оружием, которому мы обязаны многочисленными региональными конфликтами и страданиями гражданского населения. |
With the recent conflicts in the Horn of Africa, refugees (mostly from Ethiopia and Somalia) have increased the number of non-Djiboutians who benefit from the national health services. |
Появление беженцев в связи с недавними конфликтами на Африканском Роге (главным образом из Эфиопии и Сомали) привело к увеличению числа лиц, не являющихся гражданами Джибути, которые пользуются услугами здравоохранения этой страны. |
Now that the resource-wasteful East-West ideological conflicts are at an end, a more economically beneficial encounter and a more morally uplifting one between North and South should be seriously embarked upon. |
Сейчас, когда покончено с расточительными идеологическими конфликтами между Востоком и Западом, целесообразно со всей серьезностью приступить к более экономически взаимовыгодному и морально благотворному взаимодействию между Севером и Югом. |
The devastating conflict in the former Yugoslavia, which the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, has lamented has spared no one in its violence, remains, like several other conflicts around the world, a major focus of peace-keeping and humanitarian efforts by the United Nations. |
Разрушительный конфликт в бывшей Югославии, который, как с сожалением отметил Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали, никого не щадил в своем насилии, по-прежнему остается, наряду с несколькими другими конфликтами в мире, главным центром миротворческих и гуманитарных усилий Организации Объединенных Наций. |
(Mr. Koo, Singapore) generated by internal conflicts, assistance to those refugees and to the countries in which they sought refuge should be furnished by humanitarian organizations and the specialized agencies of the United Nations. |
Что же касается массовых потоков беженцев, вызванных внутренними конфликтами, то помощь этим беженцам и странам, в которых они ищут убежище, призваны оказывать гуманитарные организации и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций. |
Uruguay accepted the challenge of remaining faithful to principles and of taking urgent, responsible action to ensure that children caught up in conflicts did not come to believe that they had been born into a world without hope. |
Уругвай соглашается с призывом соблюдать принципы, принять срочные меры и продемонстрировать ответственное отношение в интересах того, чтобы дети, застигнутые сегодня конфликтами, не пришли к выводу о том, что они попали в безвыходное положение. |
Such commitment is more than ever essential at a time when conflicts and other threats to security are exacerbating economic difficulties and seriously jeopardizing the well-being of the peoples of the subregion. |
Это обязательство в настоящий момент, характеризующийся угрозами безопасности и конфликтами, которые усугубляют экономические трудности и серьезно сказываются на условиях жизни населения субрегиона, является более насущным, чем когда бы то ни было ранее. |
While exigencies arising from various conflicts in the world have necessitated that the Security Council discharge its responsibilities promptly and expeditiously, there is no viable substitute for a transparent and democratic process that rests on a broad foundation of support by the membership as a whole. |
Если важнейшие требования, порожденные различными конфликтами в мире сводятся к необходимости того, чтобы Совет Безопасности действовал оперативно и незамедлительно, то в данном случае нельзя обойтись без траспарентного и демократического процесса, опирающегося на широкую поддержку членов в целом. |
In his opinion, it would be particularly useful to take up certain substantive questions such as the effectiveness of recent actions and the role of the United Nations in emergency situations where there had been massacres or mass executions connected with inter-ethnic conflicts. |
Он считает, что в особой степени целесообразно проанализировать некоторые вопросы существа, такие, как эффективность осуществлявшихся в последнее время мер вмешательства и роли Организации Объединенных Наций при урегулировании чрезвычайных ситуаций, предполагающих убийственную резню или массовое истребление людей в связи с межэтническими конфликтами. |
It was placing emphasis on strengthening the social fabric in the municipalities which had been torn apart by community or religious conflicts and was committed to combating acts of violence perpetrated by the chinchulines, whose existence reflected rivalries between local interest parties or groups. |
При этом особое внимание оно уделяет восстановлению социальных связей в муниципалитетах, охваченных общинными или религиозными конфликтами, и принимает меры для борьбы против актов насилия, совершаемых так называемыми "хулиганствующими элементами" и вызванных противоборством между местными партиями или группировками. |
(b) The protocol does not take sufficient account of situations in countries shaken by widespread inter-communal conflicts and lacking or having ineffective central authorities and institutions, as is the case, for example, in Liberia or Somalia. |
Ь) Протокол не обеспечивает надлежащего учета ситуации, в которой находятся страны, сотрясаемые широкомасштабными межобщинными конфликтами и страдающие от безвластия или бессилия властей и государственных структур (к числу таких стран относятся, в частности, Либерия и Сомали). |
This lesson needs to be reiterated since, in spite of the fact that the New Agenda had acknowledged the vital link between peace and development, the decade of the 1990s was marked by more intractable, violent conflicts and war-related atrocities than Africa had ever witnessed. |
Этот урок нуждается в повторении, поскольку, несмотря на тот факт, что в ходе реализации Новой программы была выявлена неразрывная связь между миром и развитием, десятилетие 90х годов характеризовалось самыми жестокими и кровопролитными за всю историю Африки конфликтами и войнами. |
Meanwhile, the endorsement of the three peace agreements (Sierra Leone, Democratic Republic of the Congo and modalities for the Ethiopia-Eritrea dispute) during the session underlined the commitment of OAU to assume responsibility for the management and resolution of conflicts in Africa. |
В то же время одобрение трех мирных соглашений (Сьерра-Леоне, Демократическая Республика Конго и способов для урегулирования спора между Эфиопией и Эритреей) в ходе сессии свидетельствовало о твердом намерении ОАЕ брать на себя ответственность за управление конфликтами в Африке и их урегулирование. |
It is true that the region was, and still is, loaded with religious, national and ethnic antagonisms and conflicts. |
Надо признать, что обстановка в регионе характеризовалась и по-прежнему характеризуется непреодолимыми разногласиями и конфликтами на религиозной, национальной и этнической почве. |
We also believe that there is an important role for the OSCE in what has been called the unresolved conflicts - in Nagorny-Karabakh and Moldova-Transdniestria - and the idea of the Chairperson-in-Office to appoint a special representative for them is helpful. |
Мы также считаем, что ОБСЕ призвана сыграть важную роль в том, что называется неурегулированными конфликтами - в Нагорном Карабахе и конфликта между Молдовой и Приднестровьем, - и идея действующего Председателя назначить специального представителя по этим ситуациям является полезной. |
Nurturing a nation torn by conflicts and violence until it becomes a stable, self-reliant and responsible international citizen is an even more daunting task that demands an extended period of international support, as well as necessary economic and technical assistance. |
Формирование нации, разрываемой конфликтами и насилием, до тех пор, пока она не превратится в стабильного, самостоятельного и ответственного гражданина мира, является еще более трудной задачей, которая требует продолжительного периода международной поддержки, а также предоставления необходимой экономической и технической помощи. |
Those operations had evolved and changed in response to new conflicts which threatened to destabilize whole regions and to cause new problems such as the illicit traffic in weapons and drugs, terrorism and damage to the environment. |
Характер этих операций менялся и приводился в соответствие с требованиями, предъявляемыми новыми конфликтами, которые способны дестабилизировать обстановку в целых регионах и породить такие новые проблемы, как незаконные оборот оружия и наркотиков, терроризм и ухудшение состояния окружающей среды. |
Once again, as he has always done, the Secretary-General has sketched out for us an unvarnished picture of the situation of a world seeking peace, development and international cooperation but increasingly prey to new threats spawned by various conflicts. |
Генеральный секретарь вновь, как он всегда это делал, обрисовал нам без прикрас ситуацию во всем мире, который стремится к миру, развитию и международному сотрудничеству, но во все большей степени оказывается уязвимым перед лицом новых угроз, порождаемых различными конфликтами. |
The reporting, experience and capabilities of OHCHR are regularly taken into account by the Secretary-General and relevant departments of the Secretariat involved in the United Nations response to conflicts. |
Отчетность, опыт и потенциал Управления Верховного комиссара по правам человека постоянно задействуются Генеральным секретарем и соответствующими департаментами Секретариата, участвующими в деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с конфликтами. |
Clearly, Africa faces imposing challenges posed by hunger, disease and poverty, as well as by the conflicts that are continuing in various parts of the continent, with grave consequences in terms of human suffering, instability and pervasive underdevelopment. |
Ясно, что перед Африкой стоят грандиозные проблемы, порождаемые голодом, болезнями и нищетой, а также конфликтами, которые продолжаются в различных частях континента и влекут за собой самые серьезные последствия: человеческие страдания, нестабильность и экономическую отсталость. |
The principle needed to be adopted to resolve the problems emanating from ethnic conflicts while protecting the sovereignty and territorial integrity of States and opposing the electoral gerrymandering and balkanization that one ethnic group might impose. |
Поэтому этот принцип необходимо адаптировать для урегулирования проблем, порожденных этническими конфликтами, обеспечивая защиту суверенитета и территориальной целостности государств и противодействуя навязываемому той или иной этнической группой территориальному разделу под предлогом проведения выборов, а также балканизации. |