We view with concern the tense situation in the neighbouring region of the Horn of Africa, where States and people have suffered numerous tragedies and hardships as a result of border and civil conflicts and wars. |
Мы с обеспокоенностью следим за напряженной ситуацией в соседнем регионе Африканского Рога, где государства и люди пережили многочисленные трагедии и испытания, вызванные пограничными и гражданскими конфликтами и войнами. |
We agree with the Secretary-General that along with conflicts between States, natural disasters, ethnic tension, systematic violations of human rights and grave humanitarian emergencies are all sure sources of instability that can disrupt peace and security throughout a region. |
Мы согласны с Генеральным секретарем, что, наряду с конфликтами между государствами, стихийные бедствия, этническая напряженность, систематические нарушения прав человека и серьезные чрезвычайные гуманитарные ситуации являются неизменным источником нестабильности, которая может подорвать мир и безопасность во всем регионе. |
However, the new realities of the globalized economy, compounded by political instability, internal strife and military conflicts within the region, have had a direct impact on the three priority areas mentioned above. |
Однако новые реальности глобальной экономики, усугубленные политической нестабильностью, внутренними раздорами и военными конфликтами в регионе, оказали прямое воздействие на эти три перечисленные выше приоритетные области. |
In dealing with these conflicts, it is more important to focus on how to prevent them rather than on how to solve them once they break out. |
Имея дело с такими конфликтами, очень важно сконцентрировать внимание на их предотвращении, а не на их урегулировании после того, как они уже вспыхнули. |
In such cases of turbulence and internal conflict it would be useful to impose not only national control measures but, more effectively, international embargoes in order to contain and arrest the escalation of these conflicts. |
В ситуациях, характеризующихся волнениями и внутренними конфликтами, следует применять не только национальные меры контроля, но и вводить международные эмбарго, что является более эффективным способом сдерживания и прекращения эскалации этих конфликтов. |
As is well known, the present decade has been characterized by vicious ethnic and regional conflicts, the disintegration of States and the creation of new ones - events that have produced upheavals of a magnitude not seen for decades. |
Как хорошо известно, нынешнее десятилетие характеризовалось острыми этническими и региональными конфликтами, распадом существовавших ранее государств и созданием новых - событиями, повлекшими за собой сдвиги, аналогов которым не наблюдалось на протяжении многих десятилетий. |
The recent recommendation of the High Commissioner, that information obtained by the mechanisms should be utilized as part of the United Nations "early-warning" system for potential conflicts, was favourably received. |
Позитивно была воспринята недавняя рекомендация Верховного комиссара относительно того, чтобы информация, получаемая этими механизмами, использовалась в рамках системы "раннего предупреждения" Организации Объединенных Наций в связи с потенциальными конфликтами. |
In the framework of the reform programme the Secretary-General asked the High Commissioner to participate in every stage of the Organization's activities in relation to actual or potential conflicts or post-conflict situations that have a human rights dimension. |
В рамках этой программы реформ Генеральный секретарь предложил Верховному комиссару участвовать на всех этапах деятельности Организации в связи с реальными или потенциальными конфликтами или постконфликтными ситуациями, имеющими правозащитное измерение. |
Often the consequence of traumatic experiences with violent conflicts, gross violations of human rights and related causes in which discrimination features significantly, displacement nearly always generates conditions of severe hardship and suffering for the affected populations. |
Такие перемещения, являющиеся зачастую следствием тяжелых переживаний, связанных с конфликтами, сопровождающимися актами насилия, грубыми нарушениями прав человека и связанными с ними причинами, среди которых важное значение имеет дискриминация, практически всегда обрекают затрагиваемые группы населения на серьезные лишения и страдания. |
Given the linkages between international terrorism and transnational organized crime, regional conflicts, poverty and unsustainable development, these threats can be countered only with a comprehensive and coherent response, with the United Nations playing a leading role. |
С учетом взаимосвязи международного терроризма с транснациональной организованной преступностью, региональными конфликтами, нищетой и неустойчивым развитием противопоставить этим угрозам можно только всеобъемлющий и целостный ответ при лидирующей роли Организации Объединенных Наций. |
Security Council resolution 1325 should be applied universally and, although progress had been achieved, much remained to be done in order to ensure better representation of women at all levels in the decision-making process concerning conflicts. |
Оратор подчеркивает, что выполнение резолюции 1325 Совета Безопасности должно носить всеобщий характер и что, несмотря на достигнутый прогресс, еще предстоит многое сделать для того, чтобы активизировать участие женщин на всех уровнях процесса принятия решений по вопросам, связанным с конфликтами. |
While that is not a source of pride for Africa, it is a demonstration of the Council's commitment to resolving what seem to be endless conflicts in our continent. |
Хотя такое положение не может быть источником гордости для Африки, оно демонстрирует приверженность Совета урегулированию кажущихся бесконечными конфликтами в нашем регионе. |
The European Union has been constant in recognizing the important role that regional organizations can play in post-conflict situations, in particular by building institutional mechanisms that will deal with conflicts in a more structured and more coherent way. |
Европейский союз неизменно признает ту важную роль, которую могут играть региональные организации в постконфликтных ситуациях, в частности путем строительства институциональных механизмов, которым предстоит заниматься конфликтами более структурированным и более последовательным образом. |
We are disturbed at the abuses that children suffer in camps, and at the general suffering and deprivation that they endure because of conflicts. |
У нас вызывают беспокойство те надругательства, которые детям приходится переносить в лагерях, равно как и вообще навлекаемые на них конфликтами страдания и обездоленность. |
This is the second time that I have addressed the Council within a period of two weeks in order to discuss issues concerning conflicts in Africa and their consequences. |
Сегодня я уже второй раз за последние две недели выступаю в Совете в ходе обсуждения вопросов, связанных с конфликтами в Африке и их последствиями. |
We are attempting as much as possible to ensure that the various activities organized by the Standing Advisory Committee to promote a culture of peace are not overshadowed by the conflicts that are currently affecting some countries in the subregion. |
Мы всеми силами пытаемся добиться того, чтобы различные виды деятельности Постоянного консультативного комитета, содействующие развитию культуры мира, не омрачались конфликтами, которые в настоящее время затрагивают некоторые страны субрегиона. |
Security Council resolution 1325 and the report and the study which stemmed from it have the potential of arousing serious expectations in civil society, specifically among women who have been directly affected by conflicts. |
Резолюция 1325 Совета Безопасности наряду с докладом и исследованием, проведенным в этой связи, могут стать обнадеживающими для гражданского общества, в особенности для женщин, которые были непосредственно затронуты конфликтами. |
For the first time, the links between the conflicts in Africa and, inter alia, poverty and development were clearly spelled out. |
В нем впервые четко прослеживалась связь между конфликтами в Африке и, в частности, нищетой и развитием. |
In the presidential statement of 31 January 2002, the Council, bearing in mind the linkages between conflicts in Africa and the illicit proliferation of small arms and light weapons, reaffirmed its continued commitment to addressing this problem. |
В заявлении Председателя от 31 января 2002 года Совет, учитывая связь между конфликтами в Африке и незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений, подтвердил свою непреклонную приверженность решению этой проблемы. |
They are afflicted by many problems of internal conflicts and, in the case of Djibouti, also by severe climatic conditions that affect not only water resources but agricultural potential as well. |
Они испытывают трудности, вызванные внутренними конфликтами, а в случае Джибути еще и в результате суровых климатических условий, отрицательно сказывающихся не только на водных ресурсах, но и на сельскохозяйственном потенциале. |
It is our firm belief that the international community must look beyond the immediate conflicts and seek to build a strong foundation for durable peace by pursuing disarmament, development and the rule of law. |
Мы твердо верим в то, что международное сообщество должно не только заниматься причинами конфликтами, но и стремиться заложить прочную основу долговременного мира, прилагая усилия в целях разоружения, развития и обеспечения верховенства права. |
Throughout the history of the United Nations, the shared values of justice and the rule of law have served to unite the international community in its effort to prevent conflicts and re-establish ordered and equitable societies in regions of conflict. |
На протяжении всей истории Организации Объединенных Наций совместные идеалы правосудия и верховенства права служили делу единения международного сообщества в его усилиях по предотвращению конфликтов и воссозданию упорядоченных и справедливых обществ в регионах, охваченных конфликтами. |
If those two countries are able to continue to promote their development as they have done since the end of the conflicts, their experience of success in building upon the peace will provide an important lesson and incentive for other conflict-torn countries in Africa. |
Если эти две страны смогут продолжить свое развитие, как они это делали с момента окончания конфликтов, их успешный опыт в области миростроительства явится важным уроком и хорошим стимулом для других разрываемых конфликтами стран в Африке. |
The list should be expanded to cover parties to conflicts in a global manner, not only in situations on the agenda of the Council. |
Этот перечень необходимо расширить, включив в него стороны во всех вооруженных конфликтах в мире, не ограничиваясь при этом конфликтами, рассмотрением которых занимается Совет. |
We welcome the finalization of the road map for the protection of civilians, which takes into account the various aspects of the management of affected populations before, during and after conflicts. |
Мы приветствуем завершение разработки плана действий в области защиты гражданских лиц, принимающего во внимание различные аспекты управления затронутым конфликтами населением до, в ходе и после конфликтов. |