In fact, there are no new conflicts on our continent, and even those that now exist are a combination of either old conflicts which have not been resolved properly or seemingly new ones that can be traced back to the old ones. |
Фактически, на нашем континенте больше нет никаких новых конфликтов, и даже те, которые сейчас существуют, представляют собой сочетание старых конфликтов, которые не были должным образом урегулированы, или новых конфликтов, которые так или иначе связаны со старыми конфликтами. |
Mr. Alkashwani: Historical events have shown that the dominance of the culture of violence and war in different parts of the world affected by disputes and conflicts has not only prevented the settlement of those conflicts, but has also led to an increase in violence. |
Г-н Алкашвани: Исторические события показали, что господство культуры насилия и войны в различных частях мира, затронутых спорами и конфликтами, не только помешало урегулированию этих конфликтов, но и привело к обострению насилия. |
The Secretary-General has continued to appoint special envoys and representatives to prevent or manage and resolve conflicts in the affected countries and to work closely with regional arrangements to help to mediate conflicts. |
Генеральный секретарь продолжал назначать специальных посланников и представителей для предотвращения конфликтов, управления ими и их урегулирования в затрагиваемых конфликтами странах и тесно сотрудничать с региональными механизмами в целях содействия посредничеству в деле урегулирования конфликтов. |
The scope of the programme may be expanded to include potential personal conflicts of interest, in response to the comprehensive report on that topic requested by the General Assembly in its resolution 65/247, and not be limited to conflicts of interest arising from personal investments and assets. |
Масштаб программы может быть расширен путем включения в нее положений о потенциальных личных конфликтах интересов в ответ на опубликование всеобъемлющего доклада по этому вопросу, который Генеральная Ассамблея просила представить в ее резолюции 65/247 и который не будет ограничиваться конфликтами интересов, связанными с личными инвестициями и активами. |
Furthermore, the scope of the topic should be limited to treaties concluded between States and the definition of "armed conflict" should be limited to conflicts between States; it should not include internal conflicts, which did not directly affect treaty relationships. |
Более того, рамки рассматриваемой темы следует ограничить договорами, заключенными между государствами, а определение «вооруженный конфликт» следует ограничить конфликтами между государствами; не следует включать внутренние конфликты, поскольку они напрямую не влияют на договорные отношения. |
By visiting not only the States signatories of the Lusaka Agreement, but also Burundi, the Security Council recognized the linkage between the conflicts in the Democratic Republic of the Congo and Burundi. |
Направив свою миссию не только в государства, которые подписали Лусакское соглашение, но также в Бурунди, Совет Безопасности тем самым признал, что существует связь между конфликтами в Демократической Республике Конго и Бурунди. |
It is heartening to note that the conflicts in Africa have been addressed by the Council and that a sustained and sincere effort has tirelessly been made by all the members to alleviate as much as possible the political, economic and social ills of the continent. |
Приятно отметить, что Совет занимается конфликтами в Африке и что все его члены неустанно прилагают упорные и искренние усилия для как можно более эффективного облегчения политических, экономических и социальных недугов континента. |
The relationship between the conflicts in Burundi and the Democratic Republic of the Congo and the possible repercussions for regional stability were one important aspect of the Panel's fact-finding during this visit. |
Связь между конфликтами в Бурунди и Демократической Республике Конго и возможные последствия этого для региональной стабильности были одним из важных аспектов деятельности Группы в области установления фактов в ходе этого визита. |
While overall progress towards goals has been mixed, countries and regions affected by conflicts, large debt burdens, lack of investment resources and weak institutional capacity have faced the greatest difficulties in reaching water and sanitation goals. |
Хотя общий прогресс в достижении этих целей дал смешанные результаты, страны и регионы, затронутые конфликтами, несущие огромное бремя задолженности, лишенные инвестиционных ресурсов и имеющие слабый институциональный потенциал, сталкиваются со значительными трудностями в достижении поставленных целей в области водоснабжения и санитарии. |
The Member States had been unsurprised at the description in the report of problems with registration of vendors, conflicts of interest and letters of assist, having raised them in the past within the Fifth Committee and the Advisory Committee, to no avail. |
Государства-члены не были удивлены изложенными в докладе проблемами, связанными с регистрацией поставщиков, конфликтами интересов и гарантийными письмами, которые поднимались в прошлом в Пятом комитете и в Консультативном комитете, однако безрезультатно. |
That fact - in addition to increasing poverty, civil and regional conflicts and interference in the internal affairs of States - are among the obstacles preventing many countries, and in particular developing countries, from realizing their development plans and programmes. |
Этот факт наряду с ростом нищеты, гражданскими и региональными конфликтами и вмешательством во внутренние дела государств относится к числу тех препятствий, которые не позволяют многим странам, и прежде всего развивающимся странам, реализовать свои планы и программы в области развития. |
In this regard, we are of the view that it is essential to ensure safe access to persons affected by the conflicts and to promote good conditions for their return to secured areas in their countries of origin. |
В этой связи необходимо, по нашему мнению, обеспечить безопасный доступ к лицам, затронутым конфликтами, и создать хорошие условия для их возвращения в безопасные зоны в странах их происхождения. |
The unity of purpose and collective action of the United Nations are even more imperative in the context of the ever-increasing demands placed upon it by the numerous conflicts and humanitarian crises to which it has to respond. |
В условиях постоянно растущих требований, предъявляемых Организации Объединенных Наций в связи с многочисленными конфликтами и гуманитарными кризисами, на которые ей приходится откликаться, единство целей и коллективных действий Организации становится еще более насущным. |
The extent of tragedies in conflicts in Africa, the question of refugees and the situation in the Middle East should give rise to more sacrifice and solidarity and to increased interest on the part of the Council. |
Масштабы трагедий, возникающих в связи с конфликтами в Африке, проблема беженцев и положение на Ближнем Востоке должны порождать больше проявлений самоотверженности и солидарности и повысить интерес со стороны Совета. |
When considering the report within the Council as well as the draft resolution we are to adopt, we should be aware of the need to understand the linkages between this subject and other relevant concerns in the area of those most affected by conflicts. |
Рассматривая доклад в этом Совете, а также проект резолюции, который мы будем принимать, мы должны осознавать потребность понимания связи этой проблемы с другими важным обеспокоенностями, касающимися тех, кто наиболее затронут конфликтами. |
The process involved tension and even conflicts within the community, but eventually, the community council established its rule and authority in the community. |
Этот процесс был связан с напряженностью и даже конфликтами внутри сообщества, но в итоге, совет общины был создан и принят в обществе. |
During this period - marked by the Bosnian War, the Somali Civil War, as well as conflicts in the African Great Lakes region - Italy was a non-permanent member of the UN Security Council. |
В этот период - отмеченный Боснийской войной, гражданской войной в Сомали, а также конфликтами в африканских Великих озёрах - Италия была непостоянным членом Совета Безопасности. |
In late 1901, Vineta and the small cruiser Falke were sent to Venezuela in a show of force to compel the Venezuelan government to make reparations for grievances related to internal conflicts in the 1890s. |
В конце 1901 «Фальке» и бронепалубный крейсер «Винета» были отправлены к побережью Венесуэлы для демонстрации силы с целью убедить правительство Венесуэлы выплатить репарации в связи с внутренними конфликтами в 1890-х. |
Edward made an attempt to coordinate his own actions with the Mongols, but was not successful since the Mongols were busy with internal conflicts, and Edward's own forces were very small and fairly ineffective. |
Эдвард I сделал попытку координации своих действий с монголами, но безуспешно, так как монголы были заняты внутренними конфликтами, а собственные силы Эдварда I были слишком малы. |
In its written and oral representations, Georgia made reference to its continuing serious political and economic problems stemming from local and regional conflicts, with a consequent problem of refugees and displaced persons, the Russian economic crisis that began in August 1998 and a severe drought. |
В своих письменном и устном сообщениях Грузия сослалась на сохранение серьезных политических и экономических проблем, обусловленных местными и региональными конфликтами, и вызванную этим проблему беженцев и перемещенных лиц, а также на экономический кризис в России, который начался в августе 1998 года, и серьезную засуху. |
This year, in reaction to the violent conflicts provoked by large-scale illegal drift-netting in the North-East Atlantic last year, the EU member States involved and the European Commission are deploying no less than seven patrol vessels in the area. |
В этом году в связи с серьезными конфликтами, вызванными масштабным незаконным дрифтерным промыслом, который велся в прошлом году в Северо-Восточной Атлантике, соответствующие государства - члены ЕС и Европейская комиссия направляют в этот район не менее семи патрульных судов. |
Hurricanes, typhoons and other natural disasters and, in addition, the destruction of resources, violence, displacements and other effects associated with war, armed and other conflicts, the use and testing of nuclear weaponry, and foreign occupation can also contribute to environmental degradation. |
Ураганы, тайфуны и другие стихийные бедствия и, помимо этого, уничтожение ресурсов, насилие, перемещения населения и другие последствия, связанные с войной, вооруженными и другими конфликтами, применением и испытанием ядерного оружия и иностранной оккупацией, также могут способствовать ухудшению состояния окружающей среды. |
The point was that countries affected by conflicts should be provided not only with appropriate humanitarian aid, but also, above all, with development aid and help with the restoration or strengthening of their political and administrative structures. |
Речь идет о том, чтобы странам, затрагиваемым конфликтами, направлялась не только соответствующая гуманитарная помощь, но и прежде всего помощь в целях развития, а также в целях восстановления или укрепления их политико-административных структур. |
We live the reality of an ongoing revolution in the traditional way of life with new technologies, exchanges at all levels, global interdependence and new social and ideological conflicts. |
Мы живем в условиях продолжающейся революции в традиционном образе жизни в связи с новыми видами технологии, обменами на всех уровнях, глобальной взаимозависимостью и новыми социальными и идеологическими конфликтами. |
Moreover, responding to the rapidly expanding refugee problems resulting from these numerous conflicts, Japan continues to support the activities of such organs as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Кроме того, в ответ на быстро нарастающие проблемы беженцев, связанные с этими многочисленными конфликтами, Япония продолжает поддерживать деятельность таких органов, как Управление Верховного комиссара по делам беженцев. |