Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликтами

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликтами"

Примеры: Conflicts - Конфликтами
The Security Council is stepping up its involvement in combating conflicts, particularly in Africa, increasingly taking account of their regional dimension, as it did in its successive dealings with the case of Darfur, and the regional consequences of this crisis for neighbouring countries. Совет Безопасности активизирует свое участие в борьбе с конфликтами, в частности в Африке, во все большей степени учитывая их региональный характер, о чем свидетельствуют его действия в случае Дарфура, а также региональные последствия этого кризиса для соседних стран.
Modern history is full of similar tragedies, being replete with human conflicts in which man's inhumanity to man is amply demonstrated and in which countless people are eliminated, sometimes in the most horrendous ways. Современная история полна аналогичных трагедий, поскольку она изобилует человеческими конфликтами, в которых наглядно проявляется бесчеловечность человека по отношению к человеку и в которых гибнет иногда самым ужасным образом бесчисленное множество людей.
Mr. Dutton, speaking also on behalf of New Zealand, said that the Governments of Australia and New Zealand continued to be gravely concerned about the ongoing conflicts in the Sudan and the deteriorating humanitarian and human rights situation. Г-н Даттон, выступая также от имени Новой Зеландии, говорит, что правительства Австралии и Новой Зеландии по-прежнему выражают серьезную обеспокоенность в связи с продолжающимися конфликтами в Судане и ухудшением обстановки в гуманитарной области и в сфере прав человека.
In addressing these issues, which range from terrorism and conflicts to environmental degradation, infectious diseases and the future of children, it is crucially important to overcome poverty and, to that end, to promote development. Важнейшим фактором в решении этих разнообразных проблем, в том числе проблем, связанных с терроризмом и конфликтами, деградацией окружающей среды и инфекционными болезнями, обеспечением будущего детей, является искоренение нищеты, а для этого необходимо содействовать развитию.
At the past Millennium Assembly, the President of the Republic of Argentina, Fernando de la Rua, emphasized the relationship between poverty and conflicts and between the lack of development and instability, noting the need to attack the profound causes of many current crises. На состоявшейся в прошлом году Ассамблее тысячелетия президент Аргентинской Республики Фернандо де ля Руа выделил взаимосвязь между нищетой и конфликтами и между недостаточным развитием и нестабильностью, отметив необходимость устранения глубоких коренных причин многих современных конфликтов.
As the representative of Denmark has just stated, the Council is aware of the linkages between the conflicts of a single subregion, such as West Africa. Как только что отметил представитель Дании, Совету известно об увязке между конфликтами, происходящими внутри того или иного субрегиона, как, например, внутри Западной Африки.
Ways and means to manage conflicts and divergences that might arise with regard to the findings of the special procedures and the treaty bodies and the conclusions of the review should also be considered. Следует также обсудить вопрос о путях и средствах управления конфликтами, равно как и вопрос о тех расхождениях, которые могут возникнуть между выводами, к которым пришли специальные процедуры и договорные органы, и результатами такого обзора.
Mercenaries are involved in many of these conflicts, through training contracts, direct participation in combat or involvement in the illicit trafficking that proliferates in areas affected by armed conflict. Во многих из этих конфликтов присутствуют наемники в качестве инструкторов или непосредственных участников боевых действий или участников незаконного оборота, который широко осуществляется в районах, затрагиваемых вооруженными конфликтами.
Mr. SHAHI said that, in the case of Georgia, religious and ethnic conflicts were closely linked and that the Committee was undoubtedly right to express its concern about the matter in that particular case, even though the Convention did not directly relate to religious intolerance. Г-н ШАХИ отмечает, что в случае Грузии религиозные конфликты тесно связаны с этническими конфликтами; в этом конкретном случае необходимо, несомненно, упомянуть об озабоченности Комитета на этот счет, даже если вопрос религиозной нетерпимости не касается непосредственно Конвенции.
We have no doubt that the instrument just adopted by the Assembly is a further step that will complement all initiatives already adopted with a view to breaking the link between the illicit transaction of rough diamonds and armed conflict as a contribution to prevention and settlement of conflicts. У нас нет никаких сомнений на тот счет, что только что принятый Ассамблеей документ станет очередным шагом, дополняющим все инициативы, уже одобренные в целях разрыва связи между незаконными сделками с необработанными алмазами и вооруженными конфликтами в качестве вклада в предотвращение и урегулирование конфликтов.
We recognize that in today's international situation, rife with conflicts and contradictions, the United Nations remains, without a doubt, the necessary forum for the development of the activities undertaken by our Government to affirm the international presence of Guinea-Bissau. Мы понимаем, что в нынешней международной ситуации, чреватой конфликтами и противоречиями, Организация Объединенных Наций, без сомнения, остается необходимым форумом для разработки мероприятий, осуществляемых нашим правительством в целях подтверждения международной роли Гвинеи-Бисау.
He was not satisfied by the catastrophic 10-year-long conflicts that he personally set off in the former Yugoslavia; now he is destroying Serbia itself, as well as the remaining Yugoslavia. Он не довольствуется десятилетними катастрофическими конфликтами, лично им спровоцированными в бывшей Югославии, и разрушает сейчас саму Сербию, как и остальную Югославию.
In brief, the globalization of the economy has not always kept pace with the globalization of human and spiritual values, as shown by the many ethnic and religious conflicts throughout the world. Иначе говоря, глобализация экономики не всегда шла в ногу с глобализацией человеческих и духовных ценностей, что подтверждается многочисленными этническими и религиозными конфликтами во всем мире.
We must emphasize that actions being taken by the United Nations and its subsidiary bodies must be focused on individuals and on protecting and defending the values and the property of individuals affected by crises and conflicts. Необходимо подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций и ее вспомогательные учреждения при принятии действий в этой области должны уделять особое внимание людям, а также защите и охране ценностей и имущества людей, затронутых кризисами и конфликтами.
They were savage colonial conflicts under the Czar and almost genocidal under Stalin, who deported the whole Chechen population, a third of which perished during their transfer to the Gulag. Они были жестокими колониальными конфликтами при царе и почти геноцидными при Сталине, который выслал все чеченское население, треть которого погибла при переводе в Гулаг.
Although it did not face conflicts involving racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, it was driven by the duty to strive for a world free of discrimination for future generations of Africans and for Africans living throughout the world. Однако, несмотря на то, что Ангола не затронута конфликтами, связанными с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и другими формами нетерпимости, в основе ее политики лежит обязательство вести борьбу за свободный от дискриминации мир, в интересах нынешних и будущих поколений африканцев.
We agree with the Secretary-General that, alongside war and conflicts, natural disasters are a major and priority global challenge. Natural disasters remain a most serious threat to human lives and national economies. Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что наряду с войнами и конфликтами, стихийные бедствия по-прежнему являются основным источником угроз для жизни человека и экономического развития государств.
(e) Seminar on flows of refugees resulting from ethnic conflicts or political restructuring of multi-ethnic societies in socio-economic transition and their link to racism in the host country; ё) семинар по вопросу о потоках беженцев, которые появляются в связи с этническими конфликтами или политической перестройкой многонациональных обществ, находящихся в процессе социально-экономического перехода, и их связи с проблемой расизма в принимающих странах;
For more than a decade now, Africa has made the headlines only as the result of crises and conflicts: civil wars, inter-State wars, drought, famine and epidemics. Вот уже на протяжении десятилетия Африка упоминается на первых полосах газет лишь исключительно в связи с кризисами и конфликтами: гражданскими войнами, войнами между государствами, засухой, голодом и эпидемиями.
As we approach the next millennium, we are alarmed at the endemic violence that stems from intra-State conflicts, social strife, deprivation, the suppression of human rights, control over scarce resources, ethnicity, racism and xenophobia. Сегодня, на рубеже нового тысячелетия, мы обеспокоены широкими масштабами насилия, которое порождается внутригосударственными конфликтами, социальной враждой, лишениями, ущемлением прав человека, борьбой за контроль над скудными ресурсами, этнической враждой, расизмом и ксенофобией.
The choice augurs well for significant progress in our common Organization, for the reforms that need to be completed and for the promotion of peace so sorely needed on our continent, which, unfortunately, has been stricken by so many conflicts. Сделанный выбор является добрым предзнаменованием значительного прогресса в нашей общей Организации, нуждающейся в завершении реформ и в поощрении мира, столь остро необходимого на нашем континенте, к сожалению, пораженном столь многими конфликтами.
A comprehensive analysis of the links between organized crime, terrorism and regional conflicts should be carried out, including how to develop a more effective response to organized crime in peacekeeping operations and post-conflict situations. 4 Следует провести всеобъемлющий анализ связей между организованной преступностью, терроризмом и региональными конфликтами, в том числе разработать более эффективные меры противодействия организованной преступности в рамках мероприятий по поддержанию мира и в постконфликтных ситуациях.
We welcome the fact that the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, established in 1993, retains its relevance as the principal catalyst of Africa's efforts for the management of African conflicts. Мы приветствуем тот факт, что Механизм ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов, созданный в 1993 году, сохраняет свою значимость в качестве главного катализатора африканских усилий, направленных на управление африканскими конфликтами.
We are concerned by the linkages of conflicts with the illicit proliferation of small arms and light weapons, with the illegal exploitation of natural resources and with the lack of success of sanctions regimes. Мы выражаем озабоченность взаимосвязью между конфликтами и незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений, незаконной эксплуатацией природных ресурсов и отсутствием прогресса в осуществлении режима санкций.
This very timely meeting it taking place as this body is preparing to send two missions to Africa next month - to Central Africa and to Western Africa, two subregions shaken by ongoing conflicts that are seriously threatening the peace and stability of the countries in those regions. Это весьма своевременное заседание проводится в тот момент, когда данный орган готовится направить в следующем месяце в Африку две миссии - в Центральную и Западную Африку, в два субрегиона, потрясаемых продолжающимися конфликтами, серьезно угрожающими миру и стабильности стран региона.