The creation of new fronts in Asia, the Pacific and Eastern Europe is coupled with the ongoing conflicts in the Middle East and parts of Africa. |
Возникновение новых фронтов в Азии, в Тихоокеанском регионе и в Восточной Европе сочетается с продолжающимися конфликтами на Ближнем Востоке и в различных частях Африки. |
Effective commercial law played a supportive role in addressing root causes of many international problems, such as migration caused by impoverishment, inequality and internal conflicts, or inequitable access to shared resources, and constituted the foundation of regional and global economic integration. |
Эффективное торговое право способствует искоренению главных причин многих международных проблем, таких как миграция, вызванная обнищанием, неравенством и внутренними конфликтами, или неравный доступ к общим ресурсам, и составляет основу региональной и глобальной экономической интеграции. |
In addition to poverty and conflicts, Africa suffers from the ravages of pandemics, in particular malaria and HIV/AIDS - scourges whose repercussions severely affect human resources and prospects for development. |
Наряду с нищетой и конфликтами Африка сталкивается с пандемиями, в частности с малярией и ВИЧ/СПИДом - бедствиями, последствия которых негативно сказываются на людских ресурсах и перспективах развития. |
Finally, as several recent crises linked to natural disasters or conflicts have illustrated, there are unfortunately still some States' that, in an unacceptable manner, deliberately restrict humanitarian access to disaster-stricken populations. |
Наконец, как показали несколько недавних кризисов, связанных со стихийными бедствиями или конфликтами, к сожалению, все еще имеются некоторые государства, которые недопустимым образом намеренно ограничивают гуманитарный доступ к населению, пострадавшему от бедствия. |
In 2009 CERD noted that Ethiopia has faced several challenges in recent years, including serious economic hardship, famine, internal unrest and conflicts with neighboring States which has resulted in a very large number of IDPs and refugees. |
В 2009 году КЛДР отметил, что в последние годы Эфиопия сталкивалась с рядом проблем, в том числе с серьезными экономическими трудностями, голодом, внутренними беспорядками и конфликтами с соседними государствами, вызвавшими потоки большого числа ВПЛ и беженцев. |
The number of appeals for help in connection with family conflicts was 8,000 to 10,000 per year, and over 3,000 domestic violence cases were brought before the courts each year. |
Число обращений за помощью в связи с конфликтами в семье составляет от 8 до 10 тыс. в год, а в судах ежегодно разбирается более 3 тыс. дел о домашнем насилии. |
The humanitarian crisis in Somalia has continued to deepen owing to the ongoing conflicts, drought, inflation and continued lack of humanitarian access to the most badly affected areas. |
Гуманитарный кризис в Сомали продолжает углубляться в связи с конфликтами, засухой и инфляцией и отсутствием до сих пор гуманитарного доступа к большинству наиболее серьезно пострадавших районов. |
The WFP Senior Deputy Executive Director welcomed the fact that it is now well established that 'transition' follows both conflicts and natural disasters. |
Старший заместитель Директора-исполнителя МПП выразил удовлетворение по поводу всеобщего признания того, что за конфликтами и стихийными бедствиями следует «переходный» этап. |
By bringing to the table all those whose rights are involved and who bear the risks associated with different options for water and energy resources development, the conditions for a positive resolution of competing interests and conflicts are created. |
Привлечение к процессу принятия решений всех тех, чьи права оказываются затронутыми и кто сталкивается с рисками, с которыми ассоциируются различные варианты освоения водных и энергетических ресурсов, позволяет создать условия, необходимые для позитивного решения проблем, обусловленных столкновением интересов и их конфликтами. |
Taking interreligious and intra-religious pluralism into account is of paramount importance when dealing with conflicts in this field in order to find appropriate solutions and to do justice to all persons involved in such conflicts; |
Имея дело с конфликтами в данной области, исключительно важно принимать во внимание межконфессиональный и внутриконфессиональный плюрализм, для того чтобы находить приемлемые решения и обеспечивать надлежащий учет интересов всех людей, вовлеченных в такие конфликты; |
Establishment of an early warning system as a mechanism for monitoring and reporting on emerging conflicts and protection of civilians and collection of information at the local level |
Создание системы раннего предупреждения как механизма наблюдения за возникающими конфликтами и передачи информации о них и защиты гражданских лиц и сбор информации на местном уровне |
Growth in the region is expected to improve in the short term, though the outlook has weakened partly owing to the ongoing uncertainties associated with political instability, sanctions and conflicts in the region. |
Ожидается, что темпы роста в регионе улучшатся в краткосрочной перспективе, хотя прогнозы на будущее ослабли отчасти вследствие сохраняющихся неопределенностей, связанных с политической нестабильностью, санкциями и конфликтами в регионе. |
In particular, the Committee noted that the sense of insecurity in New Caledonia was exacerbated by social and customary conflicts, increased alcoholism, domestic violence and juvenile delinquency. |
В частности Комитет отмечает, что чувство незащищенности в Новой Каледонии усугубляется социальными конфликтами и конфликтами, связанными с обычаями, растущим распространением алкоголизма, насилия в семье и преступности среди несовершеннолетних. |
The surge of homicide levels, especially in Central America and the Caribbean, is a result of the violent activities of organized criminal groups, especially in relation to conflicts over the control of drug trafficking routes and turf wars among different groups. |
Резкий рост уровней убийств, особенно в Центральной Америке и субрегионе Карибского бассейна, является результатом насильственных действий организованных преступных групп, в первую очередь в связи с конфликтами, касающимися установления контроля над маршрутами незаконного оборота наркотиков, и войнами между различными группами за раздел территорий. |
The mental health of the peoples of the world is increasingly worsening and mental disorders are becoming increasingly frequent in developing countries, as a result of persistent problems related to poverty, demographic transition, conflicts and social and gender violence, emergencies and natural disasters. |
Психическое здоровье людей во всем мире продолжает ухудшаться, и психические расстройства становятся все более частым явлением в развивающихся странах вследствие постоянных проблем, связанных с бедностью, сильным изменением картины рождаемости и смертности, конфликтами, социальным и гендерным насилием, чрезвычайными ситуациями и природными катастрофами. |
The strategy consists of more than 30 initiatives and aims to ensure a decrease of young people who are exposed to honour related conflicts and to provide young people with a better understanding of their fundamental rights. |
Стратегия состоит из более чем 30 инициатив и направлена на обеспечение уменьшения числа молодых людей, сталкивающихся с конфликтами, связанными с защитой чести, и на улучшение понимания молодыми людьми своих основных прав. |
In addition, street children, children without registration documents, children living with a disability, children of migrants and children affected by ethnic conflicts are particularly vulnerable to exclusion. |
Кроме того, беспризорные дети, дети, не имеющие документов о регистрации, дети-инвалиды, дети мигрантов и дети, затронутые этническими конфликтами, являются особо уязвимыми перед лицом социальной изоляции. |
Some countries in the region often face political instability and conflicts which sometimes lead to serious consequences (displacement of population, destruction of infrastructure, violation of the rights of women and children, destruction of natural resources, etc.). |
Некоторые страны региона часто сталкиваются с политической нестабильностью и конфликтами, которые иногда вызывают серьезные последствия (перемещение населения, разрушение инфраструктуры, нарушение прав женщин и детей, уничтожение природных ресурсов и т.д.). |
This is why we appeal to the leadership in Serbia and in Kosovo to rise above past conflicts, to recognize reality and to seek, however difficult this may be, the necessary mechanisms to bring about peaceful coexistence among their inhabitants and with their neighbouring countries. |
Именно поэтому мы призываем руководство в Сербии и в Косово возвыситься над прошлыми конфликтами, признать реальность и, как бы это ни было трудно, стремиться к созданию необходимых механизмов, которые обеспечили бы мирное сосуществование между их жителями и с соседними странами. |
We in the African continent, which is known for its conflicts and post-conflict rebuilding challenges, find the idea of a Peacebuilding Commission to be innovative, and one that needs to be pushed with a view to its early adoption and implementation. |
Мы, страны Африканского континента, который известен своими конфликтами и постконфликтными задачами по восстановлению, рассматривает идею создания Комиссии по миростроительству как творческую и считает, что ее необходимо рассмотреть, с тем чтобы как можно скорее ее принять и осуществить. |
In addition to addressing specific ongoing conflicts and crises, the Security Council continued to have thematic discussions related to the Council's work, which allowed for fruitful deliberations with the larger United Nations membership. |
Помимо рассмотрения вопросов, связанных с конкретными текущими конфликтами и кризисами, Совет Безопасности продолжал тематическое обсуждение вопросов, связанных с работой Совета, что позволяло вести плодотворную дискуссию с участием большого числа других членов Организации Объединенных Наций. |
My delegation has followed with keen interest and appreciation the efforts of the Security Council in promoting peace and stability in Africa, in particular in countries that are facing conflicts and humanitarian crises in the region. |
Наша делегация с живым интересом и с признательностью следила за усилиями Совета Безопасности по содействию миру и стабильности в Африке, в частности в странах нашего региона, сталкивающихся с конфликтами и гуманитарными кризисами. |
My country is situated in a region where conflicts are multiplying and where both conventional and non-conventional weapons are causing many problems that threaten the region and future generations. |
Моя страна расположена в регионе, характеризующемся многочисленными конфликтами, где в силу наличия обычных и иных видов вооружений создается немало проблем, угрожающих региону и будущим поколениям. |
The critical issue is that all conflicts of interest should be disclosed, along with what the board decided to do regarding the specific situation and the relevant director involved. |
Очень важно, чтобы раскрывались все конфликты интересов, а также меры, которые планирует принять совет директоров в данной конкретной ситуации, и личность затрагиваемых такими конфликтами директоров. |
Such packages are most likely to cause problems during an upgrade as they may result in file conflicts[1]. Section Possible issues during upgrade, Section 4.4.5 has some information on how to deal with file conflicts if they should occur. |
Такие пакеты, скорее всего, станут причиной проблем при обновлении, так как они могут вызвать конфликты файлов[1].В разделе Возможные проблемы во время обновления, раздел 4.4.5 описано, как бороться с конфликтами файлов, если они возникнут. |