Its report makes recommendations of a practical nature to reduce excessive and destabilizing accumulations of small arms and light weapons already in circulation in regions that have experienced violent conflicts fought mostly with those weapons. |
В ее докладе содержатся рекомендации практического характера о сокращении чрезмерного и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия и легких вооружений, которые уже находятся в регионах, столкнувшихся с насильственными конфликтами, в которых в основном используется такое оружие. |
The subregion of western Africa, to which my country, the Republic of Guinea, belongs has been shaken by two fratricidal conflicts in Liberia and in Sierra Leone. |
Субрегион Западной Африки, к которому относится моя страна, Республика Гвинея, был потрясен двумя братоубийственными конфликтами в Либерии и в Сьерра-Леоне. |
It is, however, regrettable that the international community's effort to achieve international peace and security has been constrained by continued conflicts and other forms of tension between States and communities. |
Однако приходится с сожалением отмечать, что усилия международного сообщества по достижению международного мира и безопасности затрудняются продолжающимися конфликтами и другими видами межгосударственной и межэтнической напряженности. |
Merely appealing to the conflicting parties to exercise restraint and resolve their differences peacefully, as has been the case with the recent conflicts in Central Africa, is obviously not enough. |
Простых призывов к конфликтующим сторонам проявлять сдержанность и урегулировать свои разногласия мирным путем, как в случае с недавними конфликтами в Центральной Африке, явно недостаточно. |
In the area of peace and security, the Organization now finds itself primarily concerned with intra-State conflicts, often with serious international implications and, in many cases, complex humanitarian emergencies. |
В области обеспечения мира и безопасности Организация в настоящее время занимается главным образом внутригосударственными конфликтами, нередко имеющими серьезные международные последствия и во многих случаях сопряженными с многоплановыми гуманитарными чрезвычайными ситуациями. |
The international community was currently facing different, although not unfamiliar, problems, namely, the break-up of political entities, conflicts based on religious ideology, the repercussions of the apartheid policies applied in the past and human rights violations engendered by racial and ethnic hatred. |
В настоящее время международное сообщество сталкивается с различными - но в этой связи отнюдь не новыми - проблемами, а именно: распадом политических образований, конфликтами на религиозной почве, последствиями проводившейся в прошлом политики апартеида и нарушениями прав человека, поощряемыми расовой ненавистью и межэтнической враждой. |
His Government was particularly interested in issues relating to the implementation of sanctions in situations involving ethnic conflicts as well as threats to the emerging democratic order, especially in Africa. |
Правительство страны оратора особенно заинтересовано в вопросах, связанных с применением санкций в ситуациях с этническими конфликтами, а также при наличии угрозы ликвидации демократического порядка, в особенности, в Африке. |
The Special Rapporteur, in his previous reports, frequently pointed out that it was imperative to overcome in public life the atmosphere of hatred and intolerance resulting from conflicts in the territories of the former Yugoslavia. |
Специальный докладчик в своих предыдущих докладах часто указывал, что необходимо преодолеть в общественной жизни атмосферу насилия и нетерпимости, вызванную конфликтами на территориях бывшей Югославии. |
That sensitivity can be produced only through a more profound and direct knowledge of the realities in the countries affected and of the overall circumstances prevailing in the regions where the conflicts occur. |
Этого можно добиться лишь располагая более глубокими и непосредственными знаниями о реальностях, существующих в затронутых конфликтами странах, а также информацией об общих обстоятельствах, имеющих место в регионах конфликтов. |
Nevertheless those attainments should not cause sight to be lost of the fact that throughout the world, particularly in Africa and South-East Asia, in regions affected by conflicts in particular, children lived through extremely difficult conditions day by day. |
Однако эти достижения не должны заслонять тот факт, что сегодня во многих регионах мира, особенно в Африке и в Юго-Восточной Азии, в частности в районах, затронутых этническими конфликтами, дети постоянно находятся в исключительно трудных условиях. |
As in the former Yugoslavia, they have disastrous humanitarian consequences, and the Council has had to devote as much attention to alleviating the misery of the civilian populations affected as to efforts to control and resolve the conflicts. |
Их гуманитарные последствия, как это произошло в бывшей Югославии, являются катастрофическими, и Совет был вынужден уделять облегчению бедственного положения пострадавшего гражданского населения не меньшее внимание, чем усилиям по контролю за этими конфликтами и их урегулированию. |
In regions that were long affected by disputes and conflicts, we have seen surprising progress made in negotiations that have allowed us to foresee a lasting peace in various parts of the world. |
В регионах, которые в течение долгого времени были затронуты спорами и конфликтами, мы наблюдаем удивительный прогресс на переговорах, который дает нам возможность предвидеть достижение прочного мира в различных частях мира. |
As a State in the Great Lakes region of Africa, Tanzania knows only too well how humanitarian crises triggered by conflicts in other countries can affect a country's development. |
Танзании, располагающий в районе Великих озер, слишком хорошо известно о том, как гуманитарные кризисы, порожденные конфликтами в других странах, могут влиять на развитие страны. |
In that context, we should acknowledge and give due consideration to all ways in which the Security Council can contribute to better, more effective action by the international community in the face of humanitarian crises provoked by conflicts. |
В этой связи мы должны признать и должным образом рассмотреть все пути и средства, которые может предложить Совет Безопасности в целях улучшения и повышения эффективности действий международного сообщества перед лицом гуманитарных кризисов, вызванных конфликтами. |
In Viet Nam's view, peace on a continent such as Africa, long torn apart by protracted conflicts, can prevail only when cooperation and trust prevail. |
По мнению Вьетнама, мир на таком континенте, как Африка, терзаемом с давних пор затянувшимися конфликтами, может восторжествовать лишь тогда, когда одержат верх сотрудничество и взаимное доверие. |
Second, a new twenty-first century multilateralism must recognize the complex interconnections among the challenges that confront us, both the global goods issues and the ongoing challenges of national and regional conflicts, humanitarian disasters and the struggle for truly universal human rights. |
Во-вторых, новая многосторонность XXI века должна признавать наличие комплексных взаимосвязей между стоящими перед нами проблемами, касающимися общемировых благ, и сегодняшними задачами в связи с национальными и региональными конфликтами, гуманитарными катастрофами и борьбой за подлинно всеобщие права человека. |
It would be highly desirable for the above-mentioned functions to be performed by different physicians, but this is not always possible and we must accordingly be alert to situations of incompatibility and conflicts of interest that may arise. |
Было бы весьма целесообразным, чтобы вышеуказанные функции выполнялись различными врачами, однако это не всегда возможно, в связи с чем приходится сталкиваться с ситуациями несовместимости и конфликтами интересов. |
The fact is that we are living in times of recurrent emergencies as a result either of conflicts or of natural forces, and good approaches to integrate efforts have become a vital need. |
Дело в том, что мы живем в эпоху постоянных чрезвычайных ситуаций, вызываемых либо конфликтами, либо природными силами, и надлежащие подходы к интеграции усилий превратились в жизненную необходимость. |
New Partnership leaders acknowledge that there can be no development without peace, and that their entire programme could be undermined by the continuation of Africa's many conflicts. |
Лидеры Нового партнерства признают, что без мира развитие невозможно и что осуществление программы действий в полном объеме может быть подорвано продолжающимися в Африке многочисленными конфликтами. |
That is combined with the persistence of conflicts, particularly in the Middle East, and of some regional rivalries and disputes that continue to raise the spectre of war. |
И это в сочетании с продолжающимися конфликтами, особенно на Ближнем Востоке, и рядом региональных конфликтов и споров по-прежнему ведет к усилению угрозы войны. |
We are convinced that it is in that body that we can achieve the genuine political commitment of States in the implementation of the norms of international humanitarian law and human rights on behalf of civilian populations affected by such conflicts. |
Мы убеждены, что именно в этом органе мы сможем добиться подлинной политической приверженности государств осуществлению норм международного гуманитарного права и прав человека от имени гражданского населения, затронутого такими конфликтами. |
Since 1989, ethnic clashes and conflicts, as well as abuse of human rights, proliferation of discriminatory practices, terrorism and mass displacement of population, have accompanied the birth of some new States. |
В период с 1989 года возникновение ряда новых государств сопровождалось этническими столкновениями и конфликтами, а также нарушениями прав человека, распространением дискриминационной практики, терроризма и массового перемещения населения. |
Thanks to the support of some of our bilateral donors and partners, concrete moves are under way to operationalize the ECOWAS early warning system for conflict prevention so that we become more proactive in dealing with actual and potential violent conflicts through effective monitoring systems. |
Благодаря поддержке некоторых из наших двусторонних доноров и партнеров предпринимаются конкретные шаги по приведению в рабочее состояние системы ЭКОВАС по раннему предупреждению и предотвращению конфликтов, с тем чтобы мы могли играть более проактивную роль в борьбе с реальными и потенциальными насильственными конфликтами с помощью эффективных систем мониторинга. |
Recognizing the linkages between the conflicts in the region, the Group agreed to extend its remit to the Mano River basin, including Côte d'Ivoire, Guinea, Guinea-Bissau, Liberia and Sierra Leone. |
Признав взаимосвязь между конфликтами в этом регионе, Группа решила охватить своей деятельностью весь бассейн реки Мано, включая Гвинею, Гвинею-Бисау, Кот-д'Ивуар, Либерию и Сьерра-Леоне. |
These regions have all witnessed waves of violence to which the international community has not responded in a manner commensurate with the human suffering caused by those conflicts or by harsh natural phenomena. |
Во всех этих регионах произошел всплеск насилия, на который международное сообщество не сумело отреагировать адекватным соразмерно страданиям людей, вызванных этими конфликтами или разрушительными стихийными бедствиями. |