Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликтами

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликтами"

Примеры: Conflicts - Конфликтами
In order to put an end to conflicts and ensure international security as desired by the international community, international relations should be democratized, and arbitrariness and intervention by certain countries should be stopped. Для того чтобы покончить с конфликтами и обеспечить приемлемый для международного сообщества уровень международной безопасности, необходимо осуществить демократизацию международных отношений и положить конец произволу и вмешательству со стороны определенных стран.
United Nations members will wish to see the United Nations play its role in addressing the problems posed by such conflicts. Члены Организации Объединенных Наций заинтересованы в том, чтобы Организация Объединенных Наций играла свою роль в решении проблем, порождаемых такими конфликтами.
Djibouti's difficulties and problems are first and foremost related to the conflicts in the Horn of Africa, which have created a large movement of displaced populations and reduced the country's revenues as a result of loss of trade and services. Трудности и проблемы, с которыми сталкивается Джибути, прежде всего связаны с конфликтами на Африканском Роге, которые приводят к значительному перемещению населения и сокращению доходов страны в результате свертывания торговли и услуг.
The inability of the international community adequately to address these threats - the threats caused by ambition, foreign occupation, ethnic and religious conflicts and human rights violations - derives from a perception that equates security policy with arms control, disarmament and peace-keeping. Неспособность международного сообщества адекватно противостоять этим угрозам - угрозам, вызванным амбициями, иностранной оккупацией, этническими и религиозными конфликтами и нарушениями прав человека, - исходит из представления, которое отождествляет политику в области безопасности с контролем над вооружениями, разоружение - с поддержанием мира.
Faced with unprecedented humanitarian disasters caused by armed ethnic and civil conflicts and natural disasters, the relevant organs of the United Nations, particularly the Department of Humanitarian Assistance, have played an instrumental role in arranging and coordinating humanitarian assistance to victims. Перед лицом беспрецедентных гуманитарных катастроф, вызываемых вооруженными гражданскими конфликтами на этнической почве, а также стихийными бедствиями, соответствующие органы Организации Объединенных Наций и, в частности, Департамент по гуманитарным вопросам играют основную роль в организации и координации гуманитарной помощи пострадавшим.
At the foundation of what politicians today call "ethnic conflicts" in the Balkans lie the aggressive nationalism of a hegemony-seeking nation, racism and xenophobia, genocide and massive "ethnic cleansing". В основе того, что современные политики называют "этническими конфликтами" на Балканах, лежит агрессивный национализм гегемонистского государства, расизм и ксенофобия, геноцид и массовая "этническая чистка".
The brutality and destruction unleashed by these conflicts often tend to overwhelm the international community and make peace-keeping a major preoccupation of the United Nations and, to an increasing degree, of regional organizations as well. Жестокость и разрушение, вызванные этими конфликтами, зачастую имеют тенденцию привлекать все внимание мировой общественности и превращать операции по поддержанию мира в основной объект внимания Организации Объединенных Наций, а также все в возрастающей степени внимания региональных организаций.
We should also like to declare our support for the recommendations of the joint meeting of the Secretariats of the two organizations to update the cooperation agreements between the two bodies concerning prevention and management of African conflicts. Мы также хотели бы заявить о своей поддержке рекомендаций совместного совещания двух секретариатов двух организаций о приведении в соответствие со временем соглашений о сотрудничестве между двумя организациями в области предотвращения и управления конфликтами в Африке.
We are faced with conflicts and misery that have adversely influenced the lives of vast sectors of humanity, and we now feel an even deeper sense of helplessness and despair that makes us almost nostalgic for the order and logic of bygone days. Мы сталкиваемся с конфликтами и нищетой, которые пагубно отражаются на жизни значительных слоев человечества, и более глубоким чувством бессилия и отчаяния, которые заставляют нас всех испытывать ностальгию по порядку и логике прошлого.
For many long years lamentations were heard about the problems created for the United Nations by ideological conflicts which hindered the Organization and made it impossible for it to act dynamically and effectively. В течение долгих лет слышались жалобы относительно проблем, созданных для Организации Объединенных Наций идеологическими конфликтами, которые мешали Организации и не давали ей возможности действовать динамично и эффективно.
The current gloomy situation of the international economy, worse now than in the previous decade, is further accentuated by new risks to the world economy caused by conflicts, the problem of refugees and the plight of the world's children. Нынешняя мрачная обстановка в мировой экономике, еще более усугубившаяся по сравнению с предыдущим десятилетием, подвергается еще большему риску, вызванному конфликтами, проблемой беженцев и печальной участью детей в нашем мире.
This phenomenon is, of course, exacerbated by the many internal conflicts that have broken out in parts of the region, but also, and especially, by the illicit traffic in small arms in this African subregion. Эта ситуация, конечно, усугубляется многочисленными внутренними конфликтами, которые вспыхивают в различных частях, но также и, в особенности, незаконной торговлей стрелковым оружием в этом африканском субрегионе.
Refugees and the internally displaced cannot return home, elections cannot be held in safety, agriculture and economic activity cannot resume and the crises brought on by wars or conflicts continue. Беженцы и перемещенные лица внутри стран не могут вернуться домой, не могут быть созданы безопасные условия для проведения выборов, не может быть возобновлена сельскохозяйственная и экономическая деятельность и продолжают возникать кризисы, порожденные войнами или конфликтами.
The situation in the Great Lakes region of Africa underscored the fact that the world could easily be faced with new conflicts and was a clear warning to the international community that a more innovative and comprehensive approach to the problem was needed. Ситуация в африканском районе Великих озер еще раз показала, что мир вполне может сталкиваться с новыми конфликтами, и это должно послужить для международного сообщества предупреждением, что для решения проблемы необходим более новаторский и всеобъемлющий подход.
That is why we are alarmed by any reductive approach and by the pre-eminence, as we approach the end of a century full of social, political and military conflicts, of a philosophy that ignores or underestimates the underlying causes of humanity's problems. Именно поэтому, по мере того, как мы приближаемся к концу века, насыщенного социальными, политическими и военными конфликтами, мы встревожены любыми ограниченными подходами или преобладанием какой бы то ни было философии, в которой игнорируются или недооцениваются коренные причины проблем человечества.
It should be noted that the relocation of refugees in some cases was delayed by internal conflicts in the host country or by the desire of refugees to remain close to their country of origin. Следует отметить, что перемещение беженцев было в некоторых случаях задержано внутренними конфликтами в принимающей стране или же стремлением беженцев оставаться ближе к своей стране происхождения.
Major challenges are therefore posed in particular by the proliferation of manifestations of hatred, intolerance and violence based on sectarianism and extremism, and it is no easy task to make a clear distinction between religious conflicts and those of other kinds, particularly political and ethnic. Таким образом, основные проблемы связаны, в частности, с нарастанием проявлений ненависти, нетерпимости и насилия на почве сектантства и экстремизма, и при этом нелегко провести границу между религиозными конфликтами и конфликтами иного характера, в частности политического и этнического.
On the one hand, changes in the need for disaster reduction will be determined by the changing patterns of natural hazards, their future potential for association with technological disasters or political conflicts, and shifts in the socio-economic and demographic trends. С одной стороны, изменения в том, что касается необходимости проведения мероприятий по уменьшению опасности стихийных бедствий, будут определяться меняющимся характером стихийных бедствий; потенциальной возможностью их связи в будущем с технологическими катастрофами и политическими конфликтами; и изменениями в динамике социально-экономических и демографических факторов.
However, mass migration (principally towards towns) as a result of the conflicts in Abkhazia and Southern Ossetia has altered the direction of this process: the urban population has begun to grow by comparison with the rural population. Однако массовая миграция населения (в основном в города), вызванная конфликтами в Абхазии и Южной Осетии, изменила вектор этого процесса; городское население в сравнении с сельским стало расти.
He seeks their perspectives on conflicts and their impact on children and encourages independent assessment of "lessons learned", "best practices" and "concerted response" in affected countries. Специальный представитель стремится выяснить их точку зрения относительно конфликтов и их воздействия на детей и поощрять независимую оценку "накопленного опыта", "наилучших методов работы" и "согласованных мер" в затронутых конфликтами странах.
The cultural aspects of racial discrimination in Cambodia were linked to ancestral conflicts, which manifested themselves in such disturbing symptoms as the affirmation of the racial purity of the Khmers as opposed to the Vietnamese. Культурные аспекты расовой дискриминации в Камбодже обусловлены давними конфликтами, которые характеризуются такими вызывающими обеспокоенность особенностями, как утверждение расовой чистоты кхмеров по отношению к вьетнамцам.
As is known, this category of persons emerged as a result of internal conflicts which took place in the country in the late 1980s and early 1990s and led to enforced mass migration of the (mainly Georgian) population from the conflict areas. Как известно, их появление обусловлено имевшими место в стране в конце 80-х годов и начале 90-х годов внутренними конфликтами, приведшими к массовой вынужденной миграции населения (большей частью, грузинского) из зон противостояния.
Heavy fighting, which used to be concentrated in the northern part of the country, has now spread to areas in the south previously untouched by the conflicts. Ожесточенные боевые действия, которые ранее велись только в северной части страны, в настоящее время охватили районы на юге, которые ранее конфликтами не затрагивались.
Because of the unusual dual role of the Registry, it is occasionally faced with seeming conflicts in discharging its responsibilities with regard to the Chambers, on the one hand, and the Office of the Prosecutor, on the other. Ввиду необычной двоякой роли секретариата периодически при выполнении своих обязанностей он сталкивается с потенциальными конфликтами в отношении камер, с одной стороны, и Канцелярии Обвинителя - с другой.
It was emphasized that commitment to the goals of peace and security was meaningless without a plan to foster sustained economic growth and sustainable development and that development programmes should be considered as an important mechanism for addressing some of the problems that often arise with conflicts. Было подчеркнуто, что приверженность целям мира и безопасности является бессмысленной, если нет плана содействия поступательному экономическому росту и устойчивому развитию, и что программы развития должны рассматриваться как важный механизм решения некоторых из проблем, часто возникающих в связи с конфликтами.