Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Конфликтами

Примеры в контексте "Conflicts - Конфликтами"

Примеры: Conflicts - Конфликтами
Land issues increasingly came to the fore in 2007, with forced evictions, conflicts between landowners and the landless and land seizures by various organizations, including Tharu-led groups and JTMM. В 2007 году на передний план все больше выдвигались земельные проблемы, что было связано с принудительными выселениями, конфликтами между землевладельцами и безземельными крестьянами, а также с захватом земель различными организациями, включая возглавляемые тару группы и ДТММ.
Displacement brought about by conflicts remains one of the major challenges for the Government of Georgia, since it has to guarantee the FDPs/IDPs what they need to enable them to continue a normal life. Обусловленное конфликтами перемещение остается одной из основных проблем, стоящих перед правительством Грузии, поскольку оно должно гарантировать НПЛ/ВПЛ предоставление всего необходимого для нормальной жизни.
The number of appeals for help in connection with family conflicts was 8,000 to 10,000 per year, and over 3,000 domestic violence cases were brought before the courts each year. Число обращений за помощью в связи с конфликтами в семье составляет от 8 до 10 тыс.
However, there has been a focus on spontaneous and ad hoc accommodation of internally displaced persons (IDPs), starting with the onset of internal conflicts in the beginning of the 1990s. Вместе с тем основное внимание уделялось неотложному временному расселению внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) в связи с внутренними конфликтами начала 1990х годов.
Furthermore, as a follow-up to the Government platform: "A Denmark that Stands Together" (October 2011), the Government has launched a national strategy against honor-related conflicts. Помимо этого в русле осуществляемой правительством программы "За единство датского народа" (октябрь 2011 года) правительство провозгласило национальную стратегию борьбы с конфликтами на почве защиты чести.
It is more indiscriminate; it emerges not only from inter-State or internal conflicts, but rather, and increasingly, it arises from actions that seek to alter the way of life of societies through intimidation and the brutal destruction of human lives. Насилие стало менее избирательным; оно порождается не только межгосударственными или внутригосударственными конфликтами, но и действиями, которые преследуют цель изменить образ жизни людей путем запугивания и жестоких убийств.
The report is credited with establishing the link between diamonds and third world conflicts, and led directly to United Nations Security Council Resolution 1295, as well as the Kimberley Process Certification Scheme. Отчёт связал алмазы с конфликтами в странах Третьего мира, что привело к подписанию 1995 Резолюции Совета Безопасности ООН, а также инициировало создание в 2003 году Схемы сертификации процесса Кимберли.
But, in the case of "high-intensity" conflicts or wars (defined as entailing 1,000 or more battle deaths in a year), the trend-line has been sloping unequivocally downward. Но, в случае с конфликтами или войнами «высокой интенсивности» (по определению влекущими 1000 или более смертей в год), тренд-линия неуклонно шла вниз.
Of course, no one should infer from the Libyan case that other SWFs across the board are riddled with corruption and conflicts of interest. Конечно, не следует делать вывод из ливийского случая, что все управление другими суверенными фондами благосостояния насквозь пронизано коррупцией и конфликтами интересов.
The recommendations consisted in the preliminary training of astronauts, pilots and people of other specialties, whose activity is connected with vestibular conflicts, with the help of an upside down goggles, a device for inverting the visual field. Рекомендации заключались в предварительной тренировке астронавтов, лётчиков и людей других специальностей, деятельность которых связана с вестибулярными конфликтами, с помощью инвертоскопа - прибора для инверсии поля зрения.
Add in the increased vulnerability of very large numbers of people in the developing world, caused by civil wars, ethnic conflicts, kleptocratic governments, disease... you name it, you know it. Добавьте повышенную уязвимость большого количества людей в развивающихся странах, вызванную гражданскими войнами, этническими конфликтами, коррумпированными правительствами, болезнями... можно перечислять дальше, вы это все знаете.
On the contrary, such an innovative and revolutionary institution could only be successful if it met a need of the victims of crimes resulting from international conflicts and of an increasingly demanding world public opinion. Наоборот, такое новаторское и революционное нововведение даст соответствующие результаты лишь в том случае, если будут удовлетворены потребности жертв преступлений, связанных с международными конфликтами, и интересы международной общественности.
The desperation and frustration in the daily struggle for survival by so many often ends in conflicts, straining the bonds of social cohesion and resulting in hostile and violent eruptions. Отчаяние и разочарование в повседневной борьбе за выживание столь многих нередко заканчивается конфликтами, до предела обостряя тесные связи социального единства и выливаясь во вспышки враждебности и насилия.
New challenges involving military security stem first of all from regional conflicts, whose root causes have been overshadowed in the past by the bipolar division of the world and by ideological confrontation. Новые задачи, связанные с военной безопасностью, в первую очередь объясняются региональными конфликтами, коренные причины которых раньше затмевались биполярностью мира и идеологической конфронтацией.
Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that current positive world developments were being countered on the local and regional levels by conflicts which were caused by aggressive nationalism or religious and ethnic intolerance. Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) подчеркивает, что позитивные изменения в мире перечеркиваются неблагоприятными тенденциями на региональном и локальном уровнях конфликтами на почве агрессивного национализма, религиозной и межэтнической нетерпимости.
As long as political circles fail to set an example by adopting a language of coexistence and tolerance, the conflicts referred to in this report can hardly come as a surprise. С упоминаемыми в настоящем докладе конфликтами можно будет покончить только тогда, когда тон высказываний представителей политических кругов будет соответствовать принципам мирного сосуществования и терпимости.
The wounds inflicted by the bloody conflicts on the country remain, for the means of production have collapsed, the social fabric is torn and infrastructures have been destroyed. Нанесенные нашей стране кровопролитными конфликтами раны не заживают, поскольку средства производства остаются в состоянии разрухи, повреждена социальная структура общества и по-прежнему разрушена инфраструктура.
While there has been some relative improvement in some social indicators, the social situation has worsened owing to conflicts and the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome pandemic. И хотя имеет место некоторое относительное улучшение отдельных социальных показателей, социальное положение ухудшилось в связи с конфликтами и пандемией ВИЧ/СПИДа.
The department was also called on to set up a demobilization programme for youngsters from Guinée Forestière who had fought with the regular army against the rebels who attacked Guinea in 2000 pursuant to the conflicts in Liberia and Sierra Leone. Оно инициировало в Лесной Гвинее программу демобилизации молодежи, которая вместе с регулярной армией вела бои против мятежников, напавших на Гвинею в 2000 году, воспользовавшись конфликтами в Либерии и Сьерра-Леоне.
However, the precise role of environmental factors in such movements has been hard to establish because political, civil, religious or ethnic conflicts have also been involved in their generation. Однако точную роль экологических факторов в таких перемещениях определить трудно, так как они отчасти порождались политическими, гражданскими, религиозными или этническими конфликтами.
The Chamber of Deputies of Tunisia attaches particular interest to that aspect of cooperation between the two organizations, particularly since in the post-cold-war period Africa has been beset by bloody conflicts and torn apart in unprecedented ways. Палата депутатов Туниса проявляет особый интерес к этому аспекту сотрудничества между двумя организациями, особенно потому, что в период после окончания "холодной войны" Африка оказалась охвачена беспрецедентными кровавыми конфликтами.
The situation in Lebanon is delicate and must not be burdened by the weight of the conflicts raging in the region. Ситуация в Ливане неустойчива, и ее не следует усугублять конфликтами, бушующими в регионе.
It is clear that environmental decline, whether sudden or a longer-term process, and conflicts are often linked in a chain of cause and effects. Очевидно, что между ухудшением состояния окружающей среды, будь то внезапным или долговременным, и конфликтами часто существует причинно-следственная связь.
The capacity of the State to govern, including to deliver social services, levy taxes, strengthen the rule of law and manage low-intensity conflicts at the community level, continues to be constrained by corruption and weak administrative management. В качестве таких факторов, ограничивающих дееспособность государственного аппарата, включая его способность предоставлять социальные услуги, собирать налоги, обеспечивать укрепление законности и управлять конфликтами низкой интенсивности, возникающими на уровне общин, по-прежнему выступают коррупция и слабость механизмов административного управления.
Mrs. Judith Bahemuka, Permanent Representative of Kenya to the United Nations, moderated a diverse and constructive discussion that recognized the fundamental importance of governance for sustainable forest management and the negative link between conflicts and natural resource conservation. Г-жа Джудит Бахемука, Постоянный представитель Кении при Организации Объединенных Наций, обеспечила всестороннее и конструктивное обсуждение данного вопроса, в ходе которого было обращено особое внимание на принципиально важное значение управления для обеспечения устойчивого лесопользования и обратную связь между конфликтами и сохранением природных ресурсов.