| In my view this approach, taking on board the concerns of many countries, presents a balanced compromise. | На мой взгляд, этот подход, учитывающий заботы многих стран, представляет собой сбалансированный компромисс. |
| In other words, it provides equal and balanced monitoring in all regions and in all States parties. | Другими словами, она обеспечивает равный и сбалансированный мониторинг всех регионов и всех государств-участников. |
| It represents a balanced compromise achieved in the Geneva Conference on Disarmament. | Он представляет собой сбалансированный компромисс, достигнутый на женевской Конференции по разоружению . |
| A balanced approach is required in order to place supply and demand on an equal footing. | Требуется сбалансированный подход, который позволил бы уравновесить предложение и спрос. |
| Rather, we need a strong and effective public administration to have a balanced approach across the broad range of development programmes. | Нет, нам нужна сильная и эффективная государственная администрация для того, чтобы у нас был сбалансированный подход к широкому кругу программ развития. |
| They will cover a balanced mix of annual outputs, medium-term outcomes, and illustrative examples of organizational innovation, management improvement and learning from experience. | Они позволят охватить сбалансированный комплекс годовых итогов, среднесрочных результатов и наглядных примеров организационных нововведений, совершенствования методов управления и обобщения опыта. |
| The plan, which implemented the balanced approach, gave increased prominence to demand reduction. | В плане, в котором применяется сбалансированный подход, уделяется повышенное внимание задаче сокращения спроса. |
| Finally, the report does not provide any vision or conceptual idea on how a balanced human rights approach can be constructed and maintained. | И наконец, доклад не содержит какой-либо перспективной картины или концептуальной идеи о том, каким образом может быть сформирован и применяться сбалансированный подход к правам человека. |
| Ms. MEKHEMAR (Egypt) said that she supported the existing text because it was general and balanced. | Г-жа МЕХЕМАР (Египет) говорит, что поддерживает нынешний текст, поскольку он имеет общий и сбалансированный характер. |
| The recommendations were balanced, including both improvements and reductions in the conditions of service. | Рекомендации носят сбалансированный характер, предусматривая как улучшения, так и сокращения по службе. |
| Proper soil tillage, inter-cropping, altering planting dates, and balanced crop rotations are also used widely. | Широко также используются правильная обработка почвы, возделывание промежуточных культур, варьирование сроков посева и сбалансированный севооборот. |
| That should indicate the need for humility and for a careful and balanced appraisal of what was behind those crises. | Из этого следует, что нужно смиренно взяться за тщательный и сбалансированный анализ подоплеки этих кризисов. |
| The Government also still has to adopt a comprehensive nationwide programme for returns and to develop a balanced reconstruction plan. | Кроме того, правительству еще предстоит принять общенациональную всеобъемлющую программу по вопросам возвращения и разработать сбалансированный план восстановления. |
| He found this document balanced and objective. | Оратор охарактеризовал этот документ как сбалансированный и объективный. |
| A comprehensive, non-discriminatory and balanced approach towards international security should be adopted. | Должен быть принят всеобъемлющий, недискриминационный и сбалансированный подход к международной безопасности. |
| The increase in and geographic distribution of non-permanent seats should ensure as much as possible a balanced configuration of the Security Council. | Увеличение числа и географическое распределение непостоянных мест должны обеспечить как можно более сбалансированный состав Совета Безопасности. |
| The draft resolution now before the Assembly is a balanced and reasonable document that is the product of extensive consultations between the sponsors and Member States. | Рассматриваемый Ассамблеей проект резолюции - это сбалансированный и взвешенный документ, являющийся результатом интенсивных консультаций между авторами и государствами-членами. |
| A balanced approach that addresses both the demand and the supply aspects is needed. | Необходимо разработать сбалансированный подход, который учитывал бы оба аспекта, как спрос, так и предложение. |
| Such a strategy must incorporate a more balanced approach, with a heightened emphasis on demand reduction. | Такая стратегия должна включать в себя более сбалансированный подход с повышенным акцентом на сокращении спроса. |
| The Danish Government welcomes the strong commitment and the balanced approach reflected in the draft documents before the Assembly. | Датское правительство одобряет твердую приверженность и сбалансированный подход, нашедшие отражение в проектах, находящихся на рассмотрении Ассамблеи документов. |
| There has to be a balanced approach in order for all the national, regional and international efforts to succeed. | Для успеха всех национальных, региональных и международных усилий необходим сбалансированный подход. |
| A balanced approach to demand and supply reduction is the key to effective drug control. | Сбалансированный подход к сокращению спроса и предложения является ключевым элементом эффективной стратегии контроля над наркотическими средствами. |
| The Code makes a special effort to ensure that interests that have been violated by the offence receive balanced treatment. | В Кодексе предпринимается особая попытка обеспечить сбалансированный учет интересов лиц, интересы которых были ущемлены в результате преступления. |
| On a different matter, it would seek to ensure balanced linguistic access to the work of the Court. | С другой стороны, она будет стремиться обеспечить сбалансированный лингвистический подход к работе Суда. |
| Any comprehensive review of United Nations operational activities must address both in a balanced manner. | В рамках любого всеобъемлющего обзора оперативной деятельности Организации Объединенных Наций должен обеспечиваться сбалансированный анализ этих двух компонентов. |