The Handbook makes clear, however, that while the definition has constituent elements, it nevertheless requires a balanced and holistic approach to its application, informed by related bodies of law, including appropriate human rights law principles. |
Вместе с тем в Руководстве ясно указывается, что, хотя это определение имеет составляющие элементы, при его использовании требуется сбалансированный и комплексный подход, подкрепленный инструментарием смежных отраслей права, включая соответствующие принципы права в области прав человека. |
We believe that a balanced and effective BWC protocol acceptable to all the States parties should be concluded, as provided for in the 1994 mandate of the Ad Hoc Group. |
Мы считаем, что необходимо заключить сбалансированный и эффективный протокол по КБО, приемлемый для всех государств-участников, как это предусмотрено мандатом Специальной группы от 1994 года. |
We call on all states party to the NPT to make a constructive contribution to a balanced and structured review of the Treaty, which has successfully begun with the first meeting of the Preparatory Committee of the 2010 Review Conference. |
Мы призываем все государства-участники ДНЯО внести конструктивный вклад в сбалансированный и структуризированный обзор Договора, который успешно начался с первой сессии Подготовительного комитета по подготовке обзорной Конференции 2010 года. |
My delegation considers that balanced document to be a solid basis for our deliberations aimed at reaching consensus on a wide range of possible confidence-building measures and at formulating specific, practical recommendations during this session. |
Наша делегация считает, что этот сбалансированный документ - хорошая основа для наших дискуссий, направленных на достижение консенсуса по широкому спектру возможных мер укрепления доверия и выработку практических рекомендаций в ходе нашей сессии. |
The text of the mandate in paragraph 1, on fissile material, is not open to argument, but I have tried to develop a balanced compromise for the mandates of the subsidiary groups on nuclear disarmament and on the prevention of an arms race in outer space. |
Поскольку текст мандата из пункта 1 касательно расщепляющихся материалов не вызывал споров, я постарался разработать сбалансированный компромисс для мандатов вспомогательных групп по ядерному разоружению и по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
This would represent a more balanced, more comprehensive and less discriminatory instrument that would attract a larger number of regular participants. |
Благодаря этому он превратился бы в более сбалансированный, более широкий по охвату и менее дискриминационный инструмент, в работе которого на постоянной основе принимало бы участие большее число государств. |
Rather, it is a mere description of facts; needless to say, acknowledgement of this reality should be stressed, as a balanced report is crucial for progress to be made in establishing an atmosphere conducive to the holding of the popular consultation. |
Речь идет скорее о простом перечислении фактов; излишне говорить о том, что необходимо признать реальное положение дел, поскольку сбалансированный доклад крайне важен для достижения прогресса в создании благоприятной атмосферы для проведения всенародного опроса. |
Most participants expressed appreciation for the secretariat's background note as providing a comprehensive and balanced analysis of issues of concern to developing countries in the post-Doha trade negotiations since the July 2004 WTO Framework Decision. |
Большинство участников выразили признательность за справочную записку секретариата, в которой содержится всеобъемлющий и сбалансированный анализ вопросов, представляющих интерес для развивающихся стран в рамках торговых переговоров после Конференции в Дохе за период с момента принятия в июле 2004 года рамочного решения ВТО. |
If SSC is to result in balanced, sustainable growth, its processes will need to include mechanisms for effective programme formulation and implementation at the national, regional and global levels. |
Если результатом сотрудничества Юг-Юг станет сбалансированный и устойчивый рост, то в его процессы необходимо будет включить механизмы эффективной разработки и осуществления программ на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
They also thought that a balanced approach to certification requirements should be taken and, whenever appropriate, suppliers' declarations of conformity, without mandatory third-party assessment, should be accepted. |
Они также считают, что при установлении требований к сертификации должен использоваться сбалансированный подход и, в соответствующих случаях, допускаться использование заявлений поставщиков о соответствии без обязательной оценки третьей стороной. |
An effective response to country-specific circumstances requires that the United Nations system follow a country-driven approach addressing, in a balanced compromise, quality of performance, country-level flexibility and assured accountability. |
Для обеспечения эффективного учета конкретных страновых особенностей необходимо, чтобы система Организации Объединенных Наций придерживалась странового подхода, в рамках которого обеспечивались бы сбалансированный компромисс, качество исполнения, гибкость на национальном уровне и гарантированная отчетность. |
In that regard, it shared the views of other countries and called for a global and balanced approach to the implementation of the decisions adopted by the Fourth Conference of the Parties. |
Разделяя в этой связи точку зрения других стран, она выступает за глобальный и сбалансированный подход по осуществлению решений, принятых на четвертой сессии Конференции Сторон. |
For Mexico, cooperation in science and technology represents a key tool in ensuring for States the most balanced access to technologies that will enable them to make effective use and maximize the benefits of space resources. |
По мнению Мексики, ключевым фактором, обеспечивающим наиболее сбалансированный доступ государств к технологиям, которые позволят им эффективно использовать космические ресурсы и получать от них максимальную выгоду, является научно-техническое сотрудничество. |
If we seize the moment, we can navigate our way out of this crisis and restore strong, sustainable, and balanced global growth. |
Если мы воспользуемся представившимся случаем, то сможем найти выход из этого кризиса и восстановить сильный, жизнеспособный и сбалансированный глобальный рост. |
Mr. Avramenko (Russian Federation) said that his delegation welcomed the strengthening of the Institute and took note of the balanced approach it had taken in recent years in carrying out its many projects. |
ЗЗ. Г-н АВРАМЕНКО (Российская Федерация) говорит, что его делегация приветствует дальнейшее укрепление Института и отмечает сбалансированный подход, принятый в последнее время при осуществлении его различных проектов. |
This proposal, while limited in scope, could play an important role in initiating discussion of deeper reforms while helping to restore the fragile world economy to health and achieve the aim expressed in the G-20's Pittsburgh declaration: strong, sustainable, and balanced growth. |
Это предложение, ограниченное в масштабе, могло бы сыграть важную роль в инициировании обсуждения более глубоких реформ, одновременно помогая восстановить здоровье хрупкой мировой экономики, а также достигнуть цели, выраженной в питсбургской декларации «Большой двадцатки»: сильный, устойчивый и сбалансированный рост. |
We are pleased to see that the International Seabed Authority is within sight of adopting a balanced mining code and has settled with Jamaica the main outstanding questions concerning its headquarters. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Международный орган по морскому дну должен в скором времени утвердить сбалансированный добычной устав и уже урегулировал с Ямайкой основные сохраняющиеся вопросы, касающиеся его штаб-квартиры. |
It was deeply regrettable that no consensus on the matter had been reached, despite the submission during the informal consultations of a balanced and carefully worded draft resolution. |
Глубокое сожаление вызывает тот факт, что, несмотря на представленный в ходе неофициальных консультаций сбалансированный и тщательно отредактированный проект резолюции, консенсус по данному вопросу достигнут не был. |
In addition, the breakdown of the traditional ties between Belarus and the countries of the former Soviet Union and the lack of an adequate raw materials base called for a balanced approach to the introduction of market reforms, with due consideration for their social consequences. |
Помимо этого, разрыв традиционных связей между Беларусью и странами бывшего Советского Союза, а также отсутствие необходимой сырьевой базы заставляют применять сбалансированный подход к проведению рыночных реформ и уделять должное внимание их социальным последствиям. |
Ms. AOUIJ said, with regard to paragraph 6 of the draft report, that the decision to assign three members to prepare questions on each country report had been taken several sessions earlier in an attempt to ensure an equitable and balanced approach. |
Г-жа АУИДЖ в отношении пункта 6 проекта доклада говорит, что решение назначить трех членов Комитета для подготовки вопросов по каждому страновому докладу было принято на одной из предыдущих сессий в попытке обеспечить справедливый и сбалансированный подход. |
At this stage the President would appreciate any new ideas as to how to find a balanced, mutually beneficial approach to item 1 which takes into account the concerns of all. |
На данном этапе Председатель был бы признателен за любые новые соображения относительно того, как нам найти сбалансированный, взаимовыгодный подход к пункту 1, который учитывал бы заботы всех. |
The United Nations television and radio services were affected by the speed with which the United Nations was now able to provide information over the Internet; but the Department was wisely taking a balanced approach by not cutting back on conventional activities such as radio broadcasting. |
На популярности услуг радио и телевидения сказалась та скорость, с которой Организация Объединенных Наций может распространять информацию через Интернет; в то же время Департамент обоснованно избрал сбалансированный подход, отказавшись от сокращения масштабов традиционных видов деятельности, таких, как радиовещание. |
It was therefore essential to clearly define the utility of outsourcing, identify areas of application and modes of implementation and ensure balanced access by developing countries to the process. |
В этой связи крайне важно четко определить выгоды, получаемые от предоставления внешних подрядов, выявить области применения и формы осуществления и обеспечить сбалансированный доступ развивающихся стран к этому процессу. |
They likewise deplored the reopening of discussion on a balanced text that had been carefully negotiated just three months earlier in the context of General Assembly resolution 52/214, which had been adopted by consensus. |
Они также осуждают тот факт, что был поставлен под сомнение сбалансированный текст, который с такой тщательностью был выработан в ходе переговоров, состоявшихся в прошедшие три месяца в рамках принятой консенсусом резолюции 52/214 Генеральной Ассамблеи. |
It should be recognized that the Statute represented a balanced document which took account of the broad range of positions and concerns to be accommodated without departing from the original principles that had motivated the international community into pursuing the establishment of the Court. |
Следует признать, что Статут представляет собой сбалансированный документ, учитывающий широкий спектр позиций и вопросов, вызывающих озабоченность, без отступления от первоначальных принципов, побудивших международное сообщество предпринять шаги для создания суда. |