Such a balanced approach was reflected in resolution 1882, on children and armed conflict, which the Security Council adopted three days ago. |
Такой сбалансированный подход нашел отражение в резолюции по вопросу о детях и вооруженном конфликте, которую Совет Безопасности принял три дня назад. |
The first, with regard to the safeguards of the International Atomic Energy Agency, some delegations prefer a more balanced way of presenting the IAEA safeguards agreements and their additional protocols. |
Во-первых, что касается гарантий Международного агентства по атомной энергии, некоторые делегации предпочитают более сбалансированный способ представления соглашений о гарантиях МАГАТЭ и дополнительных протоколов к ним. |
The various obligations under the NPT are interrelated and mutually supportive and a full and balanced report would necessarily reflect this fact. |
Различные обязательства в рамках ДНЯО взаимосвязаны и взаимоподкрепляют друг друга, поэтому всеобъемлющий и сбалансированный доклад обязательно отразил бы этот факт. |
My delegation welcomes the tenth report of the Secretary-General on the United Nations Mission in Sierra Leone, noting its very candid, comprehensive and balanced nature. |
Моя делегация приветствует десятый доклад Генерального секретаря о Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и отмечает его очень откровенный, всеобъемлющий и сбалансированный характер. |
The study was well received as a useful and balanced approach to attain an important objective, which indeed we have to pursue. |
Исследование получило хороший отклик как полезный и сбалансированный подход для достижения важной цели, к которой мы действительно должны стремиться. |
We believe that a broader and balanced list of priorities should be identified through this debate and the ensuing informal consultations for appropriate reflection in our decisions. |
Мы считаем, что более обширный и сбалансированный перечень приоритетов должен быть утвержден в итоге данных обсуждений и последующих неофициальных консультаций с тем чтобы он должным образом был отражен в наших решениях. |
The results Brazil has achieved in its fight against HIV/AIDS are based on a balanced approach to prevention and treatment and on advocacy of human rights. |
В основе результатов, достигнутых Бразилией в ее борьбе с ВИЧ/СПИДом, лежит сбалансированный подход к предупреждению и лечению этого заболевания, а также информационно - просветительская работа в области прав человека. |
(c) A balanced national inquiry mechanism which would involve the SPDC and other interested parties in Myanmar. |
с) сбалансированный национальный механизм по расследованию с участием ГСМР и других заинтересованных сторон в Мьянме. |
This framework has important implications for the adjustment that is necessary in the event that a balanced budget is incompatible with domestic macroeconomic balance in a given country. |
Такие рамки имеют важные последствия для коррекции, необходимой в том случае, когда сбалансированный бюджет несовместим с целями макроэкономического равновесия в масштабах данной страны. |
Recognizing the need to maintain a balanced and integrated approach in addressing the demand for and supply of narcotic drugs and psychotropic substances, |
признавая необходимость неизменно применять сбалансированный и целостный подход в отношении вопросов спроса на наркотические средства и психотропные вещества и их предложения, |
With a view to handing over a balanced budget to the provisional self-government in 2002, the economic reconstruction pillar has developed several strategies to generate revenue and encourage a functioning market economy. |
Для того, чтобы передать в руки временного самоуправления в 2002 году сбалансированный бюджет, компонент экономического восстановления разработал несколько стратегий накопления дохода и поощрения функционирования рыночной экономики. |
It constitutes a balanced approach to problems of discrimination, confidentiality, employee benefits, care, treatment and other AIDS-related workplace issues. |
Документ предлагает сбалансированный подход к проблемам дискриминации, конфиденциальности, вознаграждений работникам, ухода, лечения и другим аспектам, касающимся СПИДа на производстве. |
The Secretary-General remains convinced that the plan submitted represents a fair, viable and carefully balanced compromise - one that meets the minimum requirements of all concerned. |
Генеральный секретарь по-прежнему убежден в том, что представленный план являет собой справедливый, надежный и тщательно сбалансированный компромисс, который удовлетворяет минимальным требованиям всех заинтересованных сторон. |
He believed that the preparatory work for the Review Conference had been thorough, comprehensive and balanced and provided a sound basis for further progress and informed decisions. |
Он полагает, что работа по подготовке обзорной Конференции носила тщательный, всеобъемлющий и сбалансированный характер и заложила солидную основу для дальнейшего прогресса и принятия компетентных решений. |
Activities in Latin America tend to be approximately gender balanced, and there is often a slight majority of women among participants nominated by Governments. |
Деятельность в Латинской Америке, как правило, носит сбалансированный в гендерном отношении характер, и часто несколько больше женщин назначаются правительствами в качестве участников. |
In addition, journalists were attending training courses abroad to learn how to project a more balanced view of gender issues. |
Кроме того, журналисты посещают учебные курсы за границей, на которых они учатся представлять более сбалансированный взгляд на гендерные проблемы. |
First, there should be a balanced approach to the various trade and environmental issues being considered in the context of the multilateral trading system. |
Во-первых, сбалансированный подход следует применять к различным проблемам торговли и окружающей среды, рассматриваемым в контексте многосторонней торговой системы. |
In addressing issues of sustainability and liberalization of trade in the agriculture sector, a balanced approach is needed, bearing in mind the consensus reached in the series of global conferences. |
При рассмотрении вопросов, связанных с устойчивостью и либерализацией торговли в сельскохозяйственном секторе, необходимо применять сбалансированный подход, учитывая при этом консенсус, достигнутый на ряде глобальных конференций. |
These are both legitimate issues and should be addressed seriously if a balanced outcome is to be expected from the new round. |
Чтобы рассчитывать на сбалансированный итог нового раунда, следует серьезно отнестись к обеим группам интересов, каждая из которых является вполне законной. |
Only an expanded Register that provides a comprehensive picture and covers, in a balanced and non-discriminatory manner, the overall military capabilities of States, can serve the cause of transparency in armaments. |
Лишь расширенный Регистр, обеспечивающий всеобъемлющую картину и сбалансированный и неизбирательный учет общих военных потенциалов государств, может содействовать расширению транспарентности в вооружениях. |
A more balanced approach would be in the interest of foreign investors because an imbalance in their favour would not be sustainable over a longer period of time. |
Более сбалансированный подход отвечал бы интересам иностранных инвесторов, поскольку перекос в их пользу не может быть приемлемым в более долгосрочной перспективе. |
However, what is required is a more balanced approach, which ensures that human rights principles are integrated into the rulemaking processes from the outset. |
На самом же деле требуется более сбалансированный подход, изначально обеспечивающий учет принципов прав человека в процессе выработки правил. |
The Arctic Council has recently devoted more attention to social, economic and cultural life of the region to establish a more balanced approach to sustainable development. |
Арктический совет стал уделять в последнее время больше внимания социальной, экономической и культурной жизни региона, чтобы выработать более сбалансированный подход к устойчивому развитию. |
Last year, in Gaborone, the Kimberley Process agreed a balanced package with Ghana, which was facing criticism regarding its national implementation. |
В прошлом году в Габороне был согласован сбалансированный пакет договоренностей с Ганой, которая подвергалась критике в отношении внедрения схемы на национальном уровне. |
We consider it a very balanced and fair approach and we believe that it has a real potential to break the current deadlock. |
Мы расцениваем его как весьма сбалансированный и честный подход, и мы полагаем, что оно имеет реальный потенциал преодолеть нынешний затор. |