| Central Fiscal Authority produced a balanced KCB for 2002 | Центральное налоговое управление подготовило сбалансированный СБК на 2002 год |
| It is essential, therefore, to address the missiles issue in a comprehensive, non-discriminatory and balanced manner, covering both non-proliferation and disarmament aspects. | В связи с этим важно, чтобы решение ракетной проблемы носило всеобъемлющий, недискриминационный и сбалансированный характер и охватывало как нераспространенческие, так и разоруженческие аспекты. |
| CONAIE opposes the FTAA and is advancing a proposal entitled Alternatives for the Americas, which offers a more balanced approach to trade liberalization. | Конфедерация CONAIE выступает против FTAA и продвигает свое предложение под названием Альтернативы для Американского континента, в котором предлагается более сбалансированный подход к либерализации торговли. |
| Mr. MURILLO MARTINEZ (Colombia) said that his delegation appreciated the Committee's welcome and its appraisal of the report submitted as balanced and comprehensive. | З. Г-н МУРИЛЬО МАРТИНЕС (Колумбия) говорит, что его делегация благодарна Комитету за приветствие и за оценку представленного доклада, который был охарактеризован как сбалансированный и всесторонний. |
| The Commission had rightly chosen a balanced approach that protected the interests of all involved, and its restructuring of the guide should prove beneficial. | Комиссия правильно избрала сбалансированный подход, обеспечивающий защиту интересов всех вовлеченных сторон, и проводимая ею переработка руководства должна принести пользу. |
| Over 79,000 military and police personnel have been trained, and the Afghan army is now more professional, accountable and ethnically balanced. | Более 79000 человек прошли подготовку для военной и полицейской службы, и сегодня афганская армия носит более профессиональный, подотчетный и этнически сбалансированный характер. |
| If that is done, opportunities will be more balanced and the world will be a fairer place. | Если это будет сделано, то имеющиеся возможности приобретут более сбалансированный характер, и мир станет более справедливым. |
| However, the omission of those important considerations, which could have made the draft resolution more balanced, obliged my delegation to abstain. | Однако отсутствие упоминания об этих важных соображениях, которые могли бы придать проекту резолюции более сбалансированный характер, вынудили мою делегацию воздержаться. |
| Mr. ANTONOV (Russian Federation) said that the Final Declaration just adopted was substantive and balanced, and reconciled the interests of all States parties. | Г-н АНТОНОВ (Российская Федерация) полагает, что только что принятая заключительная декларация носит и конкретный и сбалансированный характер и увязывает интересы всех государств-участников. |
| On the programme of work, which is comprehensive and balanced, my delegation has already stated its position in previous meetings of the CD. | В отношении программы работы, которая носила бы всеобъемлющий и сбалансированный характер, моя делегация уже излагала свою позицию на предыдущих заседаниях КР. |
| The Special Rapporteur wishes to thank the Government for its detailed, closely argued and balanced response and for the extremely useful information relating to education. | Специальный докладчик благодарит Финляндию за ее подробный, аргументированный и сбалансированный ответ, а также за весьма полезную представленную ею информацию о положении в сфере образования. |
| I napped all afternoon, ate a balanced supper, and just had a cup of coffee. | Подремал во второй половине дня, съел сбалансированный ужин, и только что выпил кофе. |
| However, the integrated framework ensures a comprehensive and balanced approach that will contribute to the strengthening of both democracy and human rights within the country. | Вместе с тем комплексная основа обеспечивает всеобъемлющий и сбалансированный подход, применение которого будет способствовать как укреплению демократии, так и улучшению положения в области прав человека в этой стране. |
| It will be necessary to persevere in our search for a solution that will reconcile the need for a more balanced composition with the concern for effective functioning. | Необходимо будет продолжить поиск решения, которое позволит одновременно обеспечить сбалансированный состав и эффективное функционирование. |
| Cooperation with ICSC should be based on observance of the interests of all parties, and the balanced mechanism for discussion established in the Commission should be preserved. | Сотрудничество с КМГС должно складываться на основе соблюдения интересов обеих сторон, и налаженный за годы функционирования Комиссии сбалансированный механизм согласования условий службы необходимо сохранять. |
| The United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) is advocating a balanced global approach between supply reduction and demand reduction measures. | В настоящее время Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПООНКН) выступает за сбалансированный глобальный подход, одновременно включающий меры по сокращению как спроса, так и предложения. |
| Print and electronic media in most countries do not provide a balanced picture of women's diverse lives and contributions to society in a changing world. | Печатные и электронные средства массовой информации в большинстве стран не создают сбалансированный образ женщин, ведущих активную и разнообразную жизнь, и их социальный вклад в меняющемся мире. |
| Some members further noted, however, that the degree of progressivity could be adjusted in order to yield a more balanced result. | Тем не менее ряд членов далее отметил, что степень прогрессивности в процессе исчисления взносов можно было бы скорректировать, с тем чтобы получить более сбалансированный результат. |
| A comprehensive, multidisciplinary and balanced approach to addressing the growing complexity of the drug phenomenon at the national, regional and international levels is an essential requirement. | Одним из главных условий этой деятельности является комплексный, межведомственный и сбалансированный подход к решению все более сложной проблемы наркотиков на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The result was thus more balanced, in our view, than it appears to be in the formulation adopted by the 1993 Drafting Committee. | Таким образом, по нашему мнению, был получен более сбалансированный результат, чем, как это представляется, в случае формулировки, принятой Редакционным комитетом в 1993 году. |
| Needless to say, global peace and security will be jeopardized unless we create a world that is more balanced, both socially and economically. | Нет необходимости говорить, что глобальный мир и безопасность будут поставлены под угрозу, если мы не создадим более сбалансированный в социальном и экономическом плане мир. |
| Other provisions that should be noted are those that essentially reflect an overall balanced approach to the debt problem. | Другие положения резолюции, заслуживающие упоминания, - это положения, отражающие в основном общий сбалансированный подход к решению проблемы задолженности. |
| Nevertheless, the requirements of proper maintenance and acceptable safety standards called for a more balanced, equitable and mutually beneficial pragmatic approach. | В то же время с учетом потребностей в надлежащем обслуживании и обеспечении приемлемых стандартов безопасности необходим более сбалансированный, равноправный и взаимовыгодный прагматичный подход. |
| The European Union believes that the Secretariat, in exercise of its proper function, has produced a balanced document that reflects well established United Nations policies to implement human rights objectives. | Европейский союз полагает, что Секретариат в осуществление своих надлежащих функций подготовил сбалансированный документ, который хорошо отражает установившуюся политику Организации Объединенных Наций по реализации целей в области прав человека. |
| Further efforts were required to ensure containment of demand, and Austria strongly supported the balanced approach referred to by the Executive Director of UNDCP. | Потребуются дальнейшие усилия по сдерживанию спроса, и Австрия решительно поддерживает сбалансированный подход, о котором говорил Директор-исполнитель МПКНСООН. |