Английский - русский
Перевод слова Balanced
Вариант перевода Сбалансированный

Примеры в контексте "Balanced - Сбалансированный"

Примеры: Balanced - Сбалансированный
We believe that the report of the Working Group is useful in that it offers a balanced account of the current state of affairs, and we should draw inspiration from that. Мы считаем, что доклад Рабочей группы полезен с той точки зрения, что он содержит сбалансированный отчет о нынешнем состоянии дел, и это должно служить для нас стимулом.
The only way to devise effective strategies in that area was for all nations to accept the principle of shared responsibility and to take a balanced and comprehensive approach to all drug-related problems. Разрабатываемые в этой области стратегии будут эффективными лишь в том случае, если все государства будут строить свою работу на принципе общей ответственности и возьмут на вооружение сбалансированный и комплексный подход ко всем проблемам, связанным с наркотиками.
The paragraphs of the draft preamble reflected concerns expressed by States regarding the right to development, a balanced approach to dealing with the environment and development, the importance of international cooperation and limits on the freedom of States. В пунктах проекта преамбулы нашла отражение выраженная государствами обеспокоенность в связи с такими вопросами, как право на развитие, сбалансированный подход к решению проблемы охраны окружающей среды и развития, важность международного сотрудничества и пределы свободы государств.
States are pursuing a balanced approach and demand reduction has become a priority for most States and is given equal, if not greater, importance than initiatives to combat drug trafficking and illicit drug supply. Государства применяют сбалансированный подход, и сокращение спроса является одной из первоочередных задач для большинства государств, которой придается равное или даже большее значение, чем инициативам по борьбе с оборотом наркотиков и предложением незаконных наркотиков.
While we do not have very much to comment on in the report because of its being mostly of a technical nature, I would like to say that my delegation would have wished to see a balanced text on the humanitarian developments described in section III. Хотя нам нечего особо комментировать в этом докладе, поскольку он носит в основном технический характер, я хотел бы сказать, что моя делегация хотела бы, чтобы описание гуманитарных событий в разделе III носило сбалансированный характер.
All the resolutions adopted by the General Assembly at its fifty-sixth session should be fully respected and the resolutions on the programme budget for the biennium 2002-2003 and pattern of conferences should be implemented in a balanced manner. Все резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят шестой сессии, должны быть полностью выполнены, причем осуществление резолюций, посвященных бюджету по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов и плану конференций, должно носить сбалансированный характер.
We welcome the balanced approach of this resolution, which targets illicit Sierra Leone diamonds through a certification regime, while also recalling the responsibility of the diamond industry to be vigilant in its processes and in its practices. Мы приветствуем сбалансированный подход этой резолюции, который направлен против незаконных алмазов Сьерра-Леоне через введение режима использования сертификата происхождения алмазов, и в которой в то же время содержится напоминание об ответственности алмазной промышленности и призыв проявлять бдительность в ее процессах и в ее практике.
It was widely felt that the draft Convention had received sufficient consideration, had reached the level of maturity for it to be generally acceptable to States and formed a balanced text that the Assembly could conclude without reconsidering its provisions. По мнению значительного числа членов Комиссии, проект конвенции был рассмотрен достаточным образом, достиг того уровня готовности, который обусловливает его общую приемлемость для государств, и представляет собой сбалансированный текст, который Ассамблея может заключить без повторного рас-смотрения его положений.
Likewise, the significant growth in the membership of the United Nations over the decades also justifies an adequate increase in the non-permanent membership of the Council, thus providing a more balanced composition and a better representation of medium-size and small States. Аналогичным образом существенный рост членского состава Организации Объединенных Наций на протяжении десятилетий также оправдывает адекватное расширение Совета в категории непостоянных членов, обеспечивая более сбалансированный состав и более оптимальную представленность для средних и малых государств.
While we appreciate the efforts of the sponsors to reflect some of our concerns, we still do not believe that the text before us was sufficiently balanced or that it recognized the complexity of the situation. Хотя мы высоко оцениваем усилия, предпринятые авторами с целью отразить некоторые из поднятых нами вопросов, тем не менее, мы пока не считаем, что представленный нам проект резолюции носит достаточно сбалансированный характер, и что в нем признается сложность создавшегося положения.
In addition to recruitment and promotion efforts, this policy seeks to achieve a more balanced composition of administration representatives on joint administrative commissions as well as on professional entrance and examination boards. Наряду с усилиями по найму на работу и продвижению по службе эта политика опирается на более сбалансированный состав представителей администрации в административных паритетных комиссиях, а также в конкурсных и аттестационных комиссиях.
The delegation of Guatemala stated that the proposal was balanced and flexible and hoped that it would reach the Commission on Human Rights as the draft of the working group. Делегация Гватемалы заявила, что это предложение носит сбалансированный, гибкий характер, и выразила надежду, что оно будет представлено Комиссии по правам человека в качестве проекта рабочей группы.
The Commission had adopted a balanced approach, taking into account both the interests of the States in which those activities originated and the interests of the States likely to be affected. Комиссия приняла сбалансированный подход, учитывающий интересы как государств, в которых осуществляются такие виды деятельности, так и государств, которые могут быть затронуты.
The actions proposed in this area are balanced and realistic, especially those aimed at streamlining procedures for reporting on the part of Governments on the implementation of all international human-rights treaties and at improving special procedures with regard to human rights. Предлагаемые в этой области меры носят сбалансированный и реалистичный характер, особенно в плане упрощения механизмов отчетности государств об исполнении всех международных договоров в области прав человека и усовершенствования механизмов специальных процедур в правочеловеческой сфере.
Similarly, an integrated and balanced approach to the phenomenon that takes into account, for example, the fact that small arms are also something that fuel organized crime, drug trafficking and terrorism would go beyond the mandate of the Security Council. Точно так же согласованный и сбалансированный подход к этому явлению, учитывающий, например, тот факт, что стрелковое оружие - это также нечто, что подпитывает организованную преступность, оборот наркотиков и терроризм, выходил бы за рамки мандата Совета Безопасности.
The consolidated negotiating text proposed by the President seeks to present a comprehensive and balanced package of draft decisions on all issues covered by the Buenos Aires Plan of Action and, in this way, seeks to facilitate the negotiations on the outstanding issues. В сводном тексте для переговоров, предложенном Председателем, делается попытка изложить всесторонний и сбалансированный пакет проектов решений по всем вопросам, охватываемым Буэнос-Айресским планом действий, и тем самым - облегчить переговоры по вопросам, которые ждут своего решения.
The participation of 80 experts coming from the public and private sectors of 55 countries, including representatives from intergovernmental organizations, specialized agencies, regional commissions and non-governmental organizations, had allowed a broad and balanced coverage of the subject. Участие 80 экспертов, представлявших государственный и частный сектора 55 стран, включая представителей межправительственных организаций, специализированных учреждений, региональных комиссий и неправительственных организаций, позволило обеспечить широкий и сбалансированный охват этой темы.
It is my belief and hope that, by means of today's debate, the Council will be able to draw on its collective wisdom to further improve the current text and that it will proceed to adopt a more comprehensive and balanced draft resolution by consensus. Я считаю и надеюсь, что благодаря сегодняшним прениям Совет сможет опереться на нашу коллективную мудрость в интересах улучшения представленного документа и примет более всеобъемлющий и сбалансированный проект резолюции на основе консенсуса.
We deeply appreciate the even-handed work of the Secretary-General and of his Special Adviser, Alvaro de Soto, in the search for peace on Cyprus, and we welcome and support the Secretary-General's objective, balanced and accurate report. Мы глубоко признательны Генеральному секретарю и его Специальному советнику Альваро де Сото за их беспристрастную работу в поисках мира на Кипре и приветствуем и поддерживаем объективный, сбалансированный и точный доклад Генерального секретаря.
Even though it involves a number of elements that require special attention, we consider that this draft resolution remains insensitive to the concerns of many countries that would like to provide balanced treatment on the elements of transparency in armaments. Несмотря на то, что этот проект резолюции включает в себя ряд элементов, которые требуют особого внимания, мы считаем, что в нем по-прежнему не учитывается обеспокоенность многих стран, которые стремятся обеспечить сбалансированный подход к вопросам транспарентности в вооружениях.
Egypt opposed any action contrary to peace in the region and hoped for a just, balanced and peaceful solution that would enable the peoples of the region to live in peace and save future generations from war. Египет возражает против любых действий, препятствующих установлению мира в этом регионе и выражает пожелание, чтобы справедливый и сбалансированный мир позволил народам региона жить в мире и оградил грядущие поколения от войн.
Given that different sides and parties insist on different priority items, a comprehensive and balanced approach offers the only guarantee for fair play and means of ensuring that proper account is taken of the interests and concerns of all States. Ввиду того, что разные стороны и участники настаивают на разных приоритетных пунктах, всеобъемлющий и сбалансированный подход является единственной гарантией для "честной игры" и позволяет надлежащим образом учесть интересы и заботы всех государств.
Support to special political mission operations will soon be reviewed as part of the overall reinforcement of the political affairs and policy areas, as I seek to ensure a balanced approach in conjunction with the proposals for strengthening peacekeeping operations. В ближайшем будущем будет проведен анализ поддержки операций специальных политических миссий в рамках общего укрепления направлений деятельности, связанной с политическими вопросами и политикой, поскольку я стремлюсь обеспечить сбалансированный подход в увязке с реализацией предложений по укреплению операций по поддержанию мира.
To harness the many new possibilities for social and economic development in the short and long terms, a balanced approach in the use of such technology is required to maximize benefits while minimizing risk. Для использования многочисленных новых возможностей социально-экономического развития в краткосрочной и долгосрочной перспективе, а также для максимального использования выгод при сведении риска к минимуму требуется сбалансированный подход к применению такой технологии.
It was noted that, consequently, even what might appear in some cases to be partial progress in some areas should be viewed in the context of the fact that behind the action of Member States was a balanced and multidisciplinary approach. Было отмечено, что по этой причине даже то, что может казаться в некоторых случаях частичным прогрессом в некоторых областях, должно рассматриваться в контексте того обстоятельства, что в основе действий государств-членов лежит сбалансированный и многодисциплинарный подход.