While a preference was expressed by some delegations for the investigation approach of the latter, the remark was also made that an attempt should be made to find a generally acceptable and balanced approach, taking into account both types of legal systems. |
Хотя некоторыми делегациями предпочтение было отдано подходу к расследованию второй группы стран, было также отмечено, что необходимо попытаться найти общеприемлемый сбалансированный подход, который бы учитывал особенности правовых систем обоих видов. |
As the power and reach of information was growing, so too they believed, was the desire of all nations to have access to this information flow in a free and balanced way. |
Они считают, что с ростом влияния информации и расширением сферы ее охвата возрастает желание всех государств получить свободный и сбалансированный доступ к этому информационному потоку. |
His delegation welcomed the strengthening of the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) on the basis of its current mandate and noted the balanced approach adopted by the Institute in the execution of its various projects. |
Что касается ЮНИТАР, то Россия с удовлетворением приветствует дальнейшее укрепление Института на основе его действующего мандата и отмечает сбалансированный подход, принятый в последнее время Институтом при осуществлении его различных проектов. |
Thanks to the human dimension of its policies, his country had been able to place the economically weak categories at the centre of its concerns and to maintain sustained and balanced growth in the social arena and in the framework of regional development. |
Благодаря гуманистическому характеру своей политики Тунис смог уделить приоритетное внимание экономически слабым категориям населения, сохранить устойчивый и сбалансированный рост как в социальном плане, так и в контексте регионального развития. |
With regard to cumulative impacts, a panellist recommended that any assessment of the impacts of noise pollution should take a balanced approach and consider how such pollution could be reduced from all sources. |
Что касается совокупных последствий, то один из участников группового обсуждения порекомендовал использовать в ходе оценок воздействия шумового загрязнения сбалансированный подход и рассмотреть способы снижения подобного загрязнения вне зависимости от его источника. |
Governments should increase international, regional and bilateral cooperation with a comprehensive and balanced approach to ensure orderly, regular and safe processes of migration and promote policies that foster the integration and reintegration of migrants and ensure the portability of acquired benefits. |
Правительствам следует активизировать международное, региональное и двустороннее сотрудничество, применяя всеобъемлющий и сбалансированный подход, чтобы сделать процессы миграции упорядоченными, легальными и безопасными, и проводя политику, которая будет способствовать интеграции и реинтеграции мигрантов и обеспечит им право сохранения причитающихся им благ при переезде. |
The Argentine Government remains prepared to work with the Government of the United Kingdom to reach other provisional undertakings under the sovereignty formula, formulated in balanced terms and for mutual benefit, and aimed at establishing a framework conducive to the resumption of negotiations on sovereignty. |
Правительство Аргентины по-прежнему готово работать с Соединенным Королевством в целях достижения других предварительных пониманий по формуле суверенитета, которые носили бы сбалансированный и взаимовыгодный характер и были бы направлены на создание плодотворной основы для возобновления переговоров о суверенитете. |
Depending on the intended clinical indication, the associated unmet medical need and/or the competitive situation, more or less weight can be given to either the safety or efficacy of a drug candidate with the aim to create a well balanced indication-specific safety vs efficacy profile. |
В зависимости от планируемых клинических показаний, связанная неудовлетворенная медицинская потребность и/или конкурентная ситуация, более или менее значимость может быть предана либо безопасности или эффективности будущего лекарства с целью создать хорошо сбалансированный статус, основанный на безопасности для конкретного терапевтического показания против эффективности препарата. |
This balanced approach is important because most of the world's hotspots are in trouble not only, or even mainly, because of politics, but because of the underlying challenges of hunger, disease, and environmental crisis. |
Этот сбалансированный подход важен, потому что большинство горячих точек мира стали таковыми не только и даже не столько по политическим причинам, сколько из-за лежащих в их основе проблем: голода, болезней и экологического кризиса. |
Nick De Semlyen and James White of Empire named it the sixth "greatest" episode of the series, describing it as "thrilling", "pacey" and "balanced". |
Ник де Семлен и Джеймс Уайт, журналисты Empire, поставили эпизод на шестое место в списке лучших эпизодов сериала, описав его как «захватывающий», «быстрый» и «сбалансированный». |
A balanced and open approach to the measurement of its own performance can only serve to strengthen a NSI's reputation for objectivity and impartiality - even when some performance measures are not as positive as we would like. |
Сбалансированный и открытый подход к оценке своей собственной результативности будет способствовать лишь укреплению репутации НСИ с точки зрения объективности и беспристрастности даже в том случае, если те или иные показатели результативности не достигают желаемого уровня. |
In order to alleviate the situation, the Financial Secretary proposed some cuts in expenditures and several increases in government revenues that would result in a $342.9 million balanced budget for 2002 with a $15.4 million operating surplus. |
В целях облегчения сложившейся ситуации Секретарь по финансовым вопросам предложил сократить расходы и увеличить государственные поступления, благодаря чему будет достигнут сбалансированный бюджет на 2002 год в размере 342,9 млн. долл. США, включая оперативное сальдо в размере 15,4 млн. долл. США. |
Moreover, we believe that a more balanced text, better reflecting the results already achieved in the area of nuclear disarmament, would have been instrumental in intensifying the dialogue between nuclear and non-nuclear States. |
Кроме того, мы считаем, что сбалансированный текст, более полно отражающий уже достигнутые в сфере ядерного разоружения результаты, способствовал бы активизации диалога между ядерными государствами и государствами, не обладающими ядерным оружием. |
I would like to remind representatives that the consensus on the resolution was difficult to establish in the first place and it has been maintained by preserving a delicately balanced text that all parties could accept. |
Я хотел бы напомнить представителям, что было очень трудно добиться консенсуса по вышеупомянутой резолюции и, кроме того, этот консенсус сохранялся только благодаря тому, что сохранялся такой тщательно сбалансированный текст, с которым могли согласиться все стороны. |
On the basis of a balanced approach, the Mitchell report envisages a number of measures that would help to set back on track the long-stymied peace process through stopping the acts of violence, freezing the colonization, re-establishing confidence and resuming the negotiations. |
Доклад Митчелла, в основе которого лежит сбалансированный подход, предлагает ряд мер, которые могут содействовать возвращению давно угасшего мирного процесса в надлежащее русло на основе прекращения актов насилия, «замораживания» процесса колонизации, восстановления доверия и возобновления переговоров. |
Mr. Heger said that in his view paragraph 44 of the draft Guide could be considered to have covered the balanced argument favoured by the United States representative, and he did not see how the text could go any further. |
Г-н Хегер говорит, что, по его мнению, можно считать, что пункт 44 проекта руководства вполне отражает сбалансированный довод, за который выступает представитель Соединенных Штатов, и он не знает, что еще нужно сделать, чтобы усовершенствовать текст. |
The view was expressed that the environment is critical to the development of countries and that, in this connection, a balanced approach should be emphasized, including supplementing the green growth approach with other initiatives to support development. |
Было высказано мнение о том, что окружающая среда имеет исключительно важное значение для развития стран и что в этом контексте следовало бы особо подчеркнуть сбалансированный подход, в том числе добавить к концепции «экологически безопасный рост» другие инициативы в поддержку процесса развития. |
In our view, the Convention is an effective, balanced and universal document. Among other things, it contains realistic provisions, defines organized crime and includes provisions on legal assistance. |
Это, на наш взгляд, эффективный, сбалансированный, универсальный документ, содержащий точные реалистические положения, определения понятий «организованная преступность», «контролируемая поставка», «правовая помощь» и т.д. |
In this regard, he highlighted the acceptable size and balanced composition of the provisional list in terms of geographical equity and with regard to the inclusion of names collected during identification operations, including the mobile courts and the reconstitution of civil registries. |
В этой связи он особо отметил приемлемые размеры и сбалансированный характер предварительного списка с точки зрения географической справедливости и включения в него фамилий, собранных в ходе операций по идентификации, в том числе благодаря работе выездных судов и восстановлению журналов регистрации актов гражданского состояния. |
Mr. Omotosho (Nigeria), noting that his country had been one of those visited by the Special Rapporteur, said that coverage of Nigeria in her report had been fair, accurate and balanced. |
Г-н Омотошо (Нигерия), отмечая, что его страна входит в число стран, которые посетила Специальный докладчик, говорит, что изложение ситуации в Нигерии в ее докладе носило справедливый, достоверный и сбалансированный характер. |
Even from the outset, a balanced composition of the Monitoring Group that draws members from countries outside the circle of plaintiffs would have enhanced its neutrality and credibility. |
С самого начала сбалансированный состав Группы контроля, т.е. формирование Группы контроля из представителей стран, не входящих в число истцов, обеспечил бы более высокую степень нейтральности и более высокую степень доверия к ней. |
The differences have been whether we should adopt a minimal or a maximal approach to the issue and whether we should adopt a comprehensive and balanced or a selective approach to the issues of disarmament. |
Расхождения состоят в том, какой подход принимать к проблеме - минималистский или максималистский, и какой подход принимать к проблемам разоружения - всеобъемлющий и сбалансированный или же селективный. |
There has been a balanced increase in the number of parturian women over the age of 35 - 9.8% of all confinements (in 1998 - 8.5%, in 1999 - 9.0%). |
Наблюдается сбалансированный рост числа рожающих женщин в возрасте свыше 35 лет - 9,8 процента от общего количества родов (в 1998 году - 8,5 процента, в 1999 году - 9,0 процента). |
The 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) failed to set up a balanced and comprehensive mechanism that would facilitate the strengthening of the international non-proliferation regime and the complete elimination of nuclear weapons. |
На Конференции 2005 года государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора не удалось выработать сбалансированный и всеобъемлющий механизм, который способствовал бы укреплению международного режима нераспространения и полной ликвидации ядерного оружия. |
It is only when one can adopt an appropriate and correct outlook and take a balanced view, taking into account the position of the other parties as well as one's own, that one can create a "win-win" situation and achieve a successful outcome. |
И вот только когда человек может избрать надлежащее и верное воззрение и практиковать сбалансированный взгляд на вещи, принимая в расчет не только свою собственную позицию, но и позицию других сторон, он может создать "взаимовыигрышную" ситуацию и добиться успешного исхода. |