But the latter will need to be more comprehensive, balanced, ambitious and transformative, also addressing the challenges ahead. |
В то же время цели в области устойчивого развития должны иметь более комплексный, сбалансированный и широкомасштабный характер и быть рассчитанными на осуществление преобразований и решение стоящих проблем. |
They reiterated that a transparent, holistic and balanced approach shall prevail in follow-up to the recommendations adopted by the Third Review Conference. |
Они вновь отметили, что в ходе осуществления последующей деятельности в связи с рекомендациями, принятыми третьей Конференцией по рассмотрению действия Конвенции, должен преобладать транспарентный, целостный и сбалансированный подход. |
But he was decorated from the first Gulf War, protested the second, left his state with a balanced budget and the fourth-highest education rate. |
Но он был награжден за первую войну в заливе, осуждал вторую, оставил в штате сбалансированный бюджет и вывел его на четвертое место по уровню образования. |
Media has been encouraged to develop a code of conduct, professional guidelines, and self-regulatory mechanisms to remove gender stereotypes and promote balanced portrayal. |
Были выдвинуты предложения относительно того, чтобы СМИ разработали кодекс поведения, принципы профессиональной этики и механизмы саморегулирования, что даст возможность преодолеть гендерные стереотипы и разработать сбалансированный подход к отображению роли мужчин и женщин. |
Solow and Swan produced a more empirically appealing model with "balanced growth" based on the substitution of labor and capital in production. |
Солоу и Суон построили модель, которая лучше объясняла эмпирические данные - её элементом был «сбалансированный рост», основанный на замещении труда и капитала в производстве. |
Greece now has a balanced current account - quite an achievement after double-digit deficits (as a percentage of GDP) a few years ago. |
На данный момент в Греции сбалансированный текущий счет - большое достижение на фоне двухзначного дефицита (в процентах от ВВП), который был несколько лет назад. |
I am confident that the recommendations included in my report set forth a balanced, responsible approach to mitigating these risks without renegotiating the Treaty. |
Я уверен в том, что рекомендации, включенные в мой отчет, представляют сбалансированный, ответственный подход к сокращению этих рисков без повторного проведения переговоров по поводу Договора. |
An essential element in addressing those initiatives is a people-oriented, balanced approach, adapted to specific circumstances so as to solicit participation at the local and intermediate levels of decision-making. |
При разработке этих инициатив следует иметь в виду один из главных элементов: сбалансированный, ориентированный на людей подход, который должен быть адаптирован к конкретным обстоятельствам, с тем чтобы обеспечить широкое участие населения в процессах принятия решений на местном и промежуточном уровнях. |
It reached consensus that the most appropriate policy was a balanced approach to drug control, giving equal priority to reducing demand and reducing supply, and providing alternative crop opportunities to farmers growing drug-producing crops. |
На ней был достигнут консенсус относительно того, что наиболее уместным курсом является сбалансированный подход к борьбе с наркотиками, при котором одинаково приоритетное внимание уделяется сокращению предложения и сокращению спроса, а крестьянам, выращивающим культуры, из которых изготавливаются наркотики, создаются возможности для возделывания других культур. |
Undoubtedly, our primary duty is to ensure that the efforts we undertake are continuous, balanced and concerted, both nationally and internationally. |
Не может быть сомнения в том, что наша главная задача состоит в том, чтобы придать прилагаемым нами усилиям последовательный, сбалансированный и согласованный характер как на внутригосударственном, так и на международном уровнях. |
The group was regionally balanced and consisted of experts in international environmental law with a wide range of practical and academic experience acting in their personal capacity. |
Состав группы носил сбалансированный с точки зрения регионального представительства характер и включал выступающих в личном качестве экспертов в области международного права окружающей среды, обладающих большим практическим и научным опытом в этой области. |
His millennium report embraces a balanced analysis of the challenges the international community faces today, and it offers concrete, accomplishable and far-sighted recommendations. |
В его докладе в связи с приходом нового тысячелетия приводится сбалансированный анализ задач, стоящих сегодня перед международным сообществом, и предлагаются конкретные, реальные и далеко идущие рекомендации. |
It is widely recognized that the final text produced by the Working Group must be viewed as equitable and balanced to increase the likelihood of widespread acceptance and ratification. |
Для повышения вероятности широкого одобрения и ратификации подготовленного Рабочей группой окончательного текста он должен восприниматься как текст, носящий справедливый и сбалансированный характер. |
The action involved was balanced in that it was the minimum necessary to maintain what is an irreducible component of our national security calculus. |
Соответствующие мероприятия носили сбалансированный характер в том плане, что речь шла о минимуме, необходимом для обеспечения несократимого компонента, составляющего формулу нашей национальной безопасности. |
Each concluding comment is internally balanced, with the "Factors and difficulties" and "Principal areas of concern" mirrored by specific suggestions and recommendations. |
Все заключительные замечания имеют внутренне сбалансированный характер, и содержание разделов "Факторы и трудности" и "Основные вопросы, вызывающие озабоченность" находит свое отражение в конкретных предложениях и рекомендациях. |
On the other hand, only a balanced approach and mutually acceptable solutions can lead to much-needed stability in Kosovo and Metohija and in the region as a whole. |
С другой стороны, лишь сбалансированный подход и взаимоприемлемые решения могут привести к столь необходимой стабильности в Косово и Метохии и в регионе в целом. Председатель: Я благодарю представителя Сербии и Черногории за любезные слова в мой адрес. |
Poverty in Maldives is multi dimensional and what is needed is well-prioritized but balanced and comprehensive approach addressing multi challenges of growth and development. |
Феномен нищеты на Мальдивах носит многоплановый характер, и для решения многочисленных проблем роста и развития требуется четко структурированный и в то же время сбалансированный и комплексный подход. |
It is generally anticipated that the after-service health insurance reserve will be invested using an appropriately balanced portfolio of equities and debt instruments to prudently maximize long-term investment returns. |
В целом ожидается, что резерв на цели медицинского страхования после выхода на пенсию будет инвестироваться в надлежащим образом сбалансированный портфель акций и долговых инструментов, с тем чтобы обеспечить разумное достижение максимальной отдачи от инвестиций в долгосрочном плане. |
At all times, we have pursued what we believe to be a realistic and balanced approach, while at the same time recognizing the high degree of political sensitivity surrounding certain reform issues. |
Мы всегда верили в реалистический и сбалансированный подход и одновременно с этим признавали серьезную политическую уязвимость некоторых аспектов реформы. |
By examining each particular aspect of space exploration and the use of space equipment and technology in the context of a single whole, it should be possible to arrive at a carefully balanced text which would form the basis for a universal convention. |
Этот подход обеспечит рассмотрение каждого отдельного аспекта освоения космоса и применение космической техники и технологий в контексте единого целого, результатом чего должен стать тщательно сбалансированный текст, обеспечивающий основу для универсальности данной конвенции. |
Moreover, a carefully balanced composition guarantees the best shape of their body in conformity with international standards, encourages the development of a splendid veiltail and enhances coloration. |
Кроме того, хорошо сбалансированный состав палочек интенсифицирует развитие вуали хвоста, окраску, а также обеспечивает формирование требуемой по эталону этих пород формы тела. |
Diamond wrote a book on Social Security with Peter R. Orszag, President Obama's former director of the Office of Management and Budget, titled Saving Social security: a balanced approach (2004,-5, Brookings Institution Press). |
Даймонд написал книгу о социальном обеспечении с Питером Р. Орзагом, бывшим директором Административно-бюджетного управления президента Обамы, под названием «Сохранение социального обеспечения: сбалансированный подход 2004 года». |
The macronucleus lacks a mechanism to precisely partition this complex genome equally during nuclear division; thus, how the cell manages to maintain a balanced genome after generations of divisions is unknown. |
У макронуклеуса не обнаружен механизм, обеспечивающий равное разделение генетического материала в ходе деления ядра, поэтому то, как клетка сохраняет сбалансированный геном в процессе делений, остаётся загадкой. |
On 25 December 2007, a second, "more balanced request" was created, suggesting a radical cleanup of Volapük Wikipedia with the aim of removing all bot-created articles, and transferring the remaining articles to the Wikimedia Incubator. |
25 декабря 2007 года был создан второй, «более сбалансированный запрос», предполагающий радикальную очистку раздела путём удаления всех созданных ботом статей и перемещения оставшихся в Инкубатор Викимедиа. |
It had been hoped that the proposed amendments would have resulted in a more objective and balanced text, more in keeping with the rules of international law and no longer reflecting outdated stereotypes. |
Ожидалось, что соавторами будут внесены поправки, которые позволят подготовить более объективный и сбалансированный текст, более полно отвечающий нормам международного права и позволяющий преодолеть стереотипы прошлого. |