The system of special procedures must build on qualified, professional, independent, experienced and long-term, and regionally balanced personnel to create a stable environment. |
Для создания устойчивой среды система специальных процедур должна опираться на квалифицированный, профессиональный, независимый, опытный и долгосрочный, а также сбалансированный в региональном отношении персонал. |
The programme took a balanced approach by assisting States in developing responses which took into account national security interests while remaining faithful to human rights principles and fundamental freedoms. |
Программа проявляет сбалансированный подход путем оказания помощи государствам в разработке ответных мер с учетом интересов национальной безопасности и соблюдения принципов прав человека и основных свобод. |
These new indicators for the overarching portfolios like social inclusion, pensions and long-term health care seek to be comprehensive, balanced and transparent for effective monitoring. |
При разработке этих новых показателей для контроля за такими комплексными и широкомасштабными видами деятельности, как вовлечение в жизнь общества, пенсионное обеспечение и долгосрочное медико-санитарное обслуживание, преследовалась цель придать им всеобъемлющий, сбалансированный и транспарентный характер в интересах эффективного мониторинга. |
Using an independent mediator or facilitator accepted by all parties tended to result in a smoother process and an outcome that was perceived as fair and balanced. |
Использование независимого посредника или помощника, приемлемого всеми сторонами, как правило, позволяет обеспечить бесперебойный процесс и добиться результата, который воспринимается как справедливый и сбалансированный. |
Every country needs to establish its own balanced approach in order to avoid a lopsided development focus when using aid to achieve the internationally agreed development goals. |
У каждой страны должен быть собственный сбалансированный подход, благодаря которому можно избежать однобокой направленности развития в процессе использования помощи для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The Pakistani media were helping to ensure a balanced and positive portrayal of women by avoiding stereotyping and highlighting cases of violence and discrimination against them. |
Средства массовой информации Пакистана помогают формировать сбалансированный и позитивный образ женщин, избегая стереотипов и предавая гласности случаи насилия и дискриминации в отношении женщин. |
The Group had therefore endeavoured to provide delegations with a comprehensive, accurate and balanced analysis of the global issue of cluster munitions. |
И поэтому она постаралась предложить делегациям полный, точный и сбалансированный анализ той проблемы, какую создают в масштабах всей планеты кассетные боеприпасы. |
The balanced and extremely delicate package you have just presented is, we feel, an end of the road. |
Сбалансированный и крайне деликатный пакет, который вы только что представили, предвещает собой, как мы чувствуем, конец пути. |
UNCTAD was commended for the quality of the note, which analysed complex and sensitive issues in a comprehensible and balanced manner. |
В адрес ЮНКТАД была выражена признательность за качество этой записки, в которой проведен всеобъемлющий и сбалансированный анализ комплексных и деликатных вопросов. |
Puerto Ricans had the right to a just and balanced process leading to independence, statehood or further growth under the Commonwealth status. |
Пуэрториканцы имеют право на справедливый и сбалансированный процесс, ведущий к независимости, статусу штата или дальнейшему развитию в статусе члена Содружества. |
(c) A balanced intellectual property regime for technology transfer. |
с) сбалансированный режим интеллектуальной собственности для передачи технологий. |
China is of the view that the IAEA should adopt a balanced approach towards both categories of activities, with emphasis on the following areas. |
Китай считает, что МАГАТЭ следует принять сбалансированный подход к этим двум видам деятельности с особым упором на следующих направлениях. |
Its greatest merit is that it seeks a balanced approach, taking into account the actions of all parties involved. |
Огромное преимущество доклада состоит в том, что в нем применяется сбалансированный подход, который учитывает действия всех причастных сторон. |
(e) A balanced and symmetrical approach to exchange and recognition of practical problems such as standardization. |
ё) сбалансированный и симметричный подход к обмену информацией и признание практических проблем, например необходимости стандартизации. |
WSPA proposes that the UN craft disaster management and development policies that inculcate a balanced approach to sustainable farming, animal welfare and small farmers. |
Всемирное общество защиты животных предлагает Организации Объединенных Наций разработать политику по борьбе со стихийными бедствиями и развитию, обеспечивающую сбалансированный подход к устойчивому ведению сельского хозяйства, заботе о животных и мелким фермерам. |
A balanced historical picture regarding infant industry policies could help to guide current policies, although the new conditions should be taken into consideration. |
Сбалансированный исторический анализ политики по защите зарождающихся отраслей может помочь определить ориентиры для нынешней политики, хотя при этом необходимо также учитывать новые условия. |
It is with that in mind that we commend the Secretary-General and his Special Representative, Mr. Ed Luck, for an excellent and balanced report. |
Именно в свете этого мы благодарим Генерального секретаря и его Специального представителя г-на Эдварда Лака за замечательный и сбалансированный доклад. |
The annual resolutions endorsing those work units do nothing to streamline or rationalize the Secretariat's structure or to make its work more balanced. |
Ежегодные резолюции, принимаемые в поддержку этих рабочих подразделений, не содействуют упрощению или рационализации структуры Секретариата и не придают его работе более сбалансированный характер. |
Several participants commented that the rapporteur's report was quite balanced in light of the range of views expressed at the meeting. |
Как отметили несколько участников, доклад, подготовленный докладчиком, носит весьма сбалансированный характер в свете спектра взглядов, высказанных на совещании. |
We hope that the draft resolution at the next session of the General Assembly will be more balanced and comprehensively reflect the situation in the region. |
Мы надеемся, что этот проект резолюции на следующей сессии Генеральной Ассамблеи будет носить более сбалансированный характер и всесторонним образом отражать ситуацию в этом регионе. |
Four years later, the Government of the Principality of Monaco positively welcomes the balanced report (A/63/677) submitted by the Secretary-General on implementing the responsibility to protect. |
Четыре года спустя правительство Княжества Монако приветствует предоставленный Генеральным секретарем сбалансированный доклад (А/63/677) о выполнении обязанности защищать. |
In addition, when a country was moving towards a post-conflict peacebuilding stage, an integrated and balanced approach with a focus on security as well as development was imperative. |
Кроме того, в период после окончания конфликта, когда страна находится в процессе перехода к этапу миростроительства, необходимо использовать комплексный и сбалансированный подход, в рамках которого повышенное внимание должно уделяться вопросам не только обеспечения безопасности, но и развития. |
A more balanced and careful approach to environmental policies should, therefore, be taken and there should be enhanced international cooperation in the field of disaster reduction. |
В этой связи необходимо предусмотреть более сбалансированный и осторожный подход к экологическим программам и расширить международное сотрудничество в области уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Moving towards a multilateral framework to ensure balanced and sustainable growth - an approach long advocated by his Department - would require accelerated progress on global economic governance reform. |
Для достижения прогресса в области создания многосторонних рамок, призванных обеспечить сбалансированный и устойчивый рост, что является подходом, предлагаемым его Департаментом на протяжении длительного времени, потребуется ускорить работу по проведению глобальной реформы в сфере управления экономикой. |
(e) Take into account a balanced geographical approach; |
ё) учитывать сбалансированный географический подход; |