Reaffirm our countries' commitment to countering the global drugs problem, through a comprehensive and balanced approach based on the validity of the principle of shared responsibility; |
вновь подтвердить готовность наших стран бороться с мировой проблемой наркотиков, применяя комплексный и сбалансированный подход, основанный на соблюдении принципа общей ответственности; |
In particular, we believe that a balanced step-by-step approach to expansion of the membership of the Conference and the participation of NGOs in its informal sessions may help to bring out fresh and promising ideas which are important for our practical work. |
Считаем, в частности, что сбалансированный и поэтапный подход к расширению членского состава Конференции, к участию неправительственных организаций в ее неформальных заседаниях может способствовать появлению свежих, перспективных и важных для практической работы идей. |
There was a need for a balanced approach where countries responsible for the largest share of emissions were made subject to a strict regulatory and control regime. |
Ь) требуется сбалансированный подход, в рамках которого на страны, на которые приходится наиболее значительная часть выбросов, должен распространяться строгий режим регулирования и контроля. |
On the matter of mines other than anti-personnel mines, China considered that a solution should be sought to the problem which was balanced and took account of the circumstances of different countries, which did not all possess the same economic and technological capabilities. |
Что же касается вопроса о непротивопехотных минах, то Китай полагает, что надо постараться найти такое решение этой проблемы, которое носило бы сбалансированный характер и принимало в расчет ситуацию разных стран, которые не все располагают одинаковыми экономическими и технологическими потенциалами. |
His delegation's draft decision on multilingualism was very balanced, stressing as it did the importance of respecting the six UNIDO languages in all areas (publications, the Internet, recruitment procedures, and so forth) pursuant to resolution 61/266 of the United Nations General Assembly. |
Проект решения, представленный его деле-гацией, носит весьма сбалансированный характер; в нем подчеркивается важность уважения всех шести языков ЮНИДО во всех областях (издания, Интернет, процесс набора кадров и т.п.) в соответствии с резолюцией 61/266 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The programme continued to ensure a balanced geographical coverage of its services, whilst paying particular attention to LDCs, LLDCs, SIDS and other structurally weak, vulnerable and small economies. |
В рамках данной программы по-прежнему обеспечивался сбалансированный географический охват ее услуг с заострением внимания на НРС, РСНВМ, МОРАГ и других странах со слабой в структурном отношении, уязвимой и небольшой экономикой. |
Based on the work of the country-led initiative, Indonesia and Switzerland are proposing a comprehensive draft decision that reflects in a balanced manner a package for a way forward. |
На основе работы, проделанной в рамках данной страновой инициативы, Индонезия и Швейцария предлагают проект всеобъемлющего решения, отражающий сбалансированный подход, позволяющий двигаться вперед. |
The programme continued to ensure a balanced geographical coverage of its services, with least developed countries (LDCs) making up 22 per cent of all beneficiaries. |
Как и прежде, в рамках данной программы обеспечивался сбалансированный географический охват ее услуг, в котором наименее развитые страны (НРС) составили 22% всех получателей. |
We consider that text as a balanced and comprehensive approach to the issue of the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. |
Мы считаем, что данный текст представляет собой сбалансированный и всеобъемлющий подход к проблеме стрелкового оружия и легких вооружений во всех ее аспектах. |
The conventional view had been that as a first step countries had to ensure that sound macroeconomic policies were in place, which would result in low inflation, a balanced budget and a low relationship of debt to gross domestic product. |
Общепринятой точкой зрения является то, что в качестве первого шага странам необходима разумная макроэкономическая политика, которая может обеспечить низкую инфляцию, сбалансированный бюджет и низкое соотношение долга к валовому внутреннему продукту. |
The 2012 Rio Conference would provide an opportunity to renew political commitment in implementing earlier decisions, and to reaffirm a balanced approach to the economic, social and environmental aspects of sustainable development. |
Конференция в Рио-де-Жанейро в 2012 году даст возможность вновь заявить о политической приверженности выполнению ранее принятых решений и вновь подтвердить сбалансированный подход к экономическим, социальным и экологическим аспектам устойчивого развития. |
With regard to drug trafficking, he stressed the need to maintain the momentum of international cooperation generated by the fifty-third session of the Commission on Narcotic Drugs, held in March 2010, and called for a balanced approach that linked demand and production. |
Что касается незаконного оборота наркотиков, то Египет подчеркивает, что необходимо воспользоваться активизацией международного сотрудничества, которое было вызвано пятьдесят третьей сессией Комиссии по наркотическим средствам, состоявшейся в марте 2010 года, и выражает надежду, что будет принят сбалансированный подход в отношении спроса и предложения. |
Ensure that the Seychelles Media Commission is balanced and representative by appointing independent and impartial citizens to serve on the Commission (Norway); |
100.19 обеспечить, чтобы Сейшельская комиссия по средствам массовой информации имела сбалансированный и представительный характер, назначив в нее независимых и объективных граждан (Норвегия); |
Jordan attaches great importance to Council reform and believes that a comprehensive, transparent, inclusive, balanced mechanism can meet and reflect the needs of United Nations Members, especially developing countries, and would render transparent an important part of the international architecture. |
Иордания придает большое значение реформе Совета и считает, что всеобъемлющий, транспарентный, инклюзивный и сбалансированный механизм сможет учесть и отразить нужды членов Организации Объединенных Наций, в особенности развивающихся стран, а также обеспечить транспарентность значительной части международной архитектуры. |
In the medium and long run, the challenge for Governments of middle-income countries is to ensure that macroeconomic policies are, or remain, supportive of balanced, equitable and inclusive growth. |
В среднесрочном и долгосрочном плане проблема правительств стран со средним уровнем дохода заключается в обеспечении того, чтобы макроэкономическая политика поддерживала (или продолжала поддерживать) сбалансированный, справедливый и всеобъемлющий рост. |
In exercising the high responsibility, the Permanent Representative of Romania to Geneva undertook actions and decisions in order to respond to the specific expectations attached to this high office in an impartial, fair, balanced and firm manner. |
При осуществлении этих высоких полномочий Постоянный представитель Румынии в Женеве, с тем чтобы соответствовать конкретным ожиданиям, связанным с этой высокой должностью, принимал меры и решения, которые носили беспристрастный, справедливый, сбалансированный и твердый характер. |
An economy that, among other objectives, ensures poverty mitigation, social justice, equitable distribution of wealth and resources in a manner that ensures balanced and adequate standards of living for all Sudan's citizens. |
Развитие экономики, при котором помимо других задач решаются задачи уменьшения масштабов нищеты, обеспечения социальной справедливости, а также справедливого распределения богатства и ресурсов, обеспечивающего сбалансированный и достаточный уровень жизни для всех граждан Судана. |
In any case, Algeria supports a comprehensive and balanced approach in the Conference on Disarmament's programme of work that takes the priorities and concerns of all into account. |
В любом случае, Алжир поддерживает комплексный и сбалансированный подход в рамках программы работы Конференции по разоружению, в которой учитывались бы приоритеты и интересы всех сторон. |
The drafting group on environmental and social safeguards has assessed possible conceptual frameworks that could provide a balanced approach to the challenge of cross-cutting environmental and social issues, flexibility and accountability. |
Редакционная группа по экологическим и социальным гарантиям провела оценку возможных концептуальных основ, способных обеспечить сбалансированный подход к вызовам, связанным со смежными экологическими и социальными вопросами, гибкость и подотчетность. |
Emphasis therefore has to be placed on the consideration of a balanced approach to foreign investment and environmental integrity, and investors must not place undue pressure on small States. |
Поэтому необходимо в первую очередь обеспечить сбалансированный подход в отношении иностранных инвестиций и охраны окружающей среды, а инвесторы не должны оказывать чрезмерное давление на малые государства. |
Fortunately, textbooks on civic education adopt a more balanced attitude and show some pictures of women doctors, judges and lawyers, besides a broad range of other professional activities performed by women. |
К счастью, в учебниках о гражданском воспитании содержится более сбалансированный подход, и демонстрируются отдельные изображения женщин, являющихся медиками, судьями и правоведами, помимо широкого круга выполняемой ими другой профессиональной деятельности. |
Policies to foster the creation of decent work opportunities and extend basic social protection are at the heart of strategies to secure recovery and move on to a balanced path of sustainable development essential to the eradication of poverty. |
Центральное место среди стратегий обеспечения подъема и перехода на сбалансированный путь устойчивого развития, являющийся необходимым условием для искоренения нищеты, занимает политика, содействующая созданию возможностей для достойного труда и расширению охвата населения базовой системой социальной защиты. |
I want to take this opportunity to express our appreciation and admiration for your predecessor, the Ambassador of Bangladesh, for the balanced, transparent and inclusive manner in which he conducted his presidency. |
Пользуясь возможностью, я хочу выразить нашу признательность и восхищение вашему предшественнику послу Бангладеш за сбалансированный, транспарентный и инклюзивный стиль, в каком он вел свое председательство. |
I think the President has consistently tried to put before this body a balanced schedule that affords equal time to the agenda items and does not preordain any outcome. |
Как мне думается, Председатель последовательно пытается выдвинуть в этом органе сбалансированный график, который отводит равное время пунктам повестки дня и не предопределяет никакого исхода. |
In addition, the programme of work of the Disarmament Commission should be comprehensive and balanced, taking into account disarmament and non-proliferation, with due consideration of conventional weapons. |
Кроме того, программа работы Комиссии по разоружению должна носить всеобъемлющий и сбалансированный характер, принимая во внимание разоружение и нераспространение, с должным учетом обычных вооружений. |