For Peru, a developing country, a member of the first zone of nuclear non-proliferation set up in the world, the exercise of this responsibility presupposes a balanced approach. |
Для Перу, развивающейся страны и члена первой созданной в мире зоны ядерного нераспространения, осуществление такого рода ответственности предполагает сбалансированный подход. |
At the same time, a balanced approach must be taken to avoid weakening policy management and field coordination capacities. |
Вместе с тем необходимо выработать сбалансированный подход, чтобы не ослабить потенциал Программы и Фонда в управлении политикой и координации оперативной деятельности на местах. |
Therefore, we sincerely look forward to the day when a balanced, just, comprehensive and genuine peace reigns in our region. |
Поэтому мы искренне надеемся, что придет тот день, когда в нашем регионе воцарится сбалансированный, справедливый, всеобъемлющий и подлинный мир. |
The representative of the European Commission praised the secretariat report for its balanced description of market access possibilities opened up for developing countries by the Uruguay Round. |
Представитель Европейской комиссии дал высокую оценку докладу секретариата за сбалансированный анализ возможностей доступа на рынки, открывающихся для развивающихся стран после Уругвайского раунда. |
The Special Rapporteur was commended for a balanced and incisive report that contained a thorough analysis of the issues and options relating to State crimes and had provoked an enlightening and fruitful debate. |
Специальному докладчику была выражена признательность за сбалансированный и критический доклад, содержащий тщательный анализ вопросов и вариантов, касающихся преступлений государств, и послуживший толчком для информативных и плодотворных обсуждений. |
The public sector was at the time running a broadly balanced budget, although government expenditure was partly funded by short-term dollar denominated bonds (tesobonos). |
Государственный сектор в то время имел в целом сбалансированный бюджет, хотя государственные расходы частично финансировались за счет краткосрочных облигаций в долларовом выражении (тесобонос). |
The Global Programme of Action, which endorsed the balanced approach and the principles of shared responsibility, provided a comprehensive framework for cooperation in addressing the drug problem. |
Всемирная программа действий, в которой закрепляются сбалансированный подход и принципы коллективной ответственности, обеспечивает всеобъемлющую основу для сотрудничества в решении проблемы наркотиков. |
The fundamental assumptions on which the international human rights system is based are thus at risk unless a balanced approach can be achieved. |
Таким образом, если не удастся разработать сбалансированный подход, то не исключена опасность разрушения самих основ международной системы защиты прав человека. |
The Pact orients fiscal policy towards a balanced budget or a budget surplus in order to provide a sufficient margin for the working of automatic stabilizers in case of an economic downturn. |
Пакт ориентирует финансово-бюджетную политику на сбалансированный бюджет или бюджетный избыток, чтобы обеспечить достаточный запас для действия автоматических стабилизаторов в случае экономического спада. |
The Commission welcomed the initiatives of the Executive Director designed to improve the capacity of UNDCP to deliver a balanced portfolio of technical assistance projects in the field of drug control. |
Комиссия с удовлетворением отметила инициативы Директора-исполнителя, призванные повысить способность ЮНДКП осуществлять сбалансированный комплекс проектов технической помощи в области контроля над наркотиками. |
(e) A judicious, balanced choice of scientific contents and ethical and humanistic values; |
ё) обоснованный и сбалансированный выбор научного содержания, а также этических и гуманистических ценностей; |
In order to ensure that these public expenditures are sustained, a healthy economy, a balanced public budget, and debt reduction efforts may be required. |
Необходимыми условиями обеспечения устойчивого выделения государственных средств можно считать здоровую экономику, сбалансированный государственный бюджет и усилия по сокращению долга. |
For our part, we support the kind of balanced accommodation - the determined search for a middle ground - which the South African approach represents. |
Со своей стороны, мы поддерживаем тот сбалансированный вариант - предполагающий целенаправленный поиск общего знаменателя, - отражением которого является подход Южной Африки. |
KPS Human Resources supervises the standards of police recruits and promotions and ensures a balanced ethnic and gender composition. |
Управление кадров КПС следит за соблюдением критериев в отношении набора кадров и продвижения по службе и обеспечивает сбалансированный этнический и гендерный состав. |
A balanced approach that facilitates approval of the plan, ensures a sufficient level of creditor support to enable implementation and avoids abuse is required. |
Здесь требуется некий сбалансированный подход, облегчающий принятие плана, гарантирующий уровень поддержки кредиторов, достаточный для выполнения плана, и позволяющий избежать злоупотреблений. |
Its outcome, the Almaty Programme of Action, was the result of a participatory preparatory process involving all stakeholders, and is balanced, focused and implementable. |
Итог ее работы - Алматинская программа действий - стал результатом широкого подготовительного процесса с участием всех заинтересованных сторон и представляет собой сбалансированный, целенаправленный и осуществимый документ. |
In August 2003, the Governor submitted a balanced General Fund budget for fiscal year 2004 of $557 million after debt service. |
В августе 2003 года губернатор представил сбалансированный бюджет Генерального фонда на бюджетно-финансовый 2004 год, размер которого, после обслуживания задолженности, составляет 557 млн. долл. США. |
In order to break the current stalemate, the Conference's programme of work should address the concerns of all parties in a comprehensive and balanced manner. |
Для того чтобы сдвинуться с мертвой точки, программа работы Конференции должна обеспечивать всесторонний и сбалансированный учет интересов всех сторон. |
In tackling the drug problem, it was necessary to adopt an integrated and balanced approach involving both supply and demand reduction and governmental and non-governmental actors. |
Что касается проблемы наркотиков, необходимо выработать комплексный и сбалансированный подход в целях сокращения предложения и спроса в рамках сотрудничества между правительственными и неправительственными органами. |
We appreciate the balanced overview of progress on implementing the Millennium Declaration and achieving the Millennium Development Goals. |
Мы высоко оцениваем сбалансированный обзор прогресса, достигнутого в деле осуществления Декларации тысячелетия и в реализации целей в области развития, сформулированных в этой Декларации. |
The peace plan is a fair and balanced compromise giving each party some, but not all, of what it wants. |
Мирный план - это справедливый и сбалансированный компромисс, который предоставляет каждой стороне возможность получить что-то - но не все - из того, чего она добивается. |
The implementation of that basic provision requires the adoption of a realistic and balanced approach to the rights and obligations of the States parties to the NPT. |
Для выполнения этого основного положения необходим реалистичный и сбалансированный подход к правам и обязательствам государств - участников ДНЯО. |
We welcome the appointment to that post of Ms. Coomaraswamy and note her highly proactive and balanced approach in the fulfilment of her mandate. |
Мы приветствовали назначение на этот пост г-жи Кумарасвами, а теперь отмечаем ее высокую активность и сбалансированный подход при выполнении своего мандата. |
He argued that their inclusion would ensure a balanced Council where the voices of all, including smaller developing nations, are heard. |
Он заявил, что такое включение обеспечит сбалансированный Совет, в котором были бы слышны голоса всех, включая малые развивающиеся государства. |
The two reports complement each other and offer a balanced perspective on the efforts of African countries and the support by the international community aimed at the economic and political development of Africa. |
Два доклада дополняют друг друга и предлагают сбалансированный подход к оценке усилий африканских стран и поддержки международного сообщества, направленных на обеспечение экономического и политического развития Африки. |