Last year's CD presidencies suggested a balanced and realistic approach to both ending the deadlock in the CD as well as starting negotiations of an FMCT. |
Прошлогодние председательства КР предложили сбалансированный и реалистичный подход, с тем чтобы и положить конец тупиковой ситуации на КР, и начать переговоры по ДЗПРМ. |
Historically, Chile has always favoured a balanced approach, based on international law, justice and, above all, human dignity, to the conflict in the Middle East. |
На протяжении всей истории этого вопроса Чили всегда выступало за сбалансированный подход к урегулированию конфликта на Ближнем Востоке на основе международного права, законности и, прежде всего, уважения человеческого достоинства. |
My delegation, like many others, attaches priority to getting the Conference to agree quickly on a programme of work that is balanced, fair and takes into consideration the concerns of all members. |
Моя делегация, как и многие другие, отводит приоритет тому, чтобы побудить Конференцию быстро достичь согласия по программе работы, которая носила бы сбалансированный и справедливый характер и принимала во внимание заботы всех членов. |
We believe this draft decision embodies a balanced and realistic approach to the seven agenda items of the Conference, in particular the four core issues, for which my delegation has been among the strongest advocates. |
Мы считаем, что этот проект решения воплощает в себе сбалансированный и реалистичный подход к семи пунктам повестки дня Конференции, и в особенности к четырем ключевым проблемам, применительно к которым моя делегация фигурирует в числе самых твердых сторонников. |
At least for 2009, and considering the time limit of our annual session, nobody can deny a balanced outcome coming out of the Working Groups established under the Conference would be achieved. |
По крайней мере применительно к 2009 году и с учетом хронологического лимита нашей годовой сессии никто не может отрицать, что был бы достигнут сбалансированный исход, вытекающий из рабочих групп, учрежденных в рамках Конференции. |
On the central issue of school curricula, the Toledo Guiding Principles provide that curricula should be developed in accordance with recognized professional standards in order to ensure a balanced approach to study about religions and beliefs. |
В отношении основного вопроса о школьных учебных планах Толедские руководящие принципы предусматривают, что учебные планы следует разрабатывать в соответствии с признанными профессиональными стандартами, позволяющими обеспечивать сбалансированный подход к занятиям по темам религий и убеждений. |
The balanced budget, client diversification and professionalism of UNOPS were seen as proof of the quality of the services it provided and its ability to serve as an executing agency for the entire United Nations system. |
Сбалансированный бюджет, разнообразная клиентура и высокий профессионализм ЮНОПС расцениваются как доказательство высокого качества его услуг и его способности выполнять роль учреждения-исполнителя, обслуживающего всю систему Организации Объединенных Наций. |
The State party submits that the different French administrative and judicial authorities to which the complainant applied conducted a thorough and balanced review of his situation under conditions free from any form of arbitrariness, in accordance with the requirements of the Committee. |
Государство-участник считает, что различные административные и судебные органы Франции, к которым обратился заявитель, провели углубленный и сбалансированный анализ его ситуации в условиях полного отсутствия какого-либо произвола, как того и требуют правила Комитетаа. |
Net trade is expected to make a small positive growth contribution, a pointer that growth in the United Kingdom has become more balanced than in recent years. |
Изменения в сальдо торгового баланса окажут на них лишь незначительное влияние, что говорит о том, что экономический рост в Соединенном Королевстве в последние годы приобрел более сбалансированный характер. |
We consider that the draft report that you have submitted to us is objective and balanced and reflects in general and in factual terms the proceedings this year. |
Мы считаем, что проект доклада, который вы нам представили, носит объективный и сбалансированный характер и отражает в общем плане и фактологично деятельность в ходе этой сессии. |
To adequately discuss those goals in the regional context, a balanced mix of expertise will be required, covering the three dimensions of sustainable development (economic, social and environmental) and governance. |
Чтобы провести надлежащее обсуждение целей в области устойчивого развития для региона, потребуется сбалансированный состав экспертов, области специализации которых охватывали бы все три компонента устойчивого развития: экономический, социальный и экологический, - а также эксперты по вопросам управления. |
A more structured, focused and meaningful dialogue, including a more balanced and productive exchange, will enhance the understanding of the human rights situation in the State party, resulting in more relevant, focused and implementable concerns and recommendations. |
Более структурированный, целенаправленный и конструктивный диалог, в том числе, более сбалансированный и продуктивный обмен информацией будет способствовать большему пониманию ситуации с правами человека на территории государства-участника, в результате чего будут формироваться более существенные, целенаправленные и осуществимые замечания и рекомендации. |
Mr. Azeez (Sri Lanka) said that the three pillars of the Non-Proliferation Treaty should be addressed in a balanced and non-discriminatory manner and that all States parties should work collectively and diligently to that end. |
Г-н Азиз (Шри-Ланка) говорит, что в реализации всех трех компонентов Договора о нераспространении ядерного оружия необходимо применять сбалансированный и недискриминационный подход, и что все государства-участники Договора должны прилагать коллективные и настойчивые усилия в этом направлении. |
The many consultations and reports suggest that a single, balanced and comprehensive set of goals, universal to all nations, which aims to eradicate all forms of poverty and integrate sustainable development in all its dimensions, should form the core of the agenda. |
Многочисленные консультации и доклады наводят на мысль о том, что единый, сбалансированный и всеобъемлющий набор целей, универсальный для всех стран и направленный на искоренение всех форм нищеты и интеграцию устойчивого развития во всех его измерениях, должен стать ядром указанной повестки дня. |
Once the Bureau agrees on an appropriately balanced list of candidates drawn from among the regional nominees, a final list would be submitted to the Plenary for its consideration along with a short report by the Bureau on the selection process. |
После того как Бюро будет согласован должным образом сбалансированный перечень кандидатов на основании предложенных регионами, окончательный перечень будет представлен Пленуму для рассмотрения им вместе с кратким докладом Бюро о процессе комплектования. |
The relationship between nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy should be properly handled so as to promote the three pillars of the Treaty in a balanced way. |
Необходимо применять такой подход к взаимосвязанным процессам ядерного разоружения, ядерного нераспространения и использования ядерной энергии в мирных целях, который позволяет обеспечивать сбалансированный прогресс по всем трем главным компонентам Договора. |
(b) Has a balanced budget, as confirmed by independent auditors, for the two most recent consecutive years, without regard for non-recurring windfalls such as insurance settlements; |
Ь) будет иметь сбалансированный бюджет, подтвержденный независимыми аудиторами, за два последних года подряд без учета разовых непредвиденных доходов, таких как поступления по страховым выплатам; |
Her delegation had thus joined the consensus decision of the Economic and Social Council in July 2014 to begin a balanced and responsible dialogue on the issue, under the auspices of the Council and culminating in the 2016 review. |
Ее делегация, соответственно, присоединилась к консенсусному решению Экономического и Социального Совета в июле 2014 года, чтобы начать сбалансированный и ответственный диалог по данному вопросу под эгидой Совета, который должен был закончиться проведением обзора в 2016 году. |
The secretariat, following an initiative of the UNECE Environment Division prepared this publication which offers a balanced view on the on-going debate about the harmful effects of diesel engine exhaust and provides information about diesel emissions by different economic sectors including inland transport. |
Эта публикация была подготовлена секретариатом по инициативе Отдела окружающей среды ЕЭК ООН; в ней предлагается сбалансированный обзор проводимых дискуссий о вредном воздействии отработавших газов дизельных двигателей и представлена информация о дизельных выбросах в различных экономических секторах, включая внутренний транспорт. |
The LEG provided additional enhancements to the paper, including a balanced set of examples on regional synergy across the geographical regions, and references and linkages to relevant work under regional political entities such as regional economic communities, United Nations organizations and other international organizations. |
ГЭН представила дополнительные полезные материалы для данного документа, включая сбалансированный набор примеров по региональному синергизму по географическим регионам, а также ссылки на соответствующую работу в рамках региональных политических органов, таких как учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные организации. |
In the meantime, it should accommodate the realities and development stages of different countries and respect their development paths with a commitment to achieving balanced, sustainable and inclusive growth. |
Пока же в ней следует отразить реалии и этапы развития различных стран, уважение к их путям развития и обязательство обеспечить сбалансированный, устойчивый и инклюзивный рост. |
We assess current trends in the global economy and their implications on growth and job creation as well as volatility in international financial markets and the challenges these trends pose to efforts of Member States for economic recovery and balanced growth. |
Мы проводим оценку тенденций, существующих в глобальной экономике, и их влияния на рост и создание рабочих мест, а также непостоянства на международных финансовых рынках и проблем, которые эти тенденции создают в ходе деятельности государств-членов, направленной на экономическое восстановление и сбалансированный рост. |
Jordan recognized that environmental sustainability and poverty eradication were inextricably linked and that the difficult challenge of ending poverty required a balanced, integrated approach across the three dimensions of sustainable development (social, economic and environmental). |
Иордания признает, что задачи обеспечения устойчивости окружающей среды и искоренения нищеты неразрывно связаны между собой и что для решения такой сложной задачи, как ликвидация нищеты, требуется сбалансированный и комплексный подход на уровне всех трех компонентов устойчивого развития (социального, экономического и экологического). |
He said that Pakistan, along with several other countries, was of the firm view that the CD should have a balanced approach and pursue all items on its agenda, taking into account the well-established principle of equal and undiminished security for all States. |
Он заявил, что Пакистан, наряду с несколькими другими странами, твердо считает, что КР должна иметь сбалансированный подход и заниматься всеми пунктами своей повестки дня, принимая во внимание прочно утвердившийся принцип равной безопасности и ненанесения ущерба безопасности всех государств. |
At the 2nd meeting, on 3 May, the Co-Chairs confirmed their intention to maintain a balanced approach in the facilitation of the workshops and in the consideration of the two workstreams and of substantive elements at the first and second parts of the session. |
На 2-м заседании 3 мая Сопредседатели подтвердили свое намерение продолжать применять сбалансированный подход в том, что касается организации рабочих совещаний и рассмотрения двух направлений работы и вопросов существа на первой и второй частях сессии. |