Some of the input has been taken into account in the present report, but the Special Rapporteur hopes in particular to receive more substantive information on education so as to be able to present a balanced report. |
Часть представленной информации и материалов использована в настоящем докладе, однако Специальный докладчик надеется, в частности, на получение более существенной информации о системе просвещения, с тем чтобы получить возможность представить сбалансированный доклад. |
The hurried and selective approach to proposals made by delegations, as well as the neglect of and lack of time to study others, led to lacunae in the text of the draft resolution and a failure to make it more balanced and clear. |
Использование поспешного и избирательного подхода к изучению предложений, вносившихся делегациями, а также игнорирование других предложений и недостаток времени на их изучение - все это привело к тому, что в тексте проекта резолюции остались лазейки, и не позволило придать ему более сбалансированный и ясный характер. |
The Panel recommended that the holistic and balanced approach to intergovernmental forest policy dialogue and consensus-building, as launched by the Commission through the establishment of the Panel, should be continued and enhanced. |
Группа рекомендовала продолжать осуществлять в еще более широких масштабах целостный и сбалансированный подход к процессу межправительственного диалога по вопросам политики в области лесоводства и создания консенсуса, начало которому положила Комиссия в результате создания Группы. |
We would urge instead that the report be seen and treated as a comprehensive and balanced package and as a useful beginning to the process of change and consensus-building aimed at facilitating the implementation of the outcome of the Millennium Declaration, which emphasizes development, especially poverty eradication. |
Вместо этого мы хотели бы настоятельно подчеркнуть, что доклад следует рассматривать как всеобъемлющий и сбалансированный пакет мер и как полезное начало процесса перемен и выработки консенсуса, с тем чтобы способствовать осуществлению положений Декларации тысячелетия, в которой основной упор делается на развитие, особенно на ликвидацию бедности. |
The South African and Canadian proposals point towards what we consider to be a balanced and reasonable way forward; our support for the South African proposal was clearly registered from the outset. |
В южноафриканском и канадском предложениях, на наш взгляд, намечен сбалансированный и разумный путь вперед; мы с самого начала высказались в поддержку южноафриканского предложения. |
It is disingenuous to express surprise at the difficulties encountered this year in arriving at an agreement on the CD's work programme, especially if there is no desire to ensure that it is a balanced and comprehensive work programme. |
И просто неискренне выражать удивление по поводу встретившихся в этом году трудностей с достижением согласия по программе работы КР, особенно в отсутствие желания обеспечить сбалансированный и всеобъемлющий характер такой программы работы. |
Fourth, it was important to offer technical cooperation to the developing countries in the field of information, so that they could have a balanced and fair exchange of information with the developed countries. |
В-четвертых, необходимо оказывать техническое содействие развивающимся странам в области информации, с тем чтобы они могли вести сбалансированный и справедливый обмен информацией с развитыми странами. |
For the first time, a concerted effort had been made to link the question of drug production with that of demand reduction and control and to seek a holistic and balanced approach to the problem of drug abuse and illicit trafficking. |
Впервые были предприняты согласованные усилия с целью увязать вопрос о производстве наркотических средств с вопросом ограничения и контроля спроса на них, а также выработать глобальный и сбалансированный подход к вопросам злоупотребления наркотическими средствами и их оборота. |
The representative of the Russian Federation expressed support for the statement of the observer for Sweden that the declaration could not contradict existing human rights, and noted that a balanced approach must be taken between national laws and the rights of indigenous people. |
Представитель Российской Федерации поддержал мнение наблюдателя от Швеции относительно того, что декларация не может противоречить существующим правам человека, и отметил, что для увязки национальных законов и прав коренных народов должен быть принят сбалансированный подход. |
The observer for the Netherlands stressed that the positive tone and atmosphere prevailing in the Group of Experts, as well as its balanced report, gave rise to the expectation that the future work would be fruitful. |
Наблюдатель от Нидерландов подчеркнул, что позитивный тон и конструктивная атмосфера, превалирующие в Группе экспертов, а также ее сбалансированный доклад дают основания надеяться на то, что будущая работа окажется плодотворной. |
We should encourage a balanced and integrated approach to trade and environment policies in pursuit of sustainable development, in accordance with the decision of the Commission on Sustainable Development at its eighth session. |
Нам следует поощрять сбалансированный и комплексный подход к стратегиям в области торговли и окружающей среды в нашем стремлении добиться устойчивого развития в соответствии с решением Комиссии по устойчивому развитию, принятым на ее восьмой сессии. |
In my view, the team would have conducted its assignment in the field in a professional and fair manner and produced an accurate, thorough, balanced and credible report. |
По моему мнению, Группа выполнила бы свое задание на месте профессионально и объективно и подготовила бы точный, тщательно сбалансированный и заслуживающий доверия доклад. |
In the new political situation, which requires recognition of the necessity of solving international issues through multilateral efforts, a new approach is needed, namely, a comprehensive and balanced approach to all priority issues. |
В новой политической ситуации, которая требует признания необходимости решения международных проблем за счет многосторонних усилий, нужен новый подход - всеобъемлющий и сбалансированный подход ко всем приоритетным вопросам. |
The Review Conference next year will be crucial to reasserting the authority and legitimacy of the NPT. Norway supports a comprehensive and balanced approach between the three pillars of the NPT: disarmament, non-proliferation and peaceful uses. |
Конференция по рассмотрению его действия, которая пройдет в следующем году, будет иметь решающее значение для восстановления авторитета и законности ДНЯО. Норвегия поддерживает всесторонний и сбалансированный подход на основе трех главных составляющих ДНЯО: разоружение, нераспространение и использование в мирных целях. |
To agree on a provisional, balanced list of possible policies and measures, perhaps within the context of priority sectors, that merit further, more detailed attention. |
согласовать на временной основе сбалансированный перечень возможных направлений политики и мер (возможно, для приоритетных секторов), которым следовало бы в дальнейшем уделять больше внимания. |
The President observed that the intention of the ministers, as presented in decision 5/CP., had been for the Conference of the Parties to adopt a balanced package of further decisions as a whole. |
Председатель отметил, что намерения министров, изложенные в решении 5/СР., заключались в том, чтобы Конференция Сторон приняла сбалансированный пакет дальнейших решений в целом. |
At the same time, developing and maintaining a rigorous and balanced environmental regulatory regime is necessary in order to protect environmental health, ensure a clean environment and secure natural resource supplies for the future. |
В то же время необходимо разработать и поддерживать жесткий и сбалансированный режим регулирования качества окружающей среды с целью охраны ее санитарного состояния, обеспечения чистоты окружающей среды и стабильности запасов природных ресурсов в будущем. |
What was required was to make a principled, balanced and credible choice: by reducing greenhouse gas emissions; by supporting developing countries as they developed a sound policy for the future; and by protecting them from the consequences of unsustainable policies from the past. |
Для этого необходимо сделать основанный на принципах, сбалансированный и внушающий доверие выбор: сокращение выбросов парниковых газов, оказание поддержки развивающимся странам в разработке надежной политики на будущее и защита этих стран от последствий неустойчивой политики, проводившейся в прошлом. |
UNDCP is currently assisting the Government in building a new phase of cooperation within the framework of a new master plan that will reflect the balanced approach adopted by UNDCP in dealing with the drug control problems encountered in the country. |
В настоящее время ЮНДКП оказывает правительству Вьетнама помощь в налаживании нового этапа сотрудничества в рамках нового генерального плана, который будет отражать сбалансированный подход ЮНДКП в отношении проблем контроля над наркотиками, которые существуют в этой стране. |
As to the strengthening and streamlining of the treaty monitoring bodies, he would ensure that the recommendations he would make to the Secretary-General in September 2003 would be as balanced, innovative and realistic as possible. |
Что касается укрепления и рационализации деятельности органов по наблюдению за выполнением договоров, то рекомендации, которые он представит Генеральному секретарю в сентябре 2003 году, будут носить как можно более сбалансированный, новаторский и реалистичный характер. |
The mechanism should review the implementation of articles from all chapters of the Convention, including the chapter on asset recovery, so as to reflect the carefully balanced compromise reached in the Convention. |
Этот механизм должен рассматривать ход осуществления статей из всех глав Конвенции, включая главу по возвращению активов, чтобы отразить достигнутый в Конвенции тщательно сбалансированный компромисс. |
The Strategy Paper, which endeavours to reverse Zambia's deteriorated socio-economic conditions, adopts a balanced and multisectoral approach based on three broad assumptions, namely: |
Этот стратегический документ, направленный на обращение вспять процесса ухудшения социально-экономических условий в Замбии, имеет в своей основе сбалансированный и комплексный подход, построенный на трех принципах: |
Speakers emphasized the need to adopt a balanced approach to strengthening criminal justice responses when considering the priorities identified by the Conference and such cross-cutting areas as witness protection, while responding to identified needs in emerging fields such as cybercrime. |
Ораторы подчеркивали необходимость применять сбалансированный подход в отношении укрепления мер системы уголовного правосудия в том, что касается первоочередных задач, определенных Конференцией, и таких общих областей, как защита свидетелей, и принимать меры для удовлетворения потребностей в таких новых областях, как киберпреступность. |
Mr. Carp (United States of America) said that the Government of Colombia's comprehensive and balanced response to its interrelated social, economic and security challenges constituted an integrated strategy which addressed human rights, democratization, judicial reform, social and economic development and peace. |
Г-н Карп (Соединенные Штаты Америки) говорит, что комплексный и сбалансированный подход правительства Колумбии к решению взаимосвязанных проблем в социальной и экономической областях и в области безопасности представляет собой единую стратегию, касающуюся прав человека, демократизации, реформы судебной системы, социально-экономического развития и мира. |
Secondly, the Ad Hoc Committee and the Working Group had worked hard and well; all written or oral proposals had been studied carefully and the result had been a balanced, rigorous and particularly comprehensive text. |
Во-вторых, работа, выполненная Специальным комитетом и Рабочей группой, была интенсивной и высококачественной; все письменные или устные предложения были внимательно рассмотрены, и в результате был получен сбалансированный, тщательно проработанный и очень полный текст. |