Английский - русский
Перевод слова Balanced
Вариант перевода Сбалансированный

Примеры в контексте "Balanced - Сбалансированный"

Примеры: Balanced - Сбалансированный
Nearly 12 years ago, the Convention was adopted, establishing a comprehensive and balanced legal regime for the use of the oceans and their resources; in 1982 it was recognized as such by the overwhelming majority of States. Конвенция была принята около 12 лет назад, установив всеобъемлющий и сбалансированный правовой режим эксплуатации океанов и их ресурсов; в 1982 году она была признана как таковая подавляющим большинством государств.
We note that this decision provides for the review of candidatures at regular intervals, and my delegation will continue to fight for a balanced and expanded membership that will enhance both the representativeness and the effectiveness of the Conference. Мы отмечаем, что это решение предусматривает регулярные периодические рассмотрения кандидатур, и моя делегация будет по-прежнему выступать за сбалансированный и расширенный членский состав, позволяющий повысить представительность и эффективность Конференции.
The wish was often expressed for the forums to be given equal importance with the regional HONLEA meetings, thus reflecting a balanced approach to both demand and supply reduction. Неоднократно выражалось пожелание придавать этим совещаниям такое же значение, как и региональным совещаниям ХОНЛЕА, обеспечивая тем самым сбалансированный подход к вопросам сокращения спроса и предложения.
It offers a clear, accurate and balanced analysis of, and forthright information on, the present situation, as well as of many of the obstacles that still need to be addressed by the United Nations system. В нем содержится четкий, точный и сбалансированный анализ нынешнего положения и откровенная информация о состоянии дел, а также анализ многих препятствий, которые Организации Объединенных Наций еще предстоит устранить.
The statement of law in the "general part" of the Statute, therefore, should reflect a common and balanced approach drawing upon all the major legal systems of the world. Поэтому формулировки правовых норм в "общей части" Устава должны отражать общий и сбалансированный подход, основанный на нормах, принятых во всех крупных правовых системах мира.
Upstream countries should also be treated in a more balanced way regarding both the protection and development of their environment as well as improving the living conditions of their population in the watercourse area. Что касается стран верхнего течения, то для них также должен быть установлен более сбалансированный режим охраны и улучшения качества окружающей среды, а также улучшения жизненных условий населения района водотока.
Jordan issued a balanced budget in 1994 for the first time, when current expenditure was planned to be covered by domestic revenues, while capital expenditure depends almost entirely on foreign sources (mainly aid and grants). Иордания впервые подготовила сбалансированный бюджет в 1994 году, когда было запланировано покрывать текущие расходы за счет внутренних поступлений, а капиталовложения обеспечивать почти полностью за счет иностранных источников (главным образом, за счет поступлений в виде помощи и субсидий).
As I pointed out at the outset, the Agenda for Development should be action-oriented and should outline a balanced and comprehensive approach to the development of all countries, and especially the least developed or poorest among them. Как я отметил в начале своего выступления, Повестка дня для развития должна быть ориентированной на действия и должна разработать сбалансированный и всеобъемлющий подход к развитию всех стран и в особенности наименее развитых или самых бедных из них.
The final document reaffirmed the Non-Aligned Movement's belief that general and complete disarmament under effective international control remains an ultimate objective to be achieved and that a comprehensive, non-discriminatory and balanced approach to the question of international security should be adopted. В Заключительном документе Конференции вновь подтверждается убежденность Движения неприсоединения в том, что всеобщее и полное разоружение под эффективным международным контролем по-прежнему остается высшей целью усилий и что следует принять всеобъемлющий, недискриминационный и сбалансированный подход к вопросу о международной безопасности.
Since the sponsors had put forward a very balanced text, he urged all States to reject the motion and allow the Committee to take a decision on the draft resolution. Поскольку авторы проекта резолюции представили весьма сбалансированный текст, он настоятельно призывает все государства отклонить предложение Сингапура и тем самым позволить Комитету принять решение по данному проекту резолюции.
In the view of these delegations, the text represented a balanced document which accurately indicated the need for more preventive and integrated human rights policies in other United Nations programmes and correctly defined the issues relating to human rights and peace-keeping. По мнению этих делегаций, данный текст представляет собой сбалансированный документ, в котором четко отражена необходимость в более превентивной и комплексной политике в области прав человека в рамках других программ Организации Объединенных Наций и правильно определены вопросы, касающиеся прав человека и поддержания мира.
In the coming days, there must be a firm, unequivocal, timely and balanced response from the international community to threats to and breaches of international peace and security if the Bosnian experience is not to become a feature of relations between States. В предстоящие дни необходимо, чтобы международное сообщество дало решительный, недвусмысленный, своевременный и сбалансированный ответ на угрозы и нарушения международного мира и безопасности, с тем чтобы боснийский опыт не превратился в черту, присущую межгосударственным отношениям.
At the same time, we must never forget our commitment to the cause of development and to ensuring that the United Nations maintains a balanced approach in its efforts to achieve the goals of development, democracy and human rights. В то же время мы никогда не должны забывать о нашем обязательстве по отношению к развитию и обеспечению того, чтобы Организация Объединенных Наций сохранила сбалансированный подход к своим усилиям по достижению цели развития, демократии и прав человека.
The mutual understanding between countries - producers, consumers and transit - has since been greatly strengthened and firmly secured in their agreement that a balanced approach is necessary, addressing the aspects of both supply and demand. Взаимопонимание между странами - производителями, потребителями и странами транзита - с тех пор во многом укрепилось и твердо закреплено в их согласии о том, что необходим сбалансированный подход как к аспектам предложения, так и к аспектам спроса.
The Special Rapporteur should have followed the example of the Secretary-General's more balanced report, which gave the point of view of the Government of Myanmar immediately after each allegation, thus giving a fairer reflection of the real situation in the country. Специальному докладчику следовало бы взять за образец более сбалансированный доклад Генерального секретаря, в котором после каждого обвинения в адрес правительства Мьянмы приводится точка зрения этого правительства, что позволяет составить более объективную оценку реального положения дел в стране.
The Vienna Declaration and Programme of Action advocated an integrated, balanced approach to human rights in a context of improving the standard of living of all peoples and of actively involving not only all States but also individuals and organizations of civil society. Венская декларация и Программа действий предусматривают комплексный и сбалансированный подход к правам человека в контексте повышения уровня жизни всех людей и активного участия не только всех государств, но и всех отдельных лиц и организаций в жизни гражданского общества.
Since Part 2 measures are aimed at improving the efficiency of the safeguards system and at strengthening its effectiveness, there also needs to be a balanced approach to efficiency and effectiveness. Поскольку меры, изложенные в части 2, нацелены на повышение действенности системы гарантий и на укрепление ее эффективности, необходимо также обеспечить сбалансированный подход к действенности и эффективности.
Despite these shortcomings, however, the treaty text largely and objectively reflects the course of the negotiations over the past two and a half years and is therefore generally balanced. Несмотря на эти недостатки, текст договора, однако, в основном и объективно отражает ход переговоров в последние два с половиной года и поэтому в общем носит сбалансированный характер.
To an extent which was unprecedented, in the sphere of international law on disarmament and international security, the Convention on chemical weapons was a comprehensive and complex instrument, balanced in its provisions, non-discriminatory in spirit and global in its objectives. Она подчеркнула, что впервые в области международного права, касающегося разоружения и международной безопасности, Конвенция о химическом оружии представляет собой комплексный документ, составленный на широкой основе, сбалансированный по своим положениям, недискриминационный по своей сути и универсальный по своим целям.
Turning now to this year's draft resolution, I note that the text, which follows closely the resolution adopted last year, is, in our view, balanced and reflects the views of the Agency membership, as expressed in resolutions of the General Conference. Переходя к проекту резолюции этого года, я хотел бы отметить, что его формулировка, которая весьма похожа на резолюцию, принятую в прошлом году, носит, по нашему мнению, сбалансированный характер и отражает мнение членов Агентства, которое получило отражение в резолюциях Генеральной конференции.
The media have an important role in creating and maintaining images of the poor and the causes of their condition, and they should be encouraged to provide balanced and thoughtful analyses of the complex issues surrounding poverty. Важную роль в формировании и сохранении нынешнего представления о неимущих и о причинах их положения играют средства массовой информации, и их следует поощрять давать сбалансированный и вдумчивый анализ сложных вопросов, связанных с нищетой.
Openness about the operations of the office is a prerequisite for building confidence and a balanced and open approach to the measurement of its performance will serve to strengthen the office's reputation. Открытость в отношении деятельности управления является одним из предварительных условий завоевания доверия, а сбалансированный и открытый подход к оценке своей собственной деятельности содействует укреплению репутации НСУ.
Most States implementing alternative development and/or illicit crop eradication programmes reported that their programmes were balanced and multifaceted, supporting institution-building at the local and regional levels, as well as community development activities. Большинство государств, осуществляющих программу альтернативного развития и/или искоренения незаконных культур, сообщили о том, что их программы имеют сбалансированный и многоплановый характер и способствуют созданию институциональной структуры на местном и региональном уровнях и проведению мероприятий в области общинного развития.
In conformity with the principles of the indivisibility, interdependence and universality of human rights, the working group should strive for balanced treatment so that the protection of children was not diminished in favour of interests that placed commercial concerns above the human being. С учетом принципов взаимодополняемости, взаимозависимости и универсальности прав человека рабочей группе надлежит применить сбалансированный подход, позволяющий избежать снижения уровня защиты прав детей в угоду тем, кто ставит коммерческие интересы выше самой человеческой личности.
One delegation said that the United Nations must act urgently to end the "colonialism of information" and to establish a more balanced flow of information that neither distorted nor manipulated the realities of developing countries. Одна из делегаций заявила, что Организации Объединенных Наций следует в срочном порядке принять меры к тому, чтобы покончить с "информационным колониализмом" и обеспечить более сбалансированный поток информации, которая не искажала бы существующие в развивающихся странах реальности и не манипулировала ими.