Given that it was necessary to draft a sufficiently ambitious protocol that was without prejudice to the Oslo Convention or international humanitarian law, Peru called on the High Contracting Parties to show flexibility in order to arrive at a balanced text. |
Сознавая необходимость разработки достаточно амбициозного протокола, который не наносил бы ущерба ни Конвенции Осло, ни международному гуманитарному праву, Перу призывает Высокие Договаривающиеся Стороны проявить гибкость, чтобы получить сбалансированный текст. |
The subprogramme will take a balanced approach to the three areas of energy security and water resources; environment and development policy; and sustainable urban development. |
В рамках подпрограммы будет использоваться сбалансированный подход к проблемам энергетической безопасности и использования водных ресурсов; экологической и касающейся развития политики и устойчивого развития городов. |
Furthermore, the President thanked all Parties for their willingness and flexibility in ensuring that the intergovernmental process delivered and allowed for the collective adoption of the balanced set of decisions under the Doha Climate Gateway. |
Кроме того, Председатель поблагодарил все Стороны за продемонстрированные ими готовность и гибкость с точки зрения обеспечения межправительственного процесса, позволившего принять на коллективной основе сбалансированный набор решений в рамках Дохинской климатической перспективы. |
The Young Professionals Forum reaffirms that in order to overcome the challenges and achieve the Millennium Development Goals for women and girls, there has to be a balanced and gender-focused approach. |
Форум молодых специалистов вновь подтверждает, что для того, чтобы преодолеть трудности и выполнить Цели развития тысячелетия в отношении женщин и девочек, нужен сбалансированный и учитывающий гендерные факторы подход. |
The Forum accepts the invitation to contribute to this process in order to put in place a balanced and transparent consultations process to shape this advisory council. |
Форум принимает предложение внести свой вклад в этот процесс, с тем чтобы наладить сбалансированный и транспарентный процесс консультаций, посвященных формированию этого консультативного совета. |
With regard to the way forward in the Round, various panellists said that developing countries needed a balanced and equitable outcome, prioritizing development concerns in terms of improved market access and elimination of trade distortion. |
Говоря о путях продвижения вперед на переговорах Дохинского раунда, целый ряд членов дискуссионной группы указывали, что развивающимся странам нужен сбалансированный и справедливый результат с приоритетным учетом соображений развития в плане улучшения доступа к рынкам и устранения факторов, деформирующих торговлю. |
Moreover, my Special Envoy and my Special Representative for the Democratic Republic of the Congo will continue to work closely towards a balanced approach that builds on the combined strengths of political negotiations and military pressure. |
Кроме того, мой Специальный посланник и мой Специальный представитель по Демократической Республике Конго будут продолжать стремиться совместно выработать сбалансированный подход, опирающийся одновременно на преимущества политических переговоров и военного давления. |
Mr. Elbahi (Sudan) expressed disappointment that the proposed amendment had not been adopted, resulting in the failure to accommodate the views of a number of delegations or to achieve a more balanced text. |
Г-н Эльбахи (Судан) выразил разочарование в связи с тем, что предлагаемая поправка не была принята, в результате чего не удалось отразить позиции ряда делегаций и подготовить более сбалансированный текст. |
Focusing on concepts on which there was no international agreement, definition or consensus only served to create division within the Council and undermine its balanced and egalitarian approach to the promotion and protection of human rights. |
Сосредоточение внимания на понятиях, в отношении которых не существует договоренности, определения или консенсуса на международном уровне, служит лишь созданию разногласий внутри Совета и подрывает его сбалансированный и эгалитарный подход к поощрению и защите прав человека. |
They are of the view that having this work done by the secretariat would ensure that such drafts are based on adequate research, which creates the foundation for a balanced product. |
По их мнению, выполнение этой работы секретариатом обеспечит должную исследовательскую основу подготавливаемых проектов и придаст этим документам сбалансированный характер. |
At the core of sustainable urban management is a balanced approach to the economic, social and environmental dimensions of urban transformation to ensure that the priorities and needs of present and future generations are protected. |
В рамках городского управления, соответствующего требованиям устойчивого развития, центральное место занимает сбалансированный подход к городским трансформациям с учетом их экономического, социального и экологического аспектов, нацеленный на решение первоочередных задач и удовлетворение потребностей нынешнего и будущих поколений. |
Based on four thematic subprogrammes, and combining regional and national objectives, the UNODC regional programme for West Africa offers a comprehensive and balanced approach to the drug problem in West Africa. |
Основанная на четырех тематических подпрограммах и объединяющая региональные и национальные цели, региональная программа УНП ООН для Западной Африки обеспечивает комплексный и сбалансированный подход к проблеме наркотиков в Западной Африке. |
Run a "Youth Parliament", which is gender balanced and teaches young people about issues relating to women in decision-making |
Созвать сбалансированный в гендерном отношении Молодежный парламент в целях информирования молодых людей по вопросам, касающимся участия женщин в процессах принятия решений |
It is in this spirit that the Government of Bangladesh (GOB) focuses on a balanced approach to instituting best practices for the promotion and protection of both sets of rights. |
Именно в таком духе правительство Бангладеш обеспечивает сбалансированный подход к установлению примеров передового опыта в области поощрения и защиты обоих наборов прав. |
A successful outcome to the upcoming Conference will require great flexibility and political will in search for common ground for the adoption of a balanced concrete final document with a realistic plan of action establishing an appropriate balance among the three pillars of the Treaty. |
Для достижения успеха на предстоящей конференции необходимо будет проявить большую гибкость и политическую волю, чтобы найти точки соприкосновения, благодаря чему можно будет принять сбалансированный и конкретный заключительный документ, содержащий реалистичный план действий, обеспечивающий правильное соотношение между тремя основными элементами Договора. |
The General Assembly should send a balanced and comprehensive political message regarding implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change that faithfully reflected the understandings reached within the framework of that instrument. |
Генеральной Ассамблее следует послать сбалансированный и всесторонний политический сигнал в отношении осуществления Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, который точно отражает договоренности, достигнутые в рамках этого документа. |
As part of their continued efforts to work towards a balanced, development-oriented and far-reaching outcome of the Doha Round, WTO members should pay particular heed to key issues of special interest to developing countries, particularly those contained in the Monterrey Consensus. |
Продолжая попытки подготовить сбалансированный перспективный итоговый документ Дохинского раунда, ориентированный на развитие, члены ВТО должны уделять особое внимание ключевым вопросам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, в частности изложенным в Монтеррейском консенсусе. |
After careful review of its findings and recommendations, CEB expressed its deep appreciation for the thoughtful, balanced and constructive report presented by the Panel and strongly commended it to the Assembly. |
Внимательно изучив сделанные Группой выводы и рекомендации, КСР выразил Группе глубокую благодарность за продуманный, сбалансированный и конструктивный доклад и активно поддержал его перед Генеральной Ассамблеей. |
To address this issue, the relevant mandates should be further examined by the Member States with the aim of reducing redundancy in a balanced way that takes into account the different priorities across the membership. |
Чтобы решить эту проблему, государствам-членам необходимо более подробно проанализировать соответствующие мандаты для уменьшения избытка требований таким образом, который бы обеспечивал сбалансированный учет различных приоритетов участников. |
Some general doubt was expressed with respect to this innovation, but support was also expressed for that provision which was said to provide for a balanced approach in limiting the time for suit against both carriers and shippers. |
В отношении этой новеллы были высказаны некоторые общие сомнения, однако это положение также получило поддержку и было указано, что оно отражает сбалансированный подход к вопросу об ограничении срока, в течение которого иски могут предъявляться как к перевозчикам, так и к грузоотправителям по договору. |
That balanced approach is at the heart of resolution 1325, which is an important point of reference in terms of protecting women and ensuring their rights in conflict situations. |
Такой сбалансированный подход заложен в резолюции 1325 Совета Безопасности ООН, которая остается важным ориентиром по защите женщин и обеспечению их прав в конфликтах. |
This procedure reflects the balanced treatment both parties are entitled to receive from the Trial Chambers and is not necessarily an indication of the total number of witnesses that will be called by either party. |
Эта процедура отражает сбалансированный подход, который должен применяться к обеим сторонам судебными камерами, и на ее основе нельзя сделать однозначный вывод об общем числе свидетелей, которые будут вызываться каждой стороной. |
Recognizing the seriousness of the allegations and its implications for the future of United Nations peacekeeping, the Special Committee believes that the issue needs to be viewed within a broader and systemic context and recommends a comprehensive and balanced approach to address the problem. |
Признавая серьезный характер утверждений и последствий этого для будущей деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, Специальный комитет считает, что эту проблему следует решать в рамках более общего и системного контекста, и рекомендует использовать комплексный и сбалансированный подход к ее рассмотрению. |
In spite of all that, that balanced approach did not fully satisfy some delegations, which I would still like to thank for their efforts to arrive at a general agreement. |
Несмотря на все это, данный сбалансированный подход не удовлетворил полностью некоторые делегации, которых я все же хотел бы поблагодарить за их усилия по достижению общего согласия. |
Though they are not elected, we have in place a capable and reasonably balanced Interim Government poised to take power by 30 June 2004. |
Хотя временное правительство не избиралось, был сформирован дееспособный и в целом сбалансированный состав правительства, которое готово принять власть к 30 июня 2004 года. |